Two Poems

Chen Yuhong

Geometry
  
Watch
how I hand a whole garden
back to the wild: squirrels, ring-necked pheasants,
rabbit milkweed, silvergrass, Chinese elder.
I decipher the garden’s geometry
in triangles, polygons, pyramids, spheres.
Now that it’s autumn
let me redefine this world.
In the mirror my face
not quite symmetrical.
Light and shadow show something
but hide more,
never focused.
This is critical.
Vagrant or migrant birds,
the golden raintree flowering
with the chrysanthemums,
a tanka of morning dew.
The last quarter moon,
cracked eggshell afloat on water:
night has arrived.
Bird’s-nest ferns breed asexually.
Stars proofread in braille.
Time’s bats, overdosed,
hang inverted. In flight, their squeaks
reach from the larynx
through my world,
then back to their own ears,
finding the edge of crisis.
 
 

Buddhist Pine
                  Taipei, November
 
1

In lotus posture
it blends with the lichen, 
a meditative painting
more tranquil than a cat
and closer to the cleanness of rain,
the tranquility of stone,
undisturbed by birds or insects,
inside, outside time and space,
ambiguous,
polysemous,
a feline plant
my Buddhist pine.
 
 

2

Winter, spring,
seasons leave no trace. 
This winged apsara, three chi tall,
as if a sacred canopy, its green peaks 
mimicking a mountain range,
stanch as a young Greek spearbearer
in balanced antitheses.
A form so classical 
withstands weather
and the flickered shadow
of a passing butterfly.
Daylight’s white paper
leaves no trace, nor the sound
of cars, people, dogs.

translated from the Chinese by George O'Connell and Diana Shi