Place: France

Riveting Banality: On Rebecca Gisler’s About Uncle

It’s the pungency of this story—the characters, the house, Uncle’s habits—that keeps us locked in tight.

About Uncle by Rebecca Gisler, translated from the French by Jordan Stump,  Two Lines Press, 2024

About Uncle is Swiss writer Rebecca Gisler’s debut novel, translated by Jordan Stump—a dazzling and intoxicating story that takes a microscopic view at the banal and unnerving details of family dynamics. A love letter to the oft hidden odd and grotesque mannerisms of our family members, About Uncle boils over with emotional distress, set just on the verge of the first COVID lockdown in spring of 2020. But, it’s not COVID that sets the tone, it’s everything else: family at its most banal, at its most crude, with an emotional tinge humming with tenderness.

At the center of the story is the unnamed narrator’s uncle, a 52 year-old recluse who seems to thrive among the squalor and filth built up over 30 years of hygienic apathy. In an unkempt house in the Brittany region of France, Uncle lives with his niece and nephew as “a congregation of do-nothings.” The siblings struggle to balance their personal struggles with their shared concern for Uncle’s health and lifestyle, and the “involuntary flatshare” is the centerpiece of a claustrophobic world that quite literally reeks of death and decay. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Central America, France, and the United States!

This week, our team brings you literary news from around the world, including an experimental poetry reading and a festival celebrating comics! From cross-continental prize to a new exhibit at the Centre Pompidou, read on to find out more.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

On February 7, I watched as the internationally-renowned Mexican poet and recent Asymptote contributor, Rocío Cerón presented a spellbinding performance at New York University’s KJC Center. Through sound, voice, and moving images, the performance expands on Cerón’s 2022 book Divisible corpóreo, a poetry collection that thematizes the relationship between language, poetry, and the body.

While Cerón read from the book, the screen behind her projected images featuring her bedroom and herself. These visuals were not static. Rather, they transformed in rhythmic syncopation along with Cerón’s voice. In addition, Cerón not only read the book out loud. She also brought her poems to a further experiential dimension through several resources grounded in her voice: she raised and lowered her pitch and volume, repeated words and phrases with different speeds, and sometimes elongated vowels and stuttered consonants. The effect was dreamlike. I was immediately thrown into a trance, a characteristic effect of Cerón’s awe-inspiring transmedia readings.

After the audience’s applause, Cerón was interviewed by Irma Gallo, a student in NYU’s Spanish MFA program. During this Q&A, Cerón reflected on her creative process and approach to live readings, noting that her performances often include improvisation, which makes each one of them a unique, ephemeral experience. She also talked about the feminist elements in her poetry, such as references to lineages of women writers and reflections on the mitochondrial DNA, only transmissible from mother to child. To conclude, she specified that the book Divisible corpóreo is the second installment of a trilogy that explores the connection between poetry and different senses. The other two books are Spectio (2019) and Simultáneo sucesivo (2023). Paraphrasing Cerón’s own words, these collections explore the interrelation between what we can observe and what we can hear. Each text establishes an intertextual dialogue with the other two “creating,” in Cerón’s words, “a network of signifiers and symbolic fields that touch and traverse one another.”

The best way to get a sense of Cerón’s unique performances is to see them. Here is a recording of her February 7 event:

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting on France

Bandes dessinées and other forms of illustrated stories have long held a special place in the Francophone arts and culture scene, from the classic Asterix et Obelix series to more recent titles like Persepolis. With comics making up one in four books bought in France last year, the market has undeniably been thriving even more since lockdown.

January 2024 marked the 51st Festival internationale de la bande dessinée d’Angoulême, a yearly event which celebrates the art and authors of comics and graphic novels worldwide. Hundreds of artists, publishers, and industry professionals were in attendance from around the globe, as were more than 200,000 attendants.

Chief among the creators present was the winner of last year’s Grand Prix (the festival’s most prestigious prize): comic artist and film director Riad Sattouf. Sattouf hosted a vibrant and immersive exhibition of his acclaimed work, L’Arab du future – a biographical portrayal of Sattouf’s upbringing that took him from France to Libya to Syria. Featuring an array of concept art, video extracts, and personal effects from Sattouf’s life, the exhibit not only brought to life the characters and places featured in the series, but also offered insight into the author himself and the historical and social contexts that inform his work.

Renowned British artist Posy Simmonds took home this year’s Grand Prix. In the festival’s fifty-year history, she is only the fourth woman and the first Briton to do so. But the celebration of her work isn’t stopping there. The Bibliothèque publique d’information at the Centre Pompidou in Paris is currently hosting an exhibition honoring Simmonds’s life and artistic career. Spanning from her early work to her beloved graphic novels, visitors to the exhibit can feast their eyes on nearly 130 original or unpublished pieces.

Comic enthusiasts who missed this year’s event or who couldn’t get enough needn’t fear; plans are already in motion for next year’s festival, with organisers promising that “the Festival will look, more than ever, at the bande dessinée as a form of literature in its own right, linked to the realities of the world…”

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting on Central America

In early February, Berlin’s Academy of Arts awarded the prestigious Anna Seghers Prize to Carlos Fonseca the Costa Rican-Puerto Rican author of Colonel Lágrimas, Natural History, and Austral. Every year, the Anna Seghers Prize is awarded to two writers, one German and one Latin American. Previous winners include Cristina Rivera-Garza, Lina Meruane, Julián Fuks, Gioconda Belli, Arturo Arias, and Claudia Hernández. In an interview with the German news outlet DW, Carlos expressed his joy at receiving this prize and said he’s proud to be among many authors he admires.

There is also exciting news about new and forthcoming books. A few weeks ago, prolific Guatemalan author Eduardo Halfon revealed the title and cover of his upcoming novel: Tarántula, which will come out under Libros de Asteroide in May. And famed Nicaragua author Sergio Ramírez recently presented his latest novel, El caballo dorado (The Golden Horse). The novel, which includes a cast of remarkable characters, explores Nicaragua in 1917, during the American occupation. Ramírez, one of Central America’s most renowned authors, has written fourteen novels, including Castigo divino, Margarita, está linda la mar, El cielo llora por mí and Tongolele no sabía bailar. In 2017, he became the first Central American writer to receive the Miguel de Cervantes Prize, previously awarded to authors like Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes, and Elena Poniatowska.

*****

Read more on the Asymptote blog:

What’s New in Translation: February 2024

New writing from Etel Adnan, Satish Alekar, and Djamila Morani!

This month, our selected titles of new publications carry wisdom, mystery, and humour. Below, find reviews of plays by one of India’s most accomplished and innovative playwrights; a compilation of interview with the inimitable Etel Adnan, conducted by Laure Adler; and a PEN Translates Award-winning novel of revenge and self-discovery, set in the Abbasid period.

alekar

Two Plays: The Grand Exit and A Conversation with Dolly by Satish Alekar, translated from the Marathi by Shanta Gokhale, Seagull Books, 2024

 Review by Areeb Ahmad, Editor-at-Large for India

This nifty volume of plays collects two of Alekar’s works, “Mahanirvan” and “Thakishi Samvad”, written forty-six years apart—Born in 1949, Satish Vasant Alekar is a Marathi playwright, actor, theatre director. He was a founding member of the Theatre Academy of Pune and is well-known plays such as for Mahapoor, Begum Barve, Atirekee, and Pidhijat. He is considered among the most significant playwrights in modern Marathi and Indian theatre, along with Mahesh Elkunchwar and Vijay Tendulkar, and lately, he has come to be recognised for his acting in Marathi and Hindi feature films.

“Mahanirvan” or “The Grand Exit” was first performed in 1974, and is a play where a dead man has more dialogue than any living character. The description on the cover is not wrong to equate the character with Sophocles’ Antigone, for he also strongly insists on the method of his last rites; Bhaurao wants to be traditionally cremated at the shamshan ghat, but the cremation ground is in the process of being privatised. Thus, the dead—or rather their relatives—are now being redirected to a new facility which uses electrical incineration.

So Bhaurao lingers around as his body malingers, rotting and fly-infested, while his wife Ramaa grieves intensely, coming to terms with the sudden loss, and his son, Nana, tries to convince him to just go ahead with the cremation, and pass on. While working on the play, Alekar had realised that a dead man cannot speak prose, so Bhau’s dialogues instead take the poetic form—one resembling keertans (religious recitations). READ MORE…

The Intricacies of Human Experience: Natasha Lehrer on Translating On the Isle of Antioch

There's a collective responsibility in engaging with these stories, reflecting on our own roles, and finding meaning in the midst of uncertainty.

On the Isle of Antioch is lauded Lebanese-French author Amin Maalouf’s philosophically rich take on the end-of-days novel. Told through the journals of Alexander, an artist living out his days on an island he shares with only one other person, this solitary existence is suddenly upended by a total communications blackout and power failure, followed by growing threats of global nuclear warfare. Through this narrative that builds on our contemporary forebodings, Maalouf weaves in the grand resonances of history and delicate moments of human connection to gather the touchpoints between consciousness and civilization, reality and belief. Skillfully taken into English by award-winning translator Natasha Lehrer, this modern myth was our final Book Club selection for 2023, and in the interview below, we speak to Lehrer about On the Isle of Antioch’s massive range, the novelist’s role, and the importance of ambiguity.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Ruwa Alhayek (RA): On the Isle of Antioch resonates strongly with contemporary events like the COVID pandemic or current geopolitical tensions; it’s intriguing how the novel captures such fears, then deviates from initial impressions. Did ongoing events have an impact on your process of translation?

Natasha Lehrer (NL): The narrative absolutely echoes real-world concerns like the Ukrainian invasion and geopolitical tensions between the U.S., Iran, Armenia, and Azerbaijan. Sardar Sardarov initially appears as a Central Asian warlord, a nod to figures from the former Soviet Union. The theme of missing nuclear warheads also aligns with post-Soviet anxieties, cleverly naming and then subverting those fears.

But personally, translation is more of an intellectual exercise for me. I focus on achieving the right tone and voice for characters, especially when translating philosophical dialogues. For instance, translating an American character from French back into English is quite interesting, and Maalouf’s characters often speak in a philosophical manner rather than realistic dialogue. Reading the novel again after a year, I’m struck by the atmosphere of dread, fear, and eroticism. It’s exciting to realize that it works well, even though I wasn’t consciously conjuring specific atmospheres during translation. It’s more about accurately conveying Maalouf’s ideas. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and Bulgaria!

This week, our Editors-at-Large take us to bi-national experimental poetry festivals and a community for children’s literature. From prize-winning novels to poetry that spans genres and mediums, read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

On Monday, January 15, Mexican poet Rocío Cerón launched the online series of panels “Diálogos Bifrontes” (Bifrontal Dialogues), alongside digital artist and poet Carlos Ramírez Kobra. Their conversation was the first of several upcoming chats about experimental, transmedial, and expanded poetry, a genre of literature that combines sounds, performance, and visual elements with poetic writing. They talked about how the transformation of poetry into different artistic and sonic registers entails a process of thinking, reflection, and attention that dissolves traditional boundaries between genre, media, and performance. They also reflected on their creative processes, highlighting how their works consist of — paraphrasing Cerón — an infinite codifying and re-codifying of language and symbols.

These Dialogues complement last year’s special, celebratory 13th anniversary edition of Enclave, an annual festival of expanded poetry founded by Cerón, which ran between November 23 and 25. As a bi-national event, Enclave 2023 was co-sponsored by several Mexican cultural institutions and the Goldsmiths University of London, and co-curated by Cerón and the German-British sound artist Iris Garrelfs. It invited collaborations between Mexican and British artists and poets exploring intersections between poetry, sound, music, and visual art.

Diálogos Bifrontes builds on Enclave’s mission of bringing together poets, artists, and musicians. Like the festival itself, the series will feature conversations by cutting-edge poets from Mexico and the U.K. who are redefining what poetry can mean. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2024

New titles from Japan, France, and Mexico!

The new year is all dressed up with a powerful display of voices in translation: a Japanese epic, a tri-lingual edition of Mexican poetry, and the latest collection of prose from one of France’s most spiny and entertaining voices. Read on to find out more!

Marshland_1024x1024@2x

Marshland by Otohiko Kaga, translated from the Japanese by Albert Novick, Dalkey Archive Press, 2024

 Review by Iona Tait, Copy Editor

In a 1986 article published in Japan Quarterly, the Japanese psychiatrist-turned-novelist Otohiko Kaga wrote about his captivation with the Japanese marshes, describing them as “a wasteland, totally resistant to human attempts at exploitation.” These same untouched regions make up the setting of his novel Marshland, originally published in 1985 and translated now into English by Albert Novick. In this sprawling epic, the marshes, as a virgin land, act as a counterpart to the oppressive state structures of the metropolis. They—being of no use—allow Kaga to explore his central theme: space, and the reclamation of space for freedom and freedom of thought.

Hailing from the marshes, the protagonist, Atsuo Yukimori, is a middle-aged former convict whose job as an auto-mechanic in Tokyo keeps his life together—but only barely. Spending the majority of his life “as a slave to the state,” he lives in fear of the army and the police, and his job security depends on the whims of his boss, to whom the former speaks “like a puppy dog.” All the while, Atsuo’s criminal past lingers in close quarters, with a burn on his finger (punishment for stealing as a child) standing as a reminder. The delicate order of this life—his tidy bedroom, his punctuality—soon begins to unravel, however, when he meets a young student called Wakako Ikéhata at an ice rink. The pair develop an intense relationship, and eventually find themselves entangled in the violent student protests of 1968. Falsely accused of placing a bomb on a train, Atsuo and Wakako are detained by police and imprisoned, spending ten years in prison waiting for a judicial appeal.

Spanning over eight hundred pages, Marshland details governmental abuses of power in post-war Japan through various narrative perspectives, various institutions, and across a vast period of time. Kaga masterfully demonstrates the grueling legal process that kept Atsuo and Wakako in prison, including their detention before being forced to give a confession (detaining individuals before they were sentenced was a feature of Japanese criminal law until it was overturned in 2023). Repeating the details of the trial throughout the majority of the novel, Kaga shows the mentally and physically taxing effects, ranging from psychosis to suicide, of institutionalization and detention on every victim involved—which include Atsuo’s nephew, Yukichi Jinnai, and Wakako’s former lover, the radical student Makihiko Moroya. Whilst this technique does result in a few tedious episodes in which legal particularities are rehashed at length, the approach heightens the all-consuming nature of the trial for the convicts, and succeeds in conveying the lengthy passage of time; the novel alternates between the day-to-day pace of scenes in Tokyo, visits to the marshes, long periods in prison, and swift logs or diary entries which reveal the laboring process of the trial and work done by Atsuo’s lawyers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora!

Join us this in this week of literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora! From recent publications of women writers, to a collection of electronic-inspired poetry, to movements against the ongoing genocide in Gaza, read on to learn more.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting on Central America 

In December, Nicaraguan novelist and poet Gioconda Belli announced that Libros VISOR had just published a 900-page book collecting all her poetry books. Titled Toda la poesía (1974-2020), it includes a prologue written by Spanish poet Raquel Lanseros. This publication came only weeks after Belli won this year’s Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, one of the most prestigious awards given to poets of the Spanish language. 

Earlier, in late November, Alfaguara put out a book entitled Desde el centro de América, Miradas alternativas, which includes short stories by twenty one Central American women. The collection includes the likes of Nicté Sierra, Marta Sandoval, and Ixsu’m Antonieta Gonzáles Choc, from Guatemala; María Eugenia Ramos and Jessica Isla, from Honduras; and Madeline Mendienta and Carmen Ortega, from Nicaragua. The book was put together by writer and researcher Gloria Hernández, who, in 2022, received Guatemala’s highest literary honor: the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. 

READ MORE…

Announcing our December Book Club Selection: On the Isle of Antioch by Amin Maalouf

[Maalouf] offers us a human way to experience cataclysm without masking the confusion and desperation that takes hold. . .

For our final title of 2023, we are proud to present the latest novel by acclaimed French-Lebanese writer Amin Maalouf, whose extraordinary work weaves fantasy and history with a powerful reckoning of contemporary issues. In On the Isle of Antioch, Maalouf turns to dystopian narrative to explore the frailties and failures of human empires, drawing a surreal evolution of events that escalate from the very real threat of total global destruction. With a philosophical richness that finds footholds in Maalouf’s elegant, nebulous depictions of desire and connection, the novel is a beautiful, necessary rumination on what survival means on the precipices of so much devastation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

On the Isle of Antioch by Amin Maalouf, translated from the French by Natasha Lehrer, World Editions, 2023

There is something eerie about reading Amin Maalouf’s On The Isle of Antioch during the same days described by its narrator’s journal entries. In four sections, or “notebooks”, that date from November 9 to December 9, Maalouf’s surreal, thrilling novel is told through the experiences of Alexander, an artist and one of two inhabitants on the titular island of Antioch, as he travels in this brief window of time through isolation, doom, communion, and the unexpected orders and disorders of a dying world.

Having inherited the land from his father, who had refused to sell the deed despite financial difficulties, Alexander decides, in the wake of his parents’ death, to change his life. He begins drawing, releasing work under the pseudonym Alec Zander, and moves to Antioch in a reprieve of his childhood fantasies, calling it his “ancestral island.” Believing himself to be the only inhabitant and sole owner, he’s surprised to find, while waiting for his house to be built, that a woman and writer by the name of Ève had long ago purchased the remaining portion of the island that he did not own, and, being “eager for solitude”, she too has made it her home. Ève’s been in a rut, having published one masterpiece—a novel titled The Future Doesn’t Live Here Anymore—before losing her job and retiring to Antioch, where she sleeps all day and is awake all night, trying to work.

What drives these two loners together, after months of avoiding each other’s company, is a sudden blackout. When all the lights and appliances in Alexander’s house turn off, and even the radio plays only an ominous whistling on every station, he goes to see Ève, suddenly overwhelmed by a solitude that now weighs more heavily on him than ever, and feeling “for the first time in twelve years, [that he] slightly regret[s] not living in a town or a village like an ordinary mortal.” Having previously thought of Ève only as a “silent, ghostly, almost nonexistent” presence, it is only after this incident—which turns out to be a full blackout of all communication systems—that Alexander and Ève are able to find themselves in one another’s company. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Fly” by Linda Lê

Cervantes, Panizza, Soseki, and Hoffmann had all talked of dogs and cats; why shouldn’t I make a fly my muse?

A writer is stuck, buzzing with contempt for his departed wife. Suddenly, he is liberated by an uncommon muse. Words fly! stories swarm! This Translation Tuesday, we present an at once deeply sympathetic and totally absurd short story by Linda Lê. Hear from translator Alex Nelson on the influence of diaspora on the author’s repertoire, including The Fly:

“Within the ranks of other diasporic writers, Lê recontextualizes her postcolonial exile in her work by considering the blurred lines between language, representation, and form. Lê addresses themes such as the figure of the double, of the relationship between hosts and guests, of the danger of strangers through unexpectedly light-hearted prose, resulting at once in an entertaining story for the reader and a glimmer of the profound. This quality of Lê’s writing was both my priority to translate with fidelity and my greatest challenge when translating.” READ MORE…

Translation Tuesday: from “My Father’s Cité: An Adolescence in Social Housing” by Mehdi Charef

My mom, my sister, my brother, and I have waited in France for ten years to get this privilege.

This Translation Tuesday, Mehdi Charef recounts his father’s teenage experiences in a newly-built Parisian banlieue. Social housing holds undreamed of comforts for his migrant family, and apprehension quickly turns to delight. Comfort! Safety! Privacy! Hot water! A new, fuller life beckons in the projects, and it involves quantities of rock ‘n’ roll, girlfriends and Carson McCullers.

It’s the Chinese building manager who told us that we had to move.  The immigrant families who had lived in shacks—think shipping containers turned ruins with wear and tear over the past eight years—in the cité de transit, or transitional social housing, on Rue de Valenciennes in Nanterre would now need to pack their bags. Two feelings arise with the announcement of the news: anxiety and melancholy. This move represents a separation. We know where we came from but not where they are taking us. They didn’t ask us about anything, and they aren’t telling us about anything. We are leaving our most recent safe place.

In the bidonville, I had learned that there were Algerians outside of the ones in the village where I was born. In the cité de transit, I had learned Berber and African expressions as well as all the Portuguese curse words.

It isn’t the shacks that I liked but the people who lived in them. In front of them, I kept my head held high because I was like them. It’s only in front of my French classmates that I was ashamed…

Our housing project is going to be demolished. The construction of a large industrial park is set to take its place:  la Défense.

Our new apartment is in Cité Rouge. The neighborhood is named that because of the brick façades of the buildings. It’s in the city Gennevilliers surrounded by small, old houses. We are no longer the isolated immigrant population. People walk down our alleys, underneath our windows. We are no longer the shame of those who were kind to us. We became visible before we were heard… READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Guatemala, Costa Rica, and the Vietnamese diaspora!

This week in world literature, we hear from our Editors-at-Large reporting on the latest in literary developments! In Guatemala, we’re covering the literary community’s response to threats to the electoral process, as well as the country’s most recent award-winning authors. From the Vietnamese diaspora, we take a dive into two authors’ recent publications. Read on to learn more!

Rubén López, Editor-at-Large, Reporting on Guatemala

On August 31, sixty-two Guatemalan writers, editors, and artists signed a statement calling for the resignation of María Consuelo Porras, Head of the Public Prosecutor’s Office. Ms. Porras, who was included in the Engels List of 2023 for obstructing investigations against corrupt political allies, has been the main actor in the attempt to sabotage the Guatemalan electoral process of this year. 

On June 25, the progressive presidential ticket composed of Bernardo Arévalo and Karin Herrera surprisingly made it to the second round of the election. This started a series of legalistic arbitrariness from Ms. Porras in an effort to prevent the duly elected candidates from taking office democratically on January 14. 

READ MORE…

Four-in-the-Morning Literature: On Sleepless by Marie Darrieussecq

Insomnia does strange things to time, or time does strange things to insomniacs—it estranges, stretches, slips.

Sleepless by Marie Darrieussecq, translated from the French by Penny Hueston, Semiotext(e), 2023

While writing this review, I began making a list of everything I’ve tried in my attempts to fall asleep. The first was reading, which didn’t help me fall asleep at all (though not sleeping has helped immensely with reading). The second, which I tried after the first time I told a doctor about my trouble sleeping at age eleven, was melatonin, and I took it dutifully, in varying doses, until stopping cold a year ago. I sleep no better and no worse since. Over the years, I have also tried: valerian root, passionflower, marijuana, CBD gel, NyQuil, keeping my phone in another room, counting sheep, white noise, earplugs, Xanax, watching the same six television shows over and over again, an eye mask, new sheets, exercise, an early and consistent alarm. I have a prescription for trazadone but don’t take it (the benefits of simply being in possession of sleeping pills are often extolled to insomniacs, though I haven’t noticed any). I often end up listing all the people I love, and this last is perhaps least helpful—I always end up imagining what I would say if asked to give a eulogy, or what they would say if they gave one for me. Sometimes I end up in tears, still sleepless.

This is insomniac thinking: each line on a list bends and branches outwards. Sleepless by Marie Darrieussecq, in Penny Hueston’s translation, is written in this “totally insomniac mode.” The book, a meditation on this condition, is comprised of lists, footnoted investigations into the history of sleeping and not sleeping, worries about the meaning and morality of insomnia in the face of genocide and climate catastrophe, and a compendium of quotes and anecdotes about sleepless writers or the characters to whom they’ve lent their insomnia. It includes a two-page spread of photos of hotel rooms Darrieussecq has stayed—though often not slept—in. Researching, worrying, organizing, reading: all insomniac activities, which lead as easily away from sleep as towards it.

She circles around sleep, doubles back, spiraling like a Louise Bourgeois drawing (the artist, a prolific insomniac herself, often drew spiraling shapes when awake late at night, but spiraling which way?). Darrieussecq enacts insomnia in her style; the book is fragmentary, intense, shifting. Her metaphors are hypnagogic, caught between reality and analogy: “we insomniacs plummet into horrendous ravines and the bags under our eyes are bruise colored.” Metaphor, incidentally, is one of the things on Darrieussecq’s list of things she’s tried to help her sleep. “I tell myself that a good sleep would be to sleep like a mountain,” she writes, “Oh, metaphors, metaphors.” This effort, of course, failed.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2023

New translations from the Catalan and the French!

This month in newly released translations, we’re featuring two authors of inimitable voice and style. From the Catalan, a surrealist masterpiece by Ventura Ametller sharply blends history with mysticism in an epic retelling of the Spanish Civil War; and from the French, the latest text by Annie Ernaux returns to some of the author’s most central themes—sex and memory—in a poignant examination of corporeal and psychological navigations.

Summa Kaotica by Ventura Ametller (Bonaventura Clavaguera), translated from the Catalan by Douglas Suttle, Fum d’Estampa, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

A monstrosity of a fish gnashes at a tiger, the tiger leaps towards a gun, the gun is aimed perilously at the prone body of a nude woman. . . It’s all so unexpected and moving, but what do these objects have to do with one another—or with anything at all?

Such is surrealism: the challenge of reconciling the disparity of absurdity. “Everything leads us to believe that there exists a spot in the mind from which life and death, the real and the imaginary, the past and the future, the high and the low, the communicable and the incommunicable will cease to appear contradictory,” declared André Breton in his manifesto. Riding on the coattails of Dadaism, surrealism emerged as an impulsive reaction to the tragedy of the First World War: If reason had resulted in such great suffering, then what good was a movement rooted in realism?

The antithesis of reason, then, was the way forward, and the efforts of the avant-garde were so resonant that they continue to exist today as comfortable figures of popular culture, where the discordance of fish, tiger, and gun feel almost familiar in Salvador Dalí’s famous painting, “The Dream Caused by the Flight of a Bee Around a Pomegranate a Second Before Awakening.” The surrealist world of letters, however, leave room for discovery.

In Catalonia with Dalí at the beginning of the twentieth century, the writer Ventura Ametller—the pen name of Bonaventura Clavaguera—was hard at work, producing a prolific collection of poetry, essays, and novels that turn the world upside down in raucous prose, described by essayist Lluís Racionero as “Dalí in words.” His work has remained only quietly appreciated, but perhaps the time has come for that to change with the new publication of Ametller’s groundbreaking magnum opus, Summa Kaotica, in a masterful translation from the Catalan by Douglas Suttle. READ MORE…

Translation Tuesday: “She Sits Beneath Her Father’s Olive Tree” by Audefroi Le Bastart

Whoever has love’s grief and pain / Should also have love’s joy.

This Translation Tuesday, a melodic love story for the ages floats in the air, transporting us to a time of dueling knights and castle towers. Hear from Timothy Perry, translator of “She Sits Beneath Her Father’s Olive Tree” by Audefroi Le Bastart, on appropriation in the layered histories of France’s medieval weaving songs: an oral tradition of working women recorded in writing by men:

“The weaving songs of medieval France do not survive. Which is to say, the traditional songs of women engaged in textile work—a largely oral tradition—do not survive. In their place, we have approximations to this genre written by men in a purely literary context. These literary weaving songs, with their themes of courtly love, (artfully) simple language, and repetitive rhythms, attempt to preserve the ‘feel’ of the oral tradition, but their appropriation of it results in a problematic shift in perspective—narratives involving the objectification and abuse of women take on an entirely different tenor when taken from a context of women’s work and transformed into a male literary exercise. The resulting poems have been considered among the finest lyrical creations of medieval French literature, but their casual misogyny raises timely (and timeless) questions about how we should read aesthetically accomplished but morally tarnished works, and how we should translate them.

The ‘weaving song’ translated here tells the story of Idoine and the obstacles to her love. The poem upends the conventions of courtly love by presenting everything—even martial pursuits—though Idoine’s eyes, resulting in a complex layering of gender: a male poet writing in a female genre presents male activities through the eyes of a female character. Despite this complexity, the misogyny outlined above remains very much present and I have tried both to draw attention to and undercut it. For example, the French text mentions the aesthetic qualities of Idoine’s hair even as she is being dragged by it, but in an unemphatic way: ‘[the queen] takes her by the hair, which she has blonde like wool’. I have heightened this aestheticization of Idoine’s suffering by overtranslating the prosaic ‘takes’ as ‘grasps’ and by expanding the description of the hair from half a line to a whole line and setting it off between dashes. Elsewhere, however, I employ vocabulary not found in the French to undercut the poem’s ‘happy’ ending. Twice my translation describes Idoine as the ‘captive’ of her love Garsiles. On the first occasion, the French simply says that her love for him ‘preoccupies’ her; on the second, which occurs at a point in the poem when her father is literally holding her captive in a tower, the French simply says that she is still ‘taken with’ Garsiles. And when Garsiles fights to rescue Idoine, after which they will marry, I describe him as ‘an iron tower of strength’, though the French says merely that he has ‘prowess and strength’. By presenting Garsiles as a tower and Idoine as his captive, I try to suggest that Idoine’s plight as a wife may not be so different from what it was as a daughter.

Despite these changes in emphasis, my translation attempts to preserve the straightforward vocabulary and syntax of the original; to reflect the importance of rhythm in weaving songs, I have employed a fairly strict iambic pentameter.”

She sits beneath her father’s olive tree
And carries on a quarrel with her love.
Her sighing heart complains: ‘Such suffering!
No song, no flute, no music moves me now:
Without you here I have no will to live.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

How long must I endure this misery?
How long, my love, tormented by your love?
I am your captive, Count Garsiles, and I
Will waste my youth on weeping and on tears,
With no escape unless I feel your touch.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

I curse the hour in which my father called
For war, a war that brought your army to
This place, a war that you, by strength of arms,
Soon turned to peace—but not before it took
The lives of many knights. I curse the hour!
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

But all this country would have been laid waste
And all the common people left to die
If you had not brought peace—if you had not
With reckless charges, wild assaults, brought peace.
And now, in love, I lie awake at night.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

War at an end, peace in the land, and you,
Your army waiting, ready to depart,
Offered yourself, a blameless man, to me—
A blameless man, the robber of my heart.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

To trace your beauty is my greatest joy:
So elegant, so noble and refined—
You never seek to do me any harm.
Such is my love that I could never be
Distressed, or wish my heart my own again.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

What can I do, my love? I am in such
Distress! Your beauty, strength—your gentleness—
Have lodged love’s wounding arrow in my heart;
No one but you can cut it out again,
For both the arrow and the heart are yours.’
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

While beautiful Idoine weeps and laments
The man she loves, the man she would consume…
But look! Her servant, searching anxiously,
Comes running down the grassy path and finds
Her lady, overcome by misery.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

‘My lady, please, you must rein in your heart—
You have indulged your anger and your pain
Too much today. The king and queen have seen
How you behave. They say it lacks good sense.’
Too late! Now all is lost—her mother comes.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

The queen now grasps her hair—she has blonde hair,
Pale as a fleece—and makes her stand before
The king; she lists her faults—she knows them well—
And he replies: ‘Take her at once and lock
Her in the highest tower. But beat her first.’
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

He has the girl ungirdled and undressed
And any part of her his rein can reach
He strikes; he turns her flesh from white to red.
At last, believing that her punishment
Is just, he has her locked in a high tower.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

Now beautiful Idoine is left alone,
Locked in the tower; but even there her heart
Remains unchanged—such is her love for Count
Garsiles that she holds nothing dearer in
The world. He holds her captive and she weeps.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

Three years Idoine is kept locked in the tower,
Three years, three mournful, tearful, rueful years.
‘My love,’ she says, ‘how long I wait for you!
Such is my love—such is my rage—they hold
Me in this tower, where I will die for you.’
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

She cries aloud again; she weeps; she says:
‘Locked in this tower, my love, I have endured
For you so many weeks of pain-filled love…
I’m overcome by weakness…cannot stand…’
She speaks; she faints; she—voiceless, breathless—falls.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

The king now hears the cries and stands amazed—
He wonders that they do not die away.
Quick as a deer he comes, runs to the tower,
And finds Idoine, his daughter, in her faint.
He takes her in his arms, no longer glad.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

The king is speechless in his grief; the queen
Approaches, anguished, overcome. At last,
When beautiful Idoine, sighing, revives,
He says: ‘This love, Idoine, it sickens you.’
And when she can reply: ‘I know, my king,
That I must die, and die in misery.’
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

‘Daughter, how pale you have become, how changed—
This is no feigned, no counterfeited love!
A love so true that it will be your death.’
‘Without Garsiles I am already dead.
There is no need for this imprisonment.’
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

‘But if you wish to marry I could find
Some royal son, some proud and powerful prince.’
‘I will not marry any man but him,
The count Garsiles—so wise, so beautiful,
And (but for you) as brave as any knight.’
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

At last he understands—she will not look
Elsewhere. The king declares a tournament—
Why wait?—to be held there in the broad space
Beneath the tower. He offers as a prize
Idoine, refined, beyond the least reproach.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

Word of the trial—word of the prize—soon spreads,
More pleasing to the ear than harp or viol.
All say that they will go to win the girl,
To shatter lances in the name of love.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

The knights arrive from many far off lands—
Driven by love, not one remains behind.
Their gorgeous banners crowd around the tower—
Garsiles is there, and all his company.
The tournament begins and all fight hard.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

Idoine—is there a purer name in France?—
Now watches from her window as the knights
Advance and, out of love, she gives her love
Her sleeve; he throws himself into the fight—
No purer knight has ever held a lance.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

The Tournament beneath the Ancient Tower—
A noble tournament. Each does his best
To win Idoine, but she cries out for help:
‘Garsiles, you must not hesitate to fight
With any knight and throw him from his mount.’
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

An iron tower of strength, Garsiles fights well;
He breaks the shield of every knight he meets—
Breaks it like bark—and with the shield the man;
All this for love of beautiful Idoine.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

Garsiles has won the tournament; the king
Gives him the prize; the prize becomes his wife.
He takes her back in honour to his lands.
Their love is faithful, sweet, and true—at last
Idoine has won all that her heart desires.
XXXXXWhoever has love’s grief and pain
XXXXXShould also have love’s joy.

Translated from the French by Timothy Perry

Audefroi le Bastart was from Arras in Northern France and was active in the late 12th and early 13th centuries, but beyond that little is known of his life. Of the twenty or so poems identified as belonging to the genre of weaving song, five have been securely attributed to him, more than to any other poet. Arras was an important literary centre during Audefroi’s life and he may have had ties with other well-known poets from the town, including Jean Bodel, Conon de Béthune, and Adam de la Halle.

Timothy Perry is the Medieval Manuscript and Early Book Librarian at the Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto. He holds a PhD in Classics and has published on ancient and medieval Greek literature and the history of the book. His current project is a translation of the complete surviving corpus of Old French weaving songs.

***

Read more from Translation Tuesdays on the Asymptote blog: