Dispatches

Brazilian Academic Raquel Parrine Remembers Antonio Candido, 1918-2017

Candido’s death has engendered a crisis of heritage and legacy.

Antonio Candido, born in 1918 in Rio de Janeiro, passed away last week on May 12 in São Paulo. A writer, editor, critic and academic, he remains one of the best known and most influential literary figures in Brazil. Candido joined the Brazilian Socialist Party in the 1940s and was an active member of the resistance under the dictatorship of Getúlio Dornelles Vargas. He reviewed the earliest work of Brazilian greats like João Cabral de Melo Neto and Clarice Lispector and went on to teach for many years at the University of São Paulo. He received the Alfonso Reyes International Prize for lifetime achievement—the first Brazilian to be so recognized—among many other awards and honors. Here, Raquel Parrine writes of his legacy and the empty space that a new generation of political thinkers and writers will need to fill. 

It is hard for me to write about Antonio Candido. The more I think about it, the more overwhelmed I feel by the impact he had on literary scholarship in Brazil, and on the country itself. Professor Candido was a moral compass, a political trailblazer, and a dearly beloved human being. It is hard to talk about him without resorting to grandiloquent terms, which would reduce his very significant impact on his familiars and on Brazilian society.

I don’t think there is any doubt that Professor Candido was Brazil’s most important literary critic. He belongs to a generation of sociologists and economists who took it upon themselves to inaugurate a properly Brazilian scholarship, but also, and perhaps more importantly, to own the political discourse about our culture, and our exceptionality.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Presenting literary news from Egypt, USA, Morocco, and Qatar!

We are back with your weekly dose of literary news from around the world. Our very own Jessie Stoolman takes you on a journey through the cultural landscape of Morocco and Qatar. Following, our editor-at-large on the ground Omar El Adl writes about the latest goings-on in Egypt, and last but not least, Reverie Powell brings you the latest from the buzzing literary scene in Texas.

Jessie Stoolman, Editor-at-Large from Morocco, reports from Morocco and Qatar:

The 21st Annual Salon International de Tanger des Livres et des Arts just wrapped up on May 7 after four days of roundtables, workshops, concerts (including the iconic Moroccan rock band, Hoba Hoba Spirit), and appearances from world-renowned authors like Mohamed Kacimi (featured in our latest issue), Sapho, and Tahar Ben Jelloun (Prix Goncourt winner).  In conjunction with the book fair, Darna Theater’s Dakirat al Mostakbal – Memoires d’Avenir presented “Nous Sommes”, a piece outlining the lives of two young Moroccans that asks “[s]ommes-nous condamnés à n’être que ce que l’on nous sommes d’être?” Darna Theater is a local non-profit situated outside Tangier’s old city that provides community members opportunities in drama education. “Nous Sommes” was presented in both French and Darija (Moroccan Arabic.)

Don’t fret if you weren’t able to attend the book fair because there is still a chance to see Abdellah Taïa at the Librairie des Colonnes in Tangier on May 9, where he will present a brand-new translation of his novel, Un pays pour mourir, into Arabic (بلد للموت).  At the book fair, Taïa gave a conference about his writing and the difficulties facing society today which was structured as a conversation between him and young Tangerines. Taïa’s letter “Homosexuality Explained to My Mother” and an interview with the author appeared in Asymptote’s July 2012 issue.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

From launching journals to winning literary prizes, our team has had a wonderful month!

Incoming Communications Manager Alexander Dickow has recently received tenure from the College of Liberal Arts and Human Sciences at Virginia Tech. He currently serves as Assistant Professor of French.

Spanish Social Media Manager Arthur Dixon has launched the second issue of Latin American Literature Today, a new journal where he serves as Managing Editor and Translator.

Drama Editor Caridad Svich has been named one of 2017’s O’Neill Finalists at the National Playwrights Conference for her play, Town Hall.

Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu (MARGENTO) has launched a book titled poetryartexchange, co-authored with 8 other British and Romanian poets and artists, at the Birmingham Literary Festival. The project is a collaboration between University of Bucharest Press and Centrala, and will see more events in London and Birmingham in May through early June.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac will speak alongside poets Athena Farrokhzad and Noemi Jaffe, and fellow translators Jennifer Hayashida and Julia Sanches, on a panel entitled ‘Corrosive Power’ at PEN America’s World Voices Festival.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This just in! The latest literary scoop from Austria, Mexico, Guatemala and Canada

This week we bring you a generous helping of news from Flora Brandl, our contributor in Austria, reporting on the rich array of literary festivals and cultural events that took place in April and are coming up in May; Paul M. Worley and Kelsey Woodburn, our Editors-at-Large Mexico, take a look at one Guatemalan Maya writer’s highly original work, but also record the brutal continuation of violence against journalists in Mexico just last month; last but not least, our very own grant writer Catherine Belshaw writes on the hope for greater diversity in Canada’s literary scenes.

Contributor Flora Brandl gives us the round-up from Austria:

Despite winter being rather stubborn (only last week there was still some snow), the Austrian literary and cultural scene has witnessed a so-called Frühlingserwachen, a spring awakening, with numerous events, publications and national and international festivals taking place across the country.

At the end of April, the Literasee Wortfestival was hosted in Bad Aussee, a rural community and historical literary getaway for writers such as Arthur Schnitzler and Hugo von Hofmannsthal. This year, six German and Austrian writers, including Franzobel, Walter Grond and Clemens Meyer, were featured during the three-day festival.

However, it is not only German-language art that is currently being showcased in Austria: the Festival Europa der Muttersprachen (Europe of Mother Tongues) invited Ukrainian filmmakers, photographers, musicians and writers—amongst whom was the highly celebrated author Jurij Andruchowytsch—to the Literaturhaus Salzburg. Earlier in April, more international artists and audiences had frequented the city for the Osterfestspiele, the Easter feature of the internationally renowned Salzburg festival for classical music and drama.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your latest updates from Brazil, Iran, and the UK

This week, Brazilian Editor-at-Large Maíra Mendes Galvão reports from Brazil’s vibrant literary scene. Poupeh Missaghi writes about how Iranians celebrated a revered literary figure’s birthday and gives us a peep into the preparations for the Tehran International Book Fair. And M. René Bradshaw has much to report from London’s literati! Hope you’re ready for an adventure! 

Maíra Mendes Galvão, our Editor-at-Large for Brazil, brings us the latest from literary events:

The capital of the Brazilian state of Ceará, Fortaleza, hosted the 12th Biennial Book Fair last weekend. The very extensive and diverse program included the presence of Conceição Evaristo, Ricardo Aleixo, Marina Colasanti, Joca Reiners Terron, Eliane Brum, Luiz Ruffato, Natércia Pontes, Daniel Munduruku, Frei Betto and many others. The event also paid homage to popular culture exponents such as troubadour Geraldo Amâncio, musician Bule Bule, and poet Leandro Gomes de Barros. One of the staples of Ceará is “literatura de cordel“, a literary genre (or form) that gets its name from the way the works (printed as small chapbooks) have traditionally been displayed for sale: hanging from a sort of clothesline (cordel). It was popularized by a slew of artists, including a collective of women cordel writers, Rede Mnemosine de Cordelistas, who marked their presence in a field originally dominated by men.

The northeast of Brazil is bubbling with literary activities: this week, from April 26-28, the city of Ilhéus, in the state of Bahia, hosts its own literary festival, FLIOS. There will be talks and debate about local literature and education as well as a book fair, workshops, book launches, performances, and readings.

The other upcoming literary festival is Flipoços, hosted by the city of Poços de Caldas in the south eastern state of Minas Gerais. Milton Hatoum, celebrated writer from the state of Amazonas, will be the patron of this edition of the festival, which will also pay homage to the literature of Mozambique. Guests include Rafael Gallo, Roberta Estrela D’Alva, Tati Bernardi, Ungulani Ba Ka Khosa, and others.

READ MORE…

International Prize for Arabic Fiction Winner Announced

“These works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

Last night in Abu Dhabi, Mohammed Hasan Alwan was announced the winner of the 2017 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) for his novel, A Small Death, chosen from an impressive shortlist including Elias Khoury of Lebanon and Mohammed Abdel Nabi of Egypt.

In a video for IPAF, Alwan, who was born in Saudi Arabia but now lives in Toronto, said, “It might seem odd to choose to write a novel about Ibn ‘Arabi with all those extreme eastern concepts, whilst residing in this distant cold corner of the world in Canada. I often think about this. So, at first, I directly linked it to me feeling nostalgic, then I realised that being exposed to what is seemingly foreign or different is what drives me to reconnect with myself, as well as with my heritage and old culture.”

Since its inception almost ten years ago, IPAF, often referred to as the “Arabic Booker,” has maintained as its central mission the translation of winning and shortlisted novels to encourage greater readership of high-quality Arabic literature internationally.  In fact, it guarantees translation of winning novels into English (and other languages when the budget permits), provides monetary awards to shortlisted pieces ($10,000 each, and $50,000 to the winner), and supports appearances of authors at international festivals, including Shubbak in London and the Berlin Literary Festival.

The initial idea for IPAF emerged in 2007 when Ibrahim el Moallem, then President of the Arab Publishers’ Association, “talked of the regrettably few numbers of high quality contemporary Arabic novels being translated into leading Western languages,” as Fleur Montanaro, current administrator of IPAF, recounted to me in a recent interview.  Ms. Montanaro added “these works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

According to numbers alone, IPAF does appear to have made some headway in promoting translation.  Although some have argued in the past (see this report from Literature Across Frontiers) that IPAF primarily encourages Anglophone translations, winning and shortlisted novels have been translated into 20 languages, including several non-European languages, among them Chinese, Turkish, and Russian.  Furthermore, distribution has not been limited to the European continent.  For example, The Druze of Belgrade by Rabee Jaber, winner in 2012, was distributed in Latin America.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2017

Insights from the experts on the Spring 2017 Issue of Asymptote

Looking for new entry points into the latest issue of the journal? The section editors of this behemoth cash of international literature, out just last week, are here to guide you!  

In this spring issue, the drama section features two complementary pieces—one from Catalonia and the other from Poland. Both portray hellish, nightmarish worlds in a distinct, unique theatrical manner. Grzegorz Wroblewski’s The New Colony in translation by Agnieska Pokojska depicts a claustrophobic asylum where patients/citizens live out their days in a state of restless, mocking unease. Wroblewski’s text is typical of what has been deemed “post-dramatic” theatre (in Hans Lehmann’s terms). It is an open text which offers its audience an intentionally disorientating roadmap to a contemporary world that is fractured and broken, where individuals seek wholeness despite all signs that such a search is hopeless.

Written as a proto-feminist cabaret, Beth Escudé i Gallès’s Diabolic Cabaret in translation by Phyllis Zatlin, looks at an elemental Eve, channeling visions of historical female icons throughout history. Is guilt a woman? To whom will society place its blame in times of war? Helen of Troy? Other alluring, bewitching sirens up to no good? Escudé i Gallès teases and cajoles her audience in a piece that through anarchic humor questions the roles we all play to claim concepts of territory, identity, and ownership. Both Wroblewski and Escudé I Gallès are from the same generation, even though they represent different cultures and sensibilities as dramatists. It’s fascinating to see two skilled and provocative playwrights, in fine translations, address states of fear and anxiety all too prevalent in the modern world.

—Drama Editor Caridad Svich

Among three exceptional essays—including one that introduces readers to the brilliant but tortured Swiss writer, Hermann Burger, and another that briefly loiters at the fork in Iran’s contemporary literary scene—I found myself particularly drawn to Noh Anothai‘s generous and intimate reflections on a world turned akimbo, seen through the eyes of Thai poet, Saksiri Meesomsueb. As we follow Anothai through the pages of Meesomsueb’s award-winning collection, That Hand is White, and from north Bangkok to Chicago and back, I’m reminded once more of literature’s gift in transgressing borders, its necessary lucidity, kindness, and prescience; and consequently, its call for response. Only with clean hands can we clean the world, Meesomsueb tells us. Dear Reader, what will you do next?

—Writers on Writers Editor Ah-reum Han

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from our word-nerds in Finland, Cuba, and Morocco!

Contributor Hanna Heiskanen checks in from Finland:

Over in Finland, several prominent authors have expressed their concern for the writing skills of today’s young people. What began as a Facebook post by Anja Snellman, who has written more than 20 novels and is a recipient the Pro Finlandia Medal, on the quality of the letters she receives from school children around the country, has since been echoed by Salla Simukka and Pasi Ilmari Jääskeläinen, authors of the Snow White Trilogy (Hot Key Books/Amazon Children’s Publishing) and The Rabbit Back Literature Society (Pushkin Press/Thomas Dunne), respectively. Children and teenagers appear to struggle with understanding metaphor and long sentences, and are increasingly unable to write in literary, rather than spoken, language, the authors said. Reading is still generally held in high regard in the country, with 50 million books borrowed from libraries by the 5 million strong population in 2014, though these figures have been in decline.

The national broadcaster YLE shines a light on Elina Ahlbäck, the founder and director of the Elina Ahlback Literary Agency. The eight-year-old agency is behind the string of success stories of the aforementioned Salla Simukka who, like Maria Turtschaninoff, also represented by Ahlbäck, signed a Hollywood film deal some months back. Other good news for the agency is the recent nomination of Laura Lindstedt’s Oneiron for the Nordic Council’s 2017 literature prize, the winner of which will be announced in November. Finnish literature in translation is having a moment, according to Ahlbäck: “Finland is an undiscovered treasure trove, and a source of unique stories and storytelling,” she says in the article. The country still lags behind its western neighbour, however, when it comes to marketing efforts: more than 30 agencies work to export Swedish literature, now a familiar sight on global bestseller lists.

The literature festival Helsinki Lit has published its schedule for this year. The event, May 12-13, will feature discussions with the likes of Orhan Pamuk, Linda Boström Knausgård, and Laurent Binet.

And to wrap up on a more unusual note, a Danish crime literature festival has gained nationwide interest for an advertising campaign gone awry. The Krimimessen festival, the largest of its kind in the Nordic countries and organised earlier this month, was advertised by staging fake crime scenes using fake human bodies. After, naturally, distressed reactions from the general public, the campaign was promptly terminated. “I am horribly sorry”, said the organising town’s Mayor, according to the Copenhagen Post Online.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2017

Dive into our Spring Issue, starting with an Italian short story, Assamese poetry, and Catalan drama!

Here at the Asymptote blog, we’re mining the new Spring 2017 Issue for all its treasures and have selected a few our favorite pieces to introduce here. And while we’re making introductions, I’m pleased to present two new members of the Asymptote team, Assistant Blog Editors Stefan and Sneha, who will have much more content and expertise to share in the coming months. For now, enjoy our highlights from the new issue! 

‘A Dhow Crosses the Sea’ by Ubah Cristina Ali Farah, translated from the Italian by Hope Campbell Gustafson, is a story that rises and falls from dreams to the visceral reality of the author’s roots in Somalia and Italy. Between dreams of the protagonist’s grandmother, an ecological disaster, and a capsizing dhow (a type of traditional sailing vessel), the sea is at the very heart of the narrative, its significance alternating between loss and attachment, hope and tragedy. Farah’s blending of Somali oral tradition into her writing also gives an incantatory quality to the work, wrapping you up in its sounds and smells. Those few lines from Somali, “a dhow crosses the sea, carrying incense and myrrh,” have stayed with me, sweet and comforting on the one hand, but on the other filled with an inescapable sense of danger and apprehension.”

—Assistant Blog Editor Stefan Kielbasiewicz

“Of all the uniquely special pieces in the Spring Issue brought to you by the Asymptote staff, Sananta Tanty’s poems spoke the most to me, not least because the poems were originally written in Assamese, my first language.

The fact that the poems are by an Assamese poet is significant. As you might be aware, Assam is the major language spoken in the Northeast Indian state of Assam. The region is widely regarded to have a distinct social and cultural identity compared to ‘mainstream’ India. These differences have unfortunately led to its neglect by the power centres of mainstream India, and the region has been marked by ethnic strife, political conflict, and insurgencies against the Indian state since Independence from the erstwhile British Empire. Highlighting Assamese poetry probes the fault-lines of marginality, underwriting that, even as Indian literature has been a recurring focus of the journal in an attempt to break away from the Western canon, engagement with identity politics requires constant reflection and self-reflexivity.

It is also important to note that the poet was born to a family of tea plantation workers. Assam is known around the world for tea, a legacy of British colonialism. Unfortunately the tea gardens are notorious to this day for deep class divides between the upper management and the manual labourers who were drawn from Central Indian tribal communities to work in the estates by the British tea planters in conditions many argue are akin to slavery.  Tanty, a name carrying the history of his working class background, thus writes a poetry of protest against the indignities of the conditions of his community’s existence: “All twelve men were landless and without independence”. Tanty’s modernist verse is brought out in all its sparkling clarity by the translator, Dibyajoti Sarma, who is a poet and has written introspective pieces on the politics of representing literature from Northeast India in the Indian publishing industry. You can read more of Tanty’s work in the book Selected Poems Sananta Tanty, translated to English by Dibyajoti Sarma. You can also have a look at Sameer Tanti’s poems (translated by Sarma) for similar themes.”

—Assistant Blog Editor Sneha Khaund

“The excerpt from Beth Escudé i Gallès’s Diabolic Cabaret, translated by Phyllis Zatlin, made me so excited. I realize that is probably a bizarre thing to say about a rather absurd, darkly comic work of social commentary, but I couldn’t help but imagine some of my theater friends from college working on this in the basement of a dorm in preparation for an amateur production that we would have imbued with overblown significance and that uniquely naïve brand of activism that can only flourish in a walled-off university setting. It might have turned out decently and not remotely done justice to the script.

So that’s not to say there is anything naïve or amateurish about the play in the least. It’s only to say that reading the excerpt was an experience I’m sure you’ve all had: a spark of joy, perhaps even bringing you to a giggle, that is completely incongruous with the tone of what you’re reading, but that’s a result of being surprised and tickled by how incredibly good it is. Which, though I’m sure it wasn’t the reason for the title, makes calling it a cabaret more than apt. Part corrective history, part satire, and part poignant, confessional monologue, this piece of the Diabolic Cabaret was not enough for me. Here’s hoping the entire play gets staged, and published, in English very soon.”

—Blog Editor Madeline Jones

 *****

Read More About Translation and International Literature on the Blog:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from our bookish reporters on the ground in Indonesia, Spain, and India

Your weekly world tour kicks off in Indonesia this week, where we’ll hear about writers receiving special honors and new books out in Indonesian and English. Then we’ll jet to Spain because some of the biggest literary awards are being announced right now! And our final destination will be India, where…

Tiffany Tsao, Editor-at-Large for Indonesia, has some serious scoop:

In commemoration of the writer Sapardi Djoko Damono’s seventy-seventh birthday late last month, seven books were launched at the Bentara Budaya Jakarta cultural institute in South Jakarta: one new novel and six new editions of Sapardi’s previously published poetry collections. The novel, entitled Pingkan Melipat Jarak [Pingkan Folds Distance] is the second installment of a trilogy, the first novel of which is titled Hujan Bulan Juni [June Rain]. Sapardi is widely considered Indonesia’s pioneer of lyrical poetry. Well-known writer and journalist Goenawan Mohammad opened the evening with a few words about Sapardi’s work, followed by poetry readings—including musical renditions—by writers and musicians.

Several writers from the province of West Sumatra have put forth a proposal that the poet Chairil Anwar be officially recognized as one of Indonesia’s national heroes. Born in the Sumatran city of Medan in 1922, Chairil wrote poetry until his untimely death in 1949 at the age of 27. Critics consider his poetry to be revolutionary on several levels, notably his engagement with the Indonesian struggle for independence at the time, his introduction of Western-influenced themes into Indonesian poetry, and the groundbreaking way he wielded bahasa Indonesia, or Indonesian—the new official language of the nascent nation.

Feminist fiction writer and essayist Intan Paramaditha’s short-story collection Sihir Perempuan [Black Magic Woman] will be rereleased at the end of April by Indonesian publisher Gramedia Pustaka Utama. The collection was originally published in 2005 and shortlisted for the Kusala Sastra Khatulistiwa Award.

The English translation of the Indonesian bestseller Perahu Kertas [Paper Boats], written by Dee Lestari will be released on May 1 by Amazon’s literature-in-translation imprint AmazonCrossing. Paper Boats is one of the seven Indonesian works that AmazonCrossing announced it would publish at the 2015 Frankfurt Book Fair, at which Indonesia was the guest of honor. Last year saw the publication of Nirzona by Abidah El Khalieqy and translated by Annie Tucker, and The Question of Red, written in English and Indonesian by Laksmi Pamuntjak.

Editor-at-Large Carmen Morawski reports from Spain:

April is an important month for prizes in the Spanish literary world and as such, let’s begin with the most prestigious. Equivalent to the Nobel Prize for Spanish literature, the 2016 Cervantes Prize, will be awarded on April 23 to  Eduardo Mendoza for his contribution to Spanish letters. Created in 1975, the prize is awarded on April 23 to coincide with Día del Libro (World Book Day), the day selected by UNESCO to honor both Shakespeare and Cervantes, who died on the same calendar date though not on the same day. At 125,000 euros, it is Spanish literature’s biggest award for Castilian language writers, with recipients alternating each year between Latin America and Spain.

Also of note, the 2013 Cervantes award winner, Elena Poniatowska, presided over this week’s announcement of the 2017 Alfaguara award for the novel, Rendición, by Ray Loriga which, according to ABC, was described by Poniatowska as both a “Kafkaesque and Orwellian history on authority and collective manipulation.” Citing Juan Rulfo among his influences, this multitalented author, screen writer, and director, Jorge Loriga Torrenova, who is better known as Ray Loriga, chooses to describe his dystopic science fiction novel as having “little science.”

Also worth mentioning is the 2017 Premio Azorín awarded to the Basque author from Bilbao, Espido Freire, for her novel, Llamadme Alejandra [Call Me Alexandra] about the last Russian Tsarina. Created in 1994, as a joint venture between the provincial government of Alicante and the Spanish publisher Editorial Planeta, the prize carries the pseudonymous name Azorín, used by Augusto Trinidad Martínez Ruíz of the “Generation of 98,” to sign his work. To learn more about this important member of the Generation of 98 don’t miss ABC’s tribute to Azorín in this week’s culture section commemorating the 50th anniversary of his death.

Finally, and certain to be of interest to Asymptote readers, is Laura Salas Rodríguez’s Spanish translation from the original French of Bosnian writer Velibor Colic’s Manual de exilio [Manual of Exile], available from Periférica. Based on his experience as a Balkan war refugee in France, Colic’s novel is particularly relevant now given the global refugee crisis. Be sure to read this Letras Libres interview, “Exile is Apprenticeship”, in which Colic discusses the paradox of writing in French, a language he didn’t begin to learn until the age of thirty.

And Assistant Managing Editor Janani Ganesan checks in with us from India:

As festival season wraps, it’s becoming clear that one festival in particular made its mark this year. Not one of the literary heavyweights in the country (like the Jaipur Literature Festival), but the lesser-known Bookaroo, a children’s literature festival in its ninth year, came into the limelight when it won the Literary Festival of the Year award at the London Book Fair (LBF). You can read an interview with the organizers of the festival here.

At a time when, not only in India but also in countries across the world, there is a noticeable shift towards tightening borders and a clinging on to an “ahistoric” nationalism, this in-depth interview with historian Romila Thapar provides an understanding of the new phenomenon. In a five-part conversation with the India Cultural Forum—an organization that focusses on issues of concern to writers, educators, and cultural practitioners—Thapar says about nationalism, “We are at the moment today when nationalism means territory. We are all nationalists in our own way and our debate on nationalism in a post-independent nation like ours is yet to be broad-based and public.”

Vivek Shanbag’s Ghachar Ghochar, the first book translated from Kannada to have a release in the U.S (in February), has had  a grand reception with a 1000-word New York Times review—a welcome sign for translated literature from the country.

On the other hand, Indian language writing faced a sad month with the passing away of the legendary Tamil writer Ashokamitran in late March. A prolific writer with 200 short stories, 20 novellas, and 8 novels to his name, he brought into being a unique literary history in the country. This exhaustive tribute by one of his translators, N Kalyan Raman, compares his work and life to those of his contemporaries, shedding light on what distinguished Ashokamitran from his colleagues. As the translator notes, his 200 short stories “belong to one indivisible world and can be experienced as the one big story in which we may all find ourselves.” Other tributes to Ashokamitran have also pointed out and lamented the obscurity of a writer, who should be read and reread much more widely.

*****

Read More Dispatches from Around the World:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your Friday update from Argentina, Mexico, and Taiwan

TGIF because we have so much to tell you about the literary goings-on around the world! From book fairs in Argentina to new electronic media in indigenous languages from Mexico, to touring documentary screenings in Taiwan, this week has been packed with exciting news.

Sarah Moses, Editor-at-Large for Argentina, reports on upcoming events:

On March 22, The Museo del Libro y de la Lengua launched “Déjalo Beat. Insurgencia poética de los años 60,” an exhibit that seeks to bring attention to the beatniks porteños, a group of Buenos Aires authors and poets who embodied 1960s counterculture through works that were genre-bending and anti-academic. Open until July, the exhibit showcases magazines, photographs, early editions of novels, and other audiovisual material from writers including Reynaldo Mariani, Poni Micharvegas, Sergio Mulet, Ruy Rodríguez, and Néstor Sánchez. “Celebración Beat. La belleza de lo roto,” a multidisciplinary work of theatre based on texts from fifteen of the authors included in “Déjalo Beat” will be performed at the museum on April 7.

Bar Piglia, located in Buenos Aires’s Library of Congress, was inaugurated on March 31. The café commemorates Ricardo Piglia, who passed away on January 6; its walls are decorated with a mural and photos of the writer, and its shelves contain copies of his books. Piglia knew of the homage and, hours before his death, completed a piece tracing a history of the library and the role it had played in his life. The text was read by actress Cristina Banegas on the first night of “Palabras Vivas,” a reading series that will take place at the café.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

From World Poetry Day to PEN competitions, we've had a busy month!

One quick piece of housekeeping news before our regular update! First, thanks to 98 wonderful backers, we’ve raised $13,547 so far toward our project to showcase new work created in response to Trump’s #MuslimBan. (Read the interviews given by our editor-in-chief at The Chicago Review of Books and at the Ploughshares Blog.) With only 7 days left to contribute to our fundraiser, we’ve unveiled a secret perk just for blog readers like you: for $100 apiece, you get first dibs on autographed books from writers like Junot Díaz and Yann Martel, who also stand with us against the travel ban! Fancy your own autographed copy of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao while also supporting frontline efforts to reverse Trump’s travel ban (20% of all proceeds of this fundraiser will go to the ACLU and Refugees Welcome)? Want to help keep Asymptote around beyond 2017? Wait no more: Throw in your support for our fundraiser today!

1491238761

* * *

Educational Arm Assistant Anna Aresi conducted and translated interviews with Scottish poet Kathleen Jamie and Italian translator Giorgia Sensi as part of Mosaici‘s feature for World Poetry Day, which can be read alongside Sensi’s translations of five poems by Jamie.
 
Editor-at-Large for Romania and Moldova Chris Tanasescu (MARGENTO) has published an article entitled “Community as Commoning, (Dis)Placing, and (Trans)versing: from Participatory and ‘Strike Art’ to the Postdigital”  ​in the latest issue of Dacoromania Litteraria.  One of his performances from the CROWD Omnibus tour in 2016, featuring 100 writers from 37 European countries, has recently been released by Forum Stadtpark in Austria.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The international literary news you won't find anywhere else.

It’s Friday and we’re back with the latest news from our Editors-at-Large, providing us with their personal roundups of the most exciting literary developments in their region. We kick off with Jessie Stoolman in Morocco, where there’s never a shortage of intriguing events and publications; Julia Sherwood in Slovakia takes us on a tour of the various cross-cultural literary encounters that have been occurring recently in the Czech Republic; and finally, Omar El Adl gives us some insight into the latest talks, discussions and publications that are taking place right now in Egypt. 

Jessie Stoolman, Editor-at-Large, reporting from Morocco: 

July was filled with literary events throughout Morocco, starting with a conversation between two Moroccan Prix Concourt winners, Leila Slimani and Tahar Ben Jelloun, at the Minzah Hotel, where they discussed “Comment écrire et publier un livre?” (“How to write and publish a book”) Another star Moroccan author (and painter), Mahi Benibine, whose novel Horses of God, inspired by the 2003 suicide attacks in Casablanca, was made into a critically-acclaimed film, presented his newest novel Le fou du roi at Librairie les insolites in Tangier.

Speaking of new publications from major Moroccan authors, Dar Toubkal’s newly released publication of the poet Mohammed Bennis’ الأعمال النثرية (Works of Prose) was just reviewed in Al-Hayat.

Still staying within the Tangier region, the Galerie Delacoix hosted artists, academics, and students for the الجسد الإجتماعي والمحيط الحضري (Espace urbain & corps social) program and internal working week. Among the participants was Moroccan-French artist and co-founder of the Cinémathèque du Tanger, Yto Berrada. Given continued action from the Al-Hoceima-based protest movement (حراك الريف), the geographer William Kurtz’s talk on “La Globalisation de la Région Tangier Al-Hoceima et son impact sur les inégalites sociales et spatiales” (“Globalization of the Tangier Al-Hoceima Region and its impact on social and spatial inequalities”) was particularly timely.

If that was not enough activity in Tangier, Librairie des Colonnes hosted Zahra Al-Khamleshi, who presented her most recent work, الحدود في شمال المغرب: آمال وآلام النساء الحمالات (Borders in Northern Morocco: Hope and Suffering of Women Porters) on the women who carry products between Ceuta (a Spanish enclave/colony in northern Morocco) and Morocco.

Moving further south, in Casablanca, Kabareh Cheikhats was back again. Their travelling show aims to shed light on the history of Cheikhats, who are often mischaracterized as exotic dancers. Historically, Cheikhats throughout the Maghreb were skilled poets, improvising verses on such controversial topics as resistance to colonization, which they sang and set to music at community gatherings.

Lastly, check out the “Lilipad” project, started by young Moroccan activist Sara Arsalane, which aims to collect books and distribute them to underserved schools throughout Morocco.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, with all the latest news from the Czech Republic: 

On August 4, as we go to press, Czech poet and literary historian Petr Hruška and Georgian poet and musician Erekle Deisadze are reading from their works in the Ukrainian city of Lviv. Their performance brings to a close a 31-day long marathon tour of five cities, comprising Authors’ Reading Month (Měsíc autorského čtení or MAČ 2017), Central Europe’s largest literary festival. The readings, by two or more authors each day, are broadcast live and the recordings are available online. The festival’s founder Petr Minařík, whose publishing house Větrné mlýny is based in the Czech Republic’s second largest city Brno, has given a wide berth to capital cities, instead locating the festival in four other cities of similar size: Ostrava near the Polish border, Wrocław on the other side of the border in Poland, Košice in eastern Slovakia and, more recently, Lviv in Ukraine.

The guest country of this year’s festival, which kicked off in Brno on 1st July, is Georgia. This country in the Caucasus is fast becoming a trendy tourist destination, yet its literary riches are not all that well known in Central Europe. Thirty-one Georgian writers joined the tour, accompanied by acclaimed Czech authors, among them Ivan Klíma, Arnošt Goldflam, Ivan Binar, Marek Šindelka, Martin Reiner, Michal Viewegh and Jáchym Topol (whose 1995 novel Angel Station, just out from Dalkey Archive Press in Alex Zucker’s English translation, was reviewed by James Hopkin in last week’s Times Literary Supplement). A traditionally strong Slovak contingent was represented by poets Peter Repka and Ivan Štrpka, and fiction writers Balla, Monika Kompaníková, Ondrej Štefánik, Michal Havran, and Silvester Lavrík. Several Ukrainian and Polish writers and poets also took part in some of the readings.

One of the Polish festival participants, Zośka Papużanka, arrived in Brno fresh from another appearance, in Prague, with Czech writer Ivana Myšková. The two women read from their works at the (A)VOID Floating Gallery, a boat moored on the Vltava Riverbank, which serves as an art gallery and a venue for music, theatre and literary readings. Other writers reading there this summer include Ben Aaronovitch and Czech horror story writer Miloš Urban. The gallery provided a more than fitting venue for the launch of a bilingual Czech and English anthology, A Giant Barrel of Rotgut, that “celebrates the Vltava as a river of slain crocodiles, viziers and rotgut.” If that sounds intriguing, you can find out more in this interview with poet Sylva Fischerová on Radio Prague.

And, finally, emerging translators from the Czech (and Slovak) will be interested to hear that Underpass.co, an online journal for modern literature in translation, is seeking submissions specifically from these two languages. The journal aims to offer English-speaking readers a window into new countries, neighbourhoods, cultures, perspectives, and they are especially interested in stories with a strong sense of place.

Omar El Adl, Editor-at-Large, giving us the latest scoop from Egypt: 

Alia Mossallam presented a talk on August 3 in the Townhouse gallery in Downtown Cairo. The talk featured her text RAWI which deals with motherhood, writing, and revolutionary politics, according to Mada Masr. Mossallam has collected oral history testimonies in Nubia, Alexandria and Port Said, has been involved in alternative pedagogical structures in Cairo, and her dissertation focused on a popular history of Nasserist Egypt through stories and songs by people behind the 1952 revolution. The text was created as part of a long form essay workshop held in Cairo by 60pages, which describes itself as an international network of writers, artists, thinkers and scientists, based in Berlin. Other texts produced for 60pages include Arab Porn by Youssef Rakha (which will be published as a book featuring Rakha’s photography by Matthes and Seitz Berlin), Migrating the Feminine by Nora Amin and a forthcoming text by Amr Ezzat. The talk was held in Arabic, with a reading of the text in English.

Youssef Rakha is also to write a column as the central character from his Book of the Sultan’s Seal, Mustafa Çorbacı, according to his bimonthly newsletter. Rakha describes this development on his newsletter as follows:

“First, that mad newspaperman Mustafa Çorbacı has resolved to write a column. You may be familiar with Çorbacı from a certain, overrated Book of the Sultan’s Seal. In hopeless pursuit of the same meme, he has named his ephemeral effusions, “Postmuslim.” Raising vaguely relevant questions only to leave them grossly un-dealt with would not be untypical. But if mildly psychotic speculation on being in Cairo today holds some promise of amusement, do humour the unfortunate lunatic by reading and sharing his 400 words.”

According to Rakha, the column will appear printed in Al-Ahram Weekly as well as on this site every Friday starting from July 7.

****

Read More News:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Brazil, Singapore, the Czech Republic, and Spain!

We have a busy schedule this week, Readers, so pack light and wear comfy shoes! First stop is Brazil, where we’ll board book-selling buses and more. Then we’re off to Singapore to check out a nation-wide, month-long poetry project before visiting a new cultural hub in the Czech Republic. And final destination: the vibrant literary scene in Spain! 

Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large for Brazil, gives us the latest:

Brazilian writer João Gilberto Noll passed away at age 70 on March 29 in his house in Porto Alegre, in the State of Rio Grande do Sul. Noll stood out among his contemporaries in the 1980s for his language-driven writing at a time when Brazilian literature favored narrative and plot. His novels Quiet Creature in the Corner and Hotel Atlântico were translated into English by Adam Morris, and Harmada was translated by David Treece.

Rizoma Livros is an itinerant bookstore on a bus that tours the city of São Paulo, Brazil, offering books by independent publishers such as n-1 and elefante. It will be parked in front of Middle-Eastern food restaurant Al Janiah, owned by Palestinian refugees and Brazilian friends, in the Bixiga neighborhood of São Paulo until the end of April.

Another book bus is touring the Northeast State of Ceará as part of the project “Ceará Leitor” [Ceará Reader], aimed at encouraging the population of smaller towns such as Baturité, Aquiraz, Maracanaú and Horizonte to read more by offering discounted books by publishing houses from Ceará. The will also donate book baskets to the visited municipalities’ book collections for public and school libraries, and offer an orientation on how to start book clubs. Organized by the Viva Brasil institute and the Ceará Book Chamber, with the support of SEBRAE, the Secretariat of Culture of the State of Ceará, and the Government of the State of Ceará, the project hopes to open up, for as many people as possible, the possibility of acquiring the habit of reading as a form of entertainment and education.

The Brazilian Academy of Letters has elected writer and diplomat João Almino as a new member, taking up its 22nd Chair, previously occupied by the recently deceased physician and academic Ivo Pitanguy. Some of Almino’s fiction work has been translated into English, French, Spanish and Italian, and he’s also written non-fiction books about historical and political philosophy.

READ MORE…