‘Lost and Found in Maps of Wandering’: A Review of Bothayna Al-Essa’s Lost in Mecca

Lost in Mecca is not a one-dimensional story; it is paradoxical, repelling readers while captivating them.

Lost in Mecca by Bothayna Al-Essa, translated from the Arabic by Nada Faris, Dar Arab, 2024

Best-selling Kuwaiti author Bothayna al-Essa’s Lost in Mecca —first published in Arabic in 2015 as Maps of Wandering/خرائط التيه—is more than just a literary crime thriller; it’s a journey through Kuwait, Saudi Arabia, and Egypt, as well as into the minds of its protagonists. Al-Essa moves from a mere personal incident to a human plight and the global crisis that is human organ trafficking, resulting in an expansive narrative and a much welcome addition to the growing list of modern Arabic fiction available in English.

Lost in Mecca opens with the ordeal of a couple on Haj. As a flood of pilgrims circumambulate the Kaaba, al-Essa focuses on a Kuwaiti woman, Sumaya, holding the hand of her seven-year-old son, Mishari—who she has brought along even though it’s not obligatory for children to participate in this annual journey. Sumaya’s husband, Faisal, is also performing the same ritual nearby. All of a sudden, a group of Africans rushes forward, holding onto each other, and in the chaos, Mishari’s hand slips away from Sumaya’s. In this human flood, Mishari is lost.

The spiritual scene soon fades away, and the flooded square transforms into an empty place filled with the echoing cries of a grieving mother, repeating, “Mishari! Oh God! My son!”, over and over again. The bodies diminish, the crowd thins, the distances shorten, the gaps decrease, and Mecca itself becomes a maze. How could a child possibly vanish in all this confusion?

From that point onward, the tragedy truly begins with the search for Mishari, a pursuit that transcends the boundaries of pages to become a terrifying nightmare. The ensuing chapters chronicle Mishari’s wanderings between the 7th and 29th of Dhu al-Hijjah, continually being confronted by the ‘forgotten’ worlds and stories of human negligence taking place across the Middle East. Al-Essa stretches out his challenging storyline from Mecca to ‘Asir, Jazan, and the Red Sea coast. Eventually, Mishari’s parents will even cross the sea towards Sinai through restricted maritime routes. The narration covers the Sinai desert and its vast expanses, up to the borders of Al-‘Arish in the north. It also highlights the geographical boundaries of occupied Palestine, and sheds light on what the Western media has reported regarding human organ trafficking, and secret deals involving Israeli and Egyptian officials.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest from the Philippines, Bulgaria, and Colombia!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us news on the most recent bestsellers in the Philippines, the translation of board games in Bulgaria, and the posthumous publication of García Márquez’s final novel in Colombia. From Wattpad-homegrown Filipino authors to the politics of posthumous publication, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines 

The memoir of Korean mega boy band BTS (both its English and Filipino translations) and the novel Queen of the Universe (Tuttle Publishing, 2023) by 2015 Miss Universe titlist Filipino beauty queen Pia Wurtzbach have triumphed over the early 2024 bestsellers list as gazetted by the National Book Store (NBS), the Philippines’ largest chain of commercial bookshops. 

A source of the so-called ‘Pinoy Pride’ from said list are The New York Times chart-topping debut fantasy novel by Thea Guanzon, The Hurricane Wars (Harper Voyager, 2023); journalist and historian Ambeth Ocampo’s Cabinet of Curiosities: History from Philippine Artifacts (published last year by Anvil, NBS’s sister company); and Panda Book Awards-shortlisted Gail Villanueva’s Lulu Sinagtala and the City of Noble Warriors (HarperCollins, 2024), a children’s book imbued with ancient Tagalog mythological lore—all testaments that Filipinos read books written by Filipino authors. 

Populating the local fiction hits are Wattpad-homegrown Filipino genre fictionists, their works ranging from new adult to romance, from chick lit to fantasy—among others, Gwy Saludes’ The Rain in España (which has since been adapted into a popularised Viva One web series) and Safe Skies, Archer, both released last year by Precious Pages under Saludes’ penname 4Reuminct; Disney Panganiban’s Zombie University 3 (Lifebooks, 2023); and No Perfect Prince (Majesty Press, 2023) by Jonahmae Pacala or Jonaxx, dubbed as the country’s ‘Pop Fiction Queen’ and the most celebrated contemporary writer from my hometown.  READ MORE…

I Write From A Lost Place

refugee in Poetry / I live the life that is mine / over which hovers the shadow / of a great Catastrophe

In this wandering, immense poem, Olivia Elias, a poet of the Palestinian diaspora, shares the intimate elegy of the landless, travelling between voids, violences, and grief. Looking at the casualties of not only people and landscape, but also language, Elias’ rhythmic fragmentations hover and intuit around the immense unsayability of hell, in the guise of “civilized realities”. From precipices, from near-disappearances, and estranged by horror, by censorship, this poem is the work of a writer who sees her work—and its singular ability to give weight to negated spaces—as one of the few remaining places to situate life, and all of its losses.

I write from a lost place

on the edge of all edges

a land floating between presence and absence

I write & weave ropes of words
to overcome this Mountain
of fables & legends    lies & betrayals
face the storms of fire      resist the
hurricanes that would throw me
in abysses teeming with vipers
escape the soldiers judges & censors
on my heels

the new Khans & their powerful Allies require that I only use
words listed on their official registers while strictly complying
to the elements of language they carefully crafted over a
century ago

A land without a people     For a people without a land
Bedouins on their camels      and so on

among the forbidden words    this one that starts with the first
letter of the alphabet    using it means immediate excommuni
cation      relegation into the last chamber of hell READ MORE…

European Literature Days 2023: Literature for a Better World

From the famed literary festival in Krems an der Donau!

Since 2009, acclaimed writers, artists, readers, and friends of literature have gathered in a small Austrian town for four days to attend the European Literature Days festival. With each edition addressing a vital, timely theme of contemporary European writing, the packed program features some of the most brilliant minds across the continent. In the following dispatch, Editor-at-Large MARGENTO reports from this singular event.

The town of Krems an der Donau in Austria is a unique place in Europe, conducive to genuinely special literary and arts events such as the annual European Literature Days. Off the trodden path of regular tourist destinations, it is both compellingly picturesque as well as conveniently distant from the hustle and bustle of the capital, but nevertheless retaining the latter’s intransigence for excellence in higher education and the arts. 

The city’s tortuously narrow medieval streets wind between old churches and traditional pubs, and every now and then, they open upon wide panoramas of the Danube and the terraced vineyards surrounding it, resulting in a landscape both mysterious and inspirational. Ancient, blurred guild symbols and still-colorful frescos of winemaking deities and feasts are punctured by modern glass-and-concrete design and dernier-cri technology logos and landmarks. The stately Minorite Church in the heart of the old town is one such hub that combines rich cultural and architectural traditions with widely relevant contemporary interests and activities; the church is nowadays a generous cultural event and concert hall of excellent acoustics and high-tech video and audio equipment. It was the venue of most of European Literature Days’ 2023 events, while the former monastery’s annexes host a museum, art galleries, and multiple multi-purpose spaces—some of which also played an important role in the logistics of the festival.

1

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Ghayath Almadhoun

All the metaphors in this poem are based on a true story that has not happened before

This Translation Tuesday, prose poems come in from Palestinian poet Ghayath Almadhoun, translated with care by Catherine Cobham. A warning label alerts us to the peculiar nature of the metaphors in “Poet in Berlin”. Almadhoun’s poet starts, stops, and starts over, as if trying to get the metaphors in his head to express the correct thing. His slow progress perplexes the detective trapped in the poem’s dense and mazey interior—he needs that warning as much as we do. In “Everything’s the Same” the sorrow of a sudden disappearance is ‘green’, ‘still fresh’, and we find grief and shock doing their customary thing. The poet stalks the house he once shared with the absent presence. Time is either stopped dead or winding backwards, his senses are heightened, and household objects take on a sudden, dangerous redolence.

Poet in Berlin

All the metaphors in this poem are based on a true story that has not happened before

A lonely man with green eyes and a blue gaze, searching for a woman carrying a forest, who went into the sea and did not return.

Lonely as a bench in a public park, most of those who have touched his wound think he is a poet from Berlin, but he is in fact a poet in Berlin.

He resembles a park bench, and therefore, he used to swear to passers-by that a woman he loved took him to the sea and brought him back thirsty, and in another account, in a poem they found in a pocket of his blue shirt, he said she brought him back from the sea thirsty, but she did not return. On the other hand, the Poetry Foundation in Chicago has not been able to verify the truth of the information contained in this poem.

A lonely man, in a city crowded with lonely people, he assured the German police that he took full responsibility for the disappearance of a woman as ripe as a peach tree.

The detective asked him to stop using metaphor, because the investigation report was not a postmodern poem, and in any case the sea could not possibly be a crime scene in this city, for even in David Bowie’s most defiant songs there was no sea in Berlin, then he added as calmly as an abandoned house, I cannot bring any charges against you at the present time, for as of the date of the writing of this poem, no official reports have been submitted about the disappearance of a woman who looks like the sunset, walks like a herd of gazelles, and loves summer and children. Furthermore, according to German law, there is no crime if there is no body.

A lonely man with green eyes and a blue gaze went into the sea to look for a woman who went into the sea and did not return, and he did not return.

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2024

New works from Alexander Kluge, Marjane Satrapi, and Jón Kalman Stefánsson!

The latest text from one of German New Wave’s founding members and all around heavy-hitter; a wide-ranging compilation of art and testimony championing the Iranian feminist movement from Marjane Satrapi; and a moving, braided narrative of grief and recovery from a lauded Icelandic author. Our editors review some of the most exciting works in translation coming to the Anglophone this month. 

kluge

The Book of Commentary / Unquiet Garden of the Soul by Alexander Kluge, translated from the German by Alexander Booth, Seagull Books, 2024

Review by Bella Creel, Blog Editor

Filmmaker, author, and philosopher Alexander Kluge’s most recent oeuvre, The Book of Commentary / Unquiet Garden of the Soul, is an act of rethinking. Born in Germany in 1932, Kluge blurs the edges of the many years of his life in this ambitious work, expanding beyond the first-hand, beyond generations, drawing connections between now and before, all in order to fully describe the experience of a single life. Alexander Booth offers a wonderfully dense and witty translation from the German, with no aversion to a confusing syntax that demands rereading and rethinking.

Kluge is trying to find the right words throughout this collection, which, in the process of its creation, must have been turned over and inside out, stretched to snapping and magnified to the molecular; reading it, in turn, requires a certain liquifying of the brain. This giving-in allows one to absorb the words, which only then can be reformed into some sort of meaning. Kluge himself seems to follow a similar process:

Where does all my ‘fluent speech’, my rabid desire to write, come from? I listen to others. And carefully! A word that flies towards me, an observation that charms me into conversation, a quotation that I read: all of this gets stored inside me for the long-term.

I usually tear books to shreds, marking any places that captivate me in colour pencil before ripping the page out. These I attach to other findings of mine with a paper clip. They’re often annotated. My flat is full of these piles of paper. My personal bastion against the ‘ignorance that shakes the world’.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…

Asymptote Podcast: In Conversation with Kristin Vego

Just in time for the weekend, a sparkling conversation with current contributor Kristin Vego!

In the second podcast episode centering on contributors to Asymptote’s landmark 50th issue, Danish-Norwegian author Kristin Vego joins Podcast Editor Vincent Hostak in conversation. Her story, “All Things Lovely,” as translated by Jennifer Russell, represents her debut in the English language. Vego’s story also arrives at a moment when Norwegian literature is receiving global attention with last year‘s Nobel Prize in Literature going to Jon Fosse. Kristin Vego speaks of the “ghost of childhood” inhabiting a story of a young girl leaning into adulthood during a summer holiday within a Nordic landscape. Russell’s translation of Kristin Vego’s story sits alongside new work from 35 countries and 21 languages in the Winter 2024 issue, dedicated to the theme of coexistence. Listen to the podcast now.

A Song of Eternity on the Hill of Slaughter: Najwa Juma on the Palestinian Poetry of Liberation

Palestinian poetry has always been the stage on which the Palestinian tragedy was performed.

My encounter with the poetry of Palestinian writer-translator Najwa Juma was made possible by my writer-friend, Asymptote contributor Stefani J Alvarez-Brüggmann—both Najwa and Stefani are alumnae writers-in-residence at the Akademie Schloss Solitude, an artists’ fellowship at Stuttgart in southwest Germany. For the esteemed and ever-relevant Arab magazine Mizna, Najwa meditates, “There is no salvation but to return / to ask the grandparents chanting / songs of farewell.” Earth, or I daresay a stand-in for the act of coming back to a liberated homeland, malignantly, “is an object of desire and longing in Palestinian poetry,” reflects Sarah Irving in Post-Millennial Palestine: Literature, Memory, Resistance (Liverpool University Press, 2021).

 Born three decades after the Nakba in the Gaza Strip, the largest open-air prison in the world according to HumanRightsWatch.org, Najwa is a poet, essayist, fictionist, playwright, translator, and educator whose body of work as an artist-activist chronicle the struggles of the Palestinian woman under settler-colonial occupation, ethnic cleansing, and genocide. In the words of Mizna editor George Abraham, Najwa’s poetry arrives “at an impossible music … embody[ing] a resistive spirit of a people who refuse, with the whole of our bodies and voices, to die.”

As of press time, Najwa’s fate is hinged on the disquiet: she is an asylum-seeker in Germany while her family is still in genocide-ravaged Gaza, wishing for a reunification—which you can support via GoFundMe.

In this interview, I spoke with Najwa—confined in a refugee camp in Germany and shivering from the cold of a Covid-19 infection—on the poetry of occupation and exile written from Israeli-occupied Palestine and what it means to write during a time of ethnic cleansing and genocide. 

This interviewer, following Rasha Abdulhadi and Fargo Nissim Tbakhi’s call to hijack literary spaces, would like to express unconditional support for Palestinian liberation and call on readers of this interview to “get in the way of the death machine”, wherever and whoever you are. For starters, consider donating an e-sim, fasting for Gaza, sharing and translating the words of Gazan writers, and reading and distributing this chapbook of Palestinian poets.

najwa

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Genocide and ethnic cleansing have been ongoing lived realities in your occupied homeland. The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that over 30,000 Palestinians have been killed by the Israeli Defense Forces since October 7th this year—not including the death toll from 2008 to 2020 alone accounting to more than 120,000 Palestinian lives. Leaders of the so-called Free World are either the very perpetrators or are complicitly silent. Much of the world, the equally powerless, can only do the bare minimum: bear witness and never stop speaking against this carnage as it happens right before our eyes. In these times of the unspeakable, what is the role of poetry and what is the task of the poet?

Najwa Juma (NJ): I always loved poetry that expresses emotions, shares ideas, and creates imagery, but at the time I started writing poetry, as a refugee in my own country facing the occupation from childhood, I found myself writing to resist, to make voice for the voiceless, and to feel free under all the restrictions surrounding me. For example my first poem was about a dead Palestinian person who happened to be buried on top of a hill looking at the Gaza sea in an area only Israeli settlers can reach. The poem expressed the fear that this person feel whenever he hears them speaking in Hebrew right next to him.

Whose voices these are I think I know
Strange and fearful sounds though
I miss my mother’s hands and tears
Sitting at my grave vanishing my fears

Throughout my life I have chosen unarticulated feelings and scenes to write about. I think that the deeper you think and see, the deeper you feel and write.  READ MORE…

Riveting Banality: On Rebecca Gisler’s About Uncle

It’s the pungency of this story—the characters, the house, Uncle’s habits—that keeps us locked in tight.

About Uncle by Rebecca Gisler, translated from the French by Jordan Stump,  Two Lines Press, 2024

About Uncle is Swiss writer Rebecca Gisler’s debut novel, translated by Jordan Stump—a dazzling and intoxicating story that takes a microscopic view at the banal and unnerving details of family dynamics. A love letter to the oft hidden odd and grotesque mannerisms of our family members, About Uncle boils over with emotional distress, set just on the verge of the first COVID lockdown in spring of 2020. But, it’s not COVID that sets the tone, it’s everything else: family at its most banal, at its most crude, with an emotional tinge humming with tenderness.

At the center of the story is the unnamed narrator’s uncle, a 52 year-old recluse who seems to thrive among the squalor and filth built up over 30 years of hygienic apathy. In an unkempt house in the Brittany region of France, Uncle lives with his niece and nephew as “a congregation of do-nothings.” The siblings struggle to balance their personal struggles with their shared concern for Uncle’s health and lifestyle, and the “involuntary flatshare” is the centerpiece of a claustrophobic world that quite literally reeks of death and decay. READ MORE…

Translation Tuesday: “Parwana” by Lida Amiri

One glance at the sky finally connects her with infinity, where she belongs.

This Translation Tuesday—three days before International Women’s Day—we bring you a tragic story self-translated by former Afghan refugee Lida Amiri—centering on the plight of a woman who is not free to pursue love. In her language, parwana refers to a creature that has wings but cannot fly. It is a fitting name for our despairing protagonist, who, up against forces larger than her, stages her escape. 

The night is her sole protector, her only companion. It represents shelter from the stares and noiseless chatter of passersby on the streets. People who recognize her whisper, “That’s the general’s daughter that I saw with another young man! How dare she stain the impeccable reputation of a national hero?”

To Parwana[1], her father’s military background has become a curse. With a swift and vigorous hand motion, she desperately tries to delete each of these stinging judgments from her mind.

Suddenly, Parwana stops her agonizing train of thought and notices her immediate surroundings. She sighs and has a last look around her lovingly furnished room. She is just one step away from a pile of mattresses without a bedframe, which she sometimes fell off of when the nightmares reminded her of her wrongdoings. The only piece of furniture in her room is the wooden chest of drawers next to her bed, which is decorated with her perfume bottle and her Surmi—a Kohl used daily to protect her from evil looks because, according to her neighbors, she has all a young woman could wish for: a loving family, a room in her parents’ house, a job as a midwife. Is she actually willing to risk it all? While her heart races as she reminisces, she looks in the small mirror on the chest of drawers before taking a deep breath addressing herself. “The situation can’t continue like this, and you know it. He will be the right one,” she says softly while sighing heavily.

READ MORE…

Spontaneity Through Ambiguity: An Interview with Chia-Lun Chang

[H]ere is where I can explore my limited English as a vehicle, within this ambiguity.

I met Chia-Lun Chang when we were both enrolled in the Poets House fellowship program in 2016, when I had only been writing for a few years and was hesitant to call myself a poet. We bonded over how new we were to writing poems. In this following conversation, we retraced her unconventional introduction to writing poetry and how English as a second language offered her a newfound identity to be playful and purely honest. Her book Prescribee (Nightboat Books, 2022) wields humor like a dagger, rife with cutting repartee that reveals how cruel, yet liberating life is for her in America. Her poems from the book have appeared in Granta, The Brooklyn Rail, and BOMB online.

Chia-Lun Chang (CC): In Taiwan, the genres are not as distinct as in America, but I noticed that many high-profile writers in Taiwan primarily write non-fiction prose, expressing their opinions. Readers think of it as culturally significant; it provides a getaway into the lives of another world, a world full of writers or cultured individuals. During our conversation, I’ve also realized that many novelists are telling one story. They have numerous novels, but it’s one same story from a core idea because it originates from their body. 

Anne Lai (AL): Do you feel like you’re also in pursuit of one idea when you’re writing?

CC: Because of my experiences, I tend to question my identity. But, aren’t we all, in some ways, asking ourselves, “Who am I?” In that very question, I’m afraid of finding the unknown. There are moments when I write in English, where I create a new persona that reflects this nation and the body that I inhabit within it. That is the direction I’m heading and it’s tied to my identity, this very new role that I’m cultivating.

AL: This reminds me of your experience in trying to get your green card, and eventually getting it.

CC: Yeah, both of those experiences—applying for a green card and learning the language that I speak most of the time. The green card process was brutal so I was constantly facing a blackhole answer: what’s necessary for me to stay? I’m terrified of my desire. I don’t believe I have the opportunity to create art in Taiwan, I’m not talented enough or I don’t have space to do what I’m doing here, and many may disagree. But I’m grateful that I can be playful and try different things in this new language and space.

AL: I’ve never asked you this, but have you written poetry in Mandarin? How did you start writing? 

CC: Never. Growing up, I was always interested in writing, but I saw myself more as a reader. There were times when I would write essays for school; the requirements of exams in Taiwan were like the SAT tests in the States, but they asked for more melancholic and metaphorical compositions. Those were my experiences in building my first language. I remember the question on my college exam was, “Who is your idol? Who do you look up to?” I actually wrote about the poet Su Shi. In my society, I felt that people had a moral obligation in writing; they had to be heroic—even in love, in pain, or struggling. Deep down, I have a cynical personality and worry about not being accepted by society. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Central America, France, and the United States!

This week, our team brings you literary news from around the world, including an experimental poetry reading and a festival celebrating comics! From cross-continental prize to a new exhibit at the Centre Pompidou, read on to find out more.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

On February 7, I watched as the internationally-renowned Mexican poet and recent Asymptote contributor, Rocío Cerón presented a spellbinding performance at New York University’s KJC Center. Through sound, voice, and moving images, the performance expands on Cerón’s 2022 book Divisible corpóreo, a poetry collection that thematizes the relationship between language, poetry, and the body.

While Cerón read from the book, the screen behind her projected images featuring her bedroom and herself. These visuals were not static. Rather, they transformed in rhythmic syncopation along with Cerón’s voice. In addition, Cerón not only read the book out loud. She also brought her poems to a further experiential dimension through several resources grounded in her voice: she raised and lowered her pitch and volume, repeated words and phrases with different speeds, and sometimes elongated vowels and stuttered consonants. The effect was dreamlike. I was immediately thrown into a trance, a characteristic effect of Cerón’s awe-inspiring transmedia readings.

After the audience’s applause, Cerón was interviewed by Irma Gallo, a student in NYU’s Spanish MFA program. During this Q&A, Cerón reflected on her creative process and approach to live readings, noting that her performances often include improvisation, which makes each one of them a unique, ephemeral experience. She also talked about the feminist elements in her poetry, such as references to lineages of women writers and reflections on the mitochondrial DNA, only transmissible from mother to child. To conclude, she specified that the book Divisible corpóreo is the second installment of a trilogy that explores the connection between poetry and different senses. The other two books are Spectio (2019) and Simultáneo sucesivo (2023). Paraphrasing Cerón’s own words, these collections explore the interrelation between what we can observe and what we can hear. Each text establishes an intertextual dialogue with the other two “creating,” in Cerón’s words, “a network of signifiers and symbolic fields that touch and traverse one another.”

The best way to get a sense of Cerón’s unique performances is to see them. Here is a recording of her February 7 event:

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting on France

Bandes dessinées and other forms of illustrated stories have long held a special place in the Francophone arts and culture scene, from the classic Asterix et Obelix series to more recent titles like Persepolis. With comics making up one in four books bought in France last year, the market has undeniably been thriving even more since lockdown.

January 2024 marked the 51st Festival internationale de la bande dessinée d’Angoulême, a yearly event which celebrates the art and authors of comics and graphic novels worldwide. Hundreds of artists, publishers, and industry professionals were in attendance from around the globe, as were more than 200,000 attendants.

Chief among the creators present was the winner of last year’s Grand Prix (the festival’s most prestigious prize): comic artist and film director Riad Sattouf. Sattouf hosted a vibrant and immersive exhibition of his acclaimed work, L’Arab du future – a biographical portrayal of Sattouf’s upbringing that took him from France to Libya to Syria. Featuring an array of concept art, video extracts, and personal effects from Sattouf’s life, the exhibit not only brought to life the characters and places featured in the series, but also offered insight into the author himself and the historical and social contexts that inform his work.

Renowned British artist Posy Simmonds took home this year’s Grand Prix. In the festival’s fifty-year history, she is only the fourth woman and the first Briton to do so. But the celebration of her work isn’t stopping there. The Bibliothèque publique d’information at the Centre Pompidou in Paris is currently hosting an exhibition honoring Simmonds’s life and artistic career. Spanning from her early work to her beloved graphic novels, visitors to the exhibit can feast their eyes on nearly 130 original or unpublished pieces.

Comic enthusiasts who missed this year’s event or who couldn’t get enough needn’t fear; plans are already in motion for next year’s festival, with organisers promising that “the Festival will look, more than ever, at the bande dessinée as a form of literature in its own right, linked to the realities of the world…”

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting on Central America

In early February, Berlin’s Academy of Arts awarded the prestigious Anna Seghers Prize to Carlos Fonseca the Costa Rican-Puerto Rican author of Colonel Lágrimas, Natural History, and Austral. Every year, the Anna Seghers Prize is awarded to two writers, one German and one Latin American. Previous winners include Cristina Rivera-Garza, Lina Meruane, Julián Fuks, Gioconda Belli, Arturo Arias, and Claudia Hernández. In an interview with the German news outlet DW, Carlos expressed his joy at receiving this prize and said he’s proud to be among many authors he admires.

There is also exciting news about new and forthcoming books. A few weeks ago, prolific Guatemalan author Eduardo Halfon revealed the title and cover of his upcoming novel: Tarántula, which will come out under Libros de Asteroide in May. And famed Nicaragua author Sergio Ramírez recently presented his latest novel, El caballo dorado (The Golden Horse). The novel, which includes a cast of remarkable characters, explores Nicaragua in 1917, during the American occupation. Ramírez, one of Central America’s most renowned authors, has written fourteen novels, including Castigo divino, Margarita, está linda la mar, El cielo llora por mí and Tongolele no sabía bailar. In 2017, he became the first Central American writer to receive the Miguel de Cervantes Prize, previously awarded to authors like Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes, and Elena Poniatowska.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Announcing Our February Book Club Selection: Where the Wind Calls Home by Samar Yazbek

Where the Wind Calls Home sidesteps the instant of carnage and cruelty, focusing instead on its shattered aftermath. . .

Where the Wind Calls Home, Syrian author Samar Yazbek’s latest novel to be translated into English, is a stunning offering of spirituality, memory, and all those implacable, liminal spaces wherein only the mind may venture. Written from the perspective of a young soldier as he lays dying from his wounds, Yazbek describes both the unthinkable wreckages of conflict and the translucent totems of faith with her singular musicality and vividity, tracing backwards through recollections and reveries to collage all the brute realities of civil war with the individuals whose rich internal lives pattern the battlefields.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Where the Wind Calls Home by Samar Yazbek, translated from the Arabic by Leri Price, World Editions, 2024

There is an unforgettable moment in Adania Shibli’s Touch when the child narrator, through whose eyes the world arrives in intensities of colour and sensation, attempts to decipher words emanating from the TV. Amid the flotsam and jetsam of indistinct syllables, she finally makes out “Sabra and Shatila”. She thinks then not of the horrific massacre in Beirut but of the sabr cactus growing in her vicinity; the name, stripped out of the matrix of history, can only signify as something tangible, close at hand.

Such strategies of defamiliarisation came to mind while I was immersed in the free-floating atmospheres of Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home. Its oneiric rhythms, elegantly recreated in the English translation by Leri Price, mimic the roving consciousness of an adolescent soldier, known only as Ali. Forcibly conscripted into the frontlines of the Syrian Civil War, he survives an enemy attack in the Latakia mountains only to hover on the edge of death. As he struggles to regain a feeling of where his injured, possibly dismembered body might begin and end, his mind takes flight; memories of childhood creep back into him. Time on the narrative surface runs the course of a single day, blue sky shading into a “raw and tender” moon. Beneath reality seethes the inexpressible current of remembrance, obeying its own laws of sequence and cadence.

Yazbek is more interested in the sensuous immediacies of embodiment than in the airy abstractions of power. Her previous offering, Planet of Clay—a finalist for the 2021 National Book Awards, also translated by Price—inhabited the perspective of a mute girl, similarly caught starkly within the crossfires on the Civil War. Against its barbarities, she seeks a sanctuary in crayoned drawings and imagined planets. Even in Yazbek’s non-fictional accounts of revolutionary betrayal, ranging from the diaristic to the journalistic, she retains a similar sensibility: “Oh spinning world, if my little heart, as small as a lump of coal, is wider than your borders, I know how narrow you are!” READ MORE…