Posts filed under 'history'

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest from the Philippines, Bulgaria, and Colombia!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us news on the most recent bestsellers in the Philippines, the translation of board games in Bulgaria, and the posthumous publication of García Márquez’s final novel in Colombia. From Wattpad-homegrown Filipino authors to the politics of posthumous publication, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines 

The memoir of Korean mega boy band BTS (both its English and Filipino translations) and the novel Queen of the Universe (Tuttle Publishing, 2023) by 2015 Miss Universe titlist Filipino beauty queen Pia Wurtzbach have triumphed over the early 2024 bestsellers list as gazetted by the National Book Store (NBS), the Philippines’ largest chain of commercial bookshops. 

A source of the so-called ‘Pinoy Pride’ from said list are The New York Times chart-topping debut fantasy novel by Thea Guanzon, The Hurricane Wars (Harper Voyager, 2023); journalist and historian Ambeth Ocampo’s Cabinet of Curiosities: History from Philippine Artifacts (published last year by Anvil, NBS’s sister company); and Panda Book Awards-shortlisted Gail Villanueva’s Lulu Sinagtala and the City of Noble Warriors (HarperCollins, 2024), a children’s book imbued with ancient Tagalog mythological lore—all testaments that Filipinos read books written by Filipino authors. 

Populating the local fiction hits are Wattpad-homegrown Filipino genre fictionists, their works ranging from new adult to romance, from chick lit to fantasy—among others, Gwy Saludes’ The Rain in España (which has since been adapted into a popularised Viva One web series) and Safe Skies, Archer, both released last year by Precious Pages under Saludes’ penname 4Reuminct; Disney Panganiban’s Zombie University 3 (Lifebooks, 2023); and No Perfect Prince (Majesty Press, 2023) by Jonahmae Pacala or Jonaxx, dubbed as the country’s ‘Pop Fiction Queen’ and the most celebrated contemporary writer from my hometown.  READ MORE…

‘Obliged to Serve a Memory’: A Review of Vera Mutafchieva’s The Case of Cem

Cem . . . is silent, an inanimate object in his own story, only moving when and where other powers will him.

The Case of Cem by Vera Mutafchieva, translated from the Bulgarian by Angela Rodel, Sandorf Passage, 2024

Cem—born in the burgeoning Ottoman Empire, the second son of the legendary Mehmed the Conqueror, and in the eyes of history, the exiled prince. In his time, Cem was lauded by storytellers the world over for who he might become and what he might accomplish, until finally he was pitied for all that he endured. But these portrayals of Cem, some true and others exaggerated, have all but faded from the public eye over time—a fact that renowned Bulgarian author and historian Vera Mutafchieva sought to remedy with her comprehensive account of his struggle in her novel, The Case of Cem.

Mutafchieva’s works have been published in nearly a dozen languages, the most recent being Angela Rodel’s English translation of The Case of Cem. Originally published in Bulgarian in 1967, the story follows Cem as he tries and fails to usurp his older brother at the behest of some of his countrymen. He is forced into years of exile that take him far from home, from Rhodes to France to Italy. His imprisonments—though those holding him would call it refuge—turn the almost-sultan into an unwilling pawn and bargaining tool for European powers, and eventually lead to his tragic downfall. 

The Case of Cem is a daring blend of court intrigue, tragedy, and historical fact that masterfully captures complex layers of history in its prose and reads like an epic. Just as prevalently, though, it is a reflection on memory, identity, homeland, and what it means to lose them.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from The Philippines, Central America, and North Macedonia!

In this week of literary updates, our news range from recent award winners to support for incarcerated writers by PEN centres around the globe. Read further to catch up on the Guadalajara International Book fair, PEN Philippines’ statement on ‘The Day of the Imprisoned Writer,’ and a new contribution to Macedonian cultural studies!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

On ‘The Day of the Imprisoned Writer,’ commemorated annually November 15, PEN Philippines joined PEN centres across the globe in issuing a statement calling for the release of Filipino poets Amanda Socorro Lacaba Echanis, Adora Faye de Vera, and Benito C. Quilloy, children’s book author Eduardo Sarmiento, and journalist Frenchie Mae Cumpio—incarcerated writers who have been arrested on trumped-up charges and detained for years. “We continue to raise our voices to call for their release, and for the Philippine government to serve these detainees the justice that is due them under our system of laws—as is but right,” the statement declared. 

PEN centres globally have also demanded the release of Iryna Danylovych (Occupied Crimea), María Cristina Garrido Rodríguez (Cuba), Soulaimane Raissouni (Morocco), and Go Sherab Gyatso (Occupied Tibet). “PEN Philippines has been championing this cause for the past 65 years, and we continue to uphold that advocacy,” PEN Philippines furthers.

READ MORE…

I Was Young: On Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday

[Takahashi] folds time’s unforgiving continuum in one motion, collapsing it into that narrow, white space between one line and the next . . .

Only Yesterday by Mutsuo Takahashi, translated from the Japanese by Jeffrey Angles, Canarium Books, 2023

Classicists are not known for pared-back prose, but in the June 1936 edition of The Classical Journal, Hanako Hoshino Yamagiwa penned a candid, simple piece on the multiple, “surprising” similarities between Ancient Greece and the Japan of her time—a comparison drawn not through extensive research, but the “things which I actually saw, heard, or read from my childhood”. Published for its novelty more than its expertise, this quiet, strange essay touches on a myriad of surface resemblances: agricultural practices, the affinity of Athena and Amaterasu, the lack of romance in marital matters, the habit of passing things from left to right. Together, these daily observations hint towards a woman who, while reading about a nation that could not be further away, had seen a vision of her own life. And so, what emerges is not a convincing portrait of how these island countries may mirror one another between their spatial and temporal distances, but testimony for a vaster pattern: the travelling body hunting the ontological material of geography to retell history, to excavate an expression of the self from the mired cliffs and centuries. It is the story of a body curious, remembering, and in motion. Its muddied tracks.

In Mutsuo Takahashi’s Only Yesterday, Greece is the poet’s material, base, and centre. Through over one hundred and fifty short poems, each translated with much care and expertise by Jeffrey Angles, the poet casts upon shores and mountains, daybreaks and cicada-filled treelines, portioning out a lifelong fascination with the archipelago and all that links it to the world. An extensive corpus has already attested to the depth of Takahashi’s affinity for the Hellenic—from translations of Euripedes and Sophocles to a repertoire of essays and interpretations—but this collection, largely written in his seventy-ninth year, is the first to be entirely dedicated to Greece. And perhaps it is because of this timing, in the winter of the poet’s life, that the view presented in these brief lines is not one of raw precision, of wandering or travelogue, but of Greece dissolving, slowly, into the liquid called reflection.

READ MORE…

The Simultaneous Precision of Each Person’s Storytelling and the Unknowability of the Truth: On Ismail Kadare’s A Dictator Calls

Kadare suggests that memory itself can build discourse, poetic and otherwise, with those who are no longer living.

A Dictator Calls by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson, Counterpoint Press, 2023 

In A Dictator Calls, Ismail Kadare creates an interwoven narrative of historic suspense, gently challenging the line between personal storytelling and an encyclopedic index of information. John Hodgson’s eloquent translation from Albanian is densely packed with perspectives, anecdotes, and curiosity surrounding a significant moment in Soviet literary history. How a legendary conversation transpired and what impact it had on all involved is the question that Kadare seeks to answer in A Dictator Calls; he approaches the question from all angles, and in the process investigates his own complex relationships to historical and literary legacies, afterlives, and the very act of storytelling.

Kadare’s novel is grounded in a story from 1934: Osip Mandelstam, a legendary Russophone poet, had been arrested after writing a poem critical of Joseph Stalin, a text known in English as “The Stalin Epigram” or “The Kremlin Mountaineer.” According to the general narrative, Stalin himself decided to call Boris Pasternak, a contemporary of Mandelstam’s, to ask whether or not Mandelstam was a great poet. Stories diverge, and contemporaries of both poets, from Viktor Shkhlovsky to Isaiah Berlin to Anna Akhmatova, claim different conclusions to that conversation. 

READ MORE…

Translating Whale-Song into Human Speech

The light created by human beings symbolises reason and civilization . . . yet at the same time, we are living under a shadow of our own making.

A role of literature has always been to draw a voice out of the unspoken; in our Spring 2023 issue, we acted on this mandate to collect a variety of texts that place the non-human at their centre. This consideration of our planetary cohabitants is not only a powerful expression of imagination, but also an exercise of ethical care, exemplified by these chosen writers as a way to not only instill wonder, but also to facilitate deeper consideration of our role in protecting and honouring these lifeforms. To further elucidate the educational power of this ecologically-oriented literature, we present a three-part series in which Charlie Ng, co-editor of the feature, discuss in depth the context and the activism innate in these texts.

Song of the Whale-road”, one of the pieces in the animal-themed feature of Asymptote’s Spring 2023 issue, consists of excerpts taken from Yolanda González’s recent novel Oceánica. Mesmerising in its lyrical tone, the text reveals the primordial unity of the human and nature, which has eventually dissociated as mankind developed their own civilization, and life and death—originally stages of a natural cycle—came to be laden with anthropogenic threats and massacres. The novel opens with an epigraph that consists of three quotations: from the Genesis book of the Bible, Bruno Latour’s Facing Gaia, and Raúl Zurita’s poem “Las cataratas del Pacifico”, revealing the novel’s environmentalism immediately to the reader.

As was written in Genesis, God’s command of procreation and the passing over of Earth’s dominion to Man reminds us of our stewardship of nature—but the irony is that the multiplication of mankind has brought catastrophe to the other lifeforms sharing the planet with us. The whale, often regarded as an environmental symbol, embodies the image of endangered animals and the importance of protecting keystone species for the purposes of biodiversity and combating climate change. They also appeal to our imagination for both their massive size and their biological significance as mammals living in the depths of the ocean, making them all at once mysterious, fearful, and attractive. In Western culture, whales are sometimes known as “leviathans”, sea monsters mentioned in the Bible that represent the uncontrollable power of nature. Herman Melville’s Moby Dick is arguably the most well-known work of oceanic literature that makes use of such a profound, epic, human-whale relationship, while in contemporary literature, cetacean narratives such as Witi Ihimaera’s The Whale Rider and Zakes Mda’s The Whale Caller play a crucial role in offering localised perspectives that contrast mainstream Western environmentalism.

READ MORE…

In Spite Of It All: On Czech Comics with Pavel Kořínek and Michal Jareš

"Comics" . . . as a genre is something fluid, evasive, and ever-evolving.

After decades of being dismissed as trash or a genre suitable only for children, comic books and graphic novels have begun to gain recognition in the Czech Republic and Slovakia, becoming the subject of serious scholarly interest and major retrospective exhibitions. Comic art now has an established infrastructure, with an annual prize, the Muriel Award, a Centre for Comics Studies (at the Department of Media and Cultural Studies at Palacký University, Olomouc), and an international comic art festival, Frame, in Prague. In the second of our interviews on comic art, Asymptote’s editor-at-large Julia Sherwood asked two of the Centre’s associates and noted experts Pavel Kořínek and Michal Jareš to introduce our readers to this art form and its leading Czech and Slovak proponents.

Julia Sherwood (JS): You and your colleagues have written widely on all aspects of comic art, from reviews to historical and theoretical articles and essays, including V panelech a bublinách (In Panels and Speech Balloons), published in 2015, the first detailed Czech work that summarizes the various theories and concepts around comic art, which you co-authored with Martin Foret. So to begin with, how would you define the genre? 

Pavel Kořínek (PK): The million-dollar question, and straight off, too. There are, of course, many definitions of comics, and new ones are being added all the time. We can revel in Scott McCloud’s definition of comic art as “juxtaposed pictorial and other images in deliberate sequence, intended to convey information and/or to produce an aesthetic response in the viewer”; we can talk about sequentiality and the dominance of the sequential image primarily in the context of print media; we can reconcile ourselves to the fact that there is nothing that can be defined as being specific exclusively to comics; and we can talk about comics as whatever we (or, ideally, some higher institutional authority, by consensus) declare to be comics. After all, we all sort of subconsciously know “what a comic is” (we just don’t know if it’s actually a genre—and in what sense—a medium, a form, or what). It’s only when we look more closely that we begin to encounter more complicated cases: works that may be related to comics, for example, but don’t quite seamlessly fulfill our ideas of what comics are. In our book, we ended up approaching the question of definition as an open-ended challenge: we offered several influential approaches and tried to convey to the reader our conviction that “comics”—while being aware of all that has been said formally and functionally, socially and institutionally—as a genre is something fluid, evasive, and ever-evolving rather than a fixed category. Fortunately. Otherwise, it would have been a staggering bore.

JS: Your monumental Dějiny československého komiksu 20. století (History of Czechoslovak Comics in the 20th Century, co-authored with Martin Foret and Tomáš Prokůpek), published in 2014, details across almost one thousand lavishly illustrated pages on how the turbulent history of Europe over the past century has affected the development of the genre. Difficult as this task may be, could you outline the main stages and how they were shaped by the political events from the early days until World War; under the interwar Czechoslovak Republic, during World War II; under communism; and after its fall?

Michal Jareš (MJ): Talking about something that is new and still evolving, such as a “possible” history of Czechoslovak comics, we also have to bear in mind the history of Central Europe as a whole, particularly in our neck of the woods, from the time of Austria-Hungary to the foundation (and later dissolution) of Czechoslovakia. We also have to consider it within the context of the debates and trends that shaped all of twentieth-century art, including the avant-garde. We constantly encounter attempts to understand comics as well as attempts to forbid them, and attempts at innovation as well as attempts to stay within the educational form of comics. So, at the very beginning we can see a clear continuation of the tradition of Central European caricature and thus topics aimed at the adult reader as well. The development of magazines for children and youth spawned a variety of children’s comics featuring humorous animals (such as the children’s magazine Punťa).  READ MORE…

What’s New in Translation: September 2022

We review new releases from Romania, Guatemala, and Turkey!

In these brilliant feats of literature, three writers drive the vehicle of language through time and space to learn profound, painful, and complex truths about history and our inheritance of it. From Romania, Zsolt Láng braids imagination and reality to paint multitudinous portraits of the individual and society. From Turkey, Defne Suman tracks a family through present hauntings into the dark, deceptive recesses of the national past. From Guatemala, Eduardo Halfon opens up the question of a name as it is passed down through generations, delving into the chasm between who we are and what we are called. Read on to find out more. Also, for the first time since the magazine’s inception, we have included affiliate links to books under review. Please take note that we may receive a small commission for purchases made through these links, which will go toward supporting our mission of advocating for greater inclusiveness in world literature. Other ways include joining our Book Club or becoming a sustaining member

lang

The Birth of Emma K. by Zsolt Láng, translated from the Hungarian by Owen Good and Ottilie Mulzet, Seagull Books, 2022 

Review by Rachel Stanyon, Senior Copy Editor

What a swirling, kaleidoscopic reading experience. Zsolt Láng’s The Birth of Emma K. is a cracker of a book—albeit one that forces readers to commit to intricate twists and turns, before arriving at meaning within its refracted reflections on modern life.

Láng—a Hungarian writer from Transylvania, Romania—presents a plethora of perspectives in these twelve short stories, but unites them through a shared narrative style that constantly questions and blurs one’s sense of reality, while never quite descending into fantasy. The stories themselves are often equivocal, with endings that invite conjecture or remain opaque, and the plotlines that lead to these often ambiguous conclusions are full of hypotheticals, the language replete with conditionals and revisions, making every situation feel provisional and emphasising the contingent nature of the world.

The characters, meanwhile, are often driven by love, lust, hatred, or other forces of reproduction, but often also seem adrift, questioning their existence. This is evident from the very opening of the collection, which sees God observing and vacillating over the degree to which he should—and is able to—intervene in the lives of his creations. This version of God is not only not omnipotent, he has a heightened, anxiety-inducing awareness of the potentially negative consequences of his actions, and prays to another higher being that gave him his “not-quite-absolute power.” In the collection’s arch postmodernist style, which seems to use this initial framing by a semi-powerful God to parallel the figure of the author, scenarios are constantly retracted and resketched, and we are often told what is not happening, rather than what is:

That our Lord was sitting or standing about on the side of Gellért hill, at the top of Számadó street near the Sióvölgyi family’s villa, would be an exaggeration. Our Lord doesn’t tend to sit or stand about, he floats. But just so we aren’t constantly searching for words and forever refining what we come up with, let’s postulate that we’re not talking about the Father or the Holy Ghost, we’re talking about the Son, and then we can confidently say that there stood the Son of God…

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New poems, book fair discussions, and online publications from Thailand, El Salvador, and Palestine!

This week, our editors from around the world report on an international poetry volume in support of human rights, an author talk between two Salvadoran poets, and an online exploration of the history of Jerusalem that includes a wealth of Palestinian literature. Read on to find out more!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Five Thai poems got a chance to shine in the company of poems in English, Spanish, Portuguese, French, and Swahili. On June 15, the Human Rights Defenders Poetry Challenge, organized by Protection International together with its partners from ProtectDefenders.eu and the University of York, concluded with an awards ceremony and a booklet launch. As part of the #StayWithDefenders campaign, the challenge called on “all creatives, activists and advocates for human rights” to submit poems honoring those who “have suffered, succeeded, fought and fallen.” The top three winners were announced from a pool of thirty finalists, five from each of the languages. You can read the booklet here; every poem not originally in English is accompanied by an English translation. How nice it is for poets to slip through the political and poetical confines of their countries into an ad-hoc international space, at least virtually on Zoom and in translation.

“To be a poet in this country is like being in a cage,” stated Mek Krueng Fah about Thailand upon winning third place overall. His poem “Remember, we’re all by your side” (โปรดจำไว้.. เราต่างอยู่ข้างเธอ) manages to console even as it stares into an unrelenting bleakness: “On the road of fighters that will know no end, / The ones who came before lie dead, uncovered; / Their bodies caution ‘watch your step, my friend,’ / And nightly, to protect, their spirits hover.”

First place went to “The Full Truth” (Ukweli Kamili) by Martin Mwangi from Kenya. The poem deftly impersonates the flippant attitudes of shrewd politicians who speak in half-truths: “Welcome, it is here that we will give you vegetable rice while we eat pilau rice / then if you complain we’ll say be thankful at least you ate. / However, for how long shall you live with these half-truths of at least? / I don’t know, answer that yourself.” Second place was awarded to María del Campo from Uruguay, whose “To Those Afraid of Windmills” (A quienes les temen los molinos) will make human rights defenders—“those who slip through the cracks and pose a threat to the wall as bridge, brick, step, door”—feel seen and touched. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2022

New writings translated from Arabic, Croatian, and Italian!

In this month of new releases from literatures around the world, we present a poignant and transcendental collection of poems from Palestinian writer Maya Abun Al-Hayyat, a mesmerizing journey through Latin American from Croatian author Marko Pogačar, and a stunning psychological novel of detachment from Erica Mou, in her Anglophone debut. Read on to find out more!

leaf

You Can Be the Last Leaf: Selected Poems by Maya Abu Al-Hayyat, translated from the Arabic by Fady Joudah, Milkweed Editions, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

To raise one’s pen is a political act. As I write these words, it’s been less than forty-eight hours since journalist Shireen Abu Akleh was fatally shot in Jenin. Having acted politically, having written politically, her death is now being used for political means. Words within and about war function as powerful political weapons, bandages, sirens, and songs, all in one. This is what Maya Abu Al-Hayyat shares with us through her incisive verse, as translated from the Arabic by Fady Joudah.

Lovers Swap Language

the way enemies exchanges stabs:
he takes a word from her lexicon
and she takes one from his book.
That’s how poems are made
and also bigoted speeches

And when lovers and enemies sleep,
the ether carries a hot hum
the universe digests
unaffected.

Words weaponize, the world marches on, but Abu Al-Hayyat rests between breaths, demonstrating through a brilliant puzzle of verbal turns the ways in which trauma has distorted our time. This collection, You Can Be the Last Leaf, brings together verses from multiple times and tomes, holding them in conversation, exchanging the writer’s lexicons and books through the years, and digesting the whole in the face of an indifferent universe.

In his brilliant introduction, Joudah describes Abu Al-Hayyat’s place both as an individual soul but also as someone writing to the collective trauma of the Palestinian people. “The multifarious Palestinian voice lives on in Maya Abu Al-Hayyat’s words, ordinary as grief and daily as laughter.” In the vein of the kitchen table, many of her poems do indeed touch on the quotidian, the life of motherhood and of aging, of love and family. “Mothers Arrange Their Aches at Night,” for example, opens “Joint pain, high sugar, / rheumatic ailments, / a boy who missed school because of a cold”. Quickly, however, the shade of the larger region—of that political conflict—ghosts over the next lines. “mothers feel sadness for mysterious reasons, / like sadness over other mothers / who stand in public streets / holding photos of their sons’ / well-groomed faces / with sideburns and mustaches, / waiting for the camera to capture them / and their chapped hands.” Like Abu Akleh’s reporting, Abu Al-Hayyat’s verse is a camera, and what it captures, what it turns toward, is not only the violence but also the aftermath, the void left by time cut short.

In “Mahmoud,” for example, Abu Al-Hayyat imagines a different future for herself and her lover, who was killed by a bullet from Israeli forces on the first day of the second intifada, as Joudah tells us in his introduction. The poem opens in the hypothetical. “Mahmoud could have been our son. / I’d have objected to the name / and, for family reasons, you’d have insisted on it.” Midway through the poem though, other temporal modes wriggle in. “You’d have forgiven him, / you’re kind like that. He’d only smoked in secret. / But the first rock he’d have thrown / at soldiers at the checkpoint, / to raise his heroic stock in Mana’s eyes, / would have declared war in our house / biting followed by flying slippers.” Mahmoud is forgiven in another timeline, but the lover is kind even now. Mahmoud smoked, but he only hypothetically threw the rock. The poem ends with a slap, the same slap which never landed on Mahmoud’s cheek. READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpts from “Galileo” by Yevhen Pluzhnyk

I am quiet as grass, even quieter still

First published in 1926, today’s Translation Tuesday features an excerpt from the long poem “Galileo,” first collected in Ukrainian poet Yevhen Pluzhnyk’s debut collection. Oscillating between the epic ambition of its length—running to more than twenty pages in its original publication—and the persona’s declaration of his own smallness (“I am quiet as grass, even quieter still”), this poem reads like an inverse of the Whitmanian celebration of the self even as it maintains its own brand of fierce solitude. Hear translator Oksana Rosenblum contextualise this poem that was written almost a century ago now: on Pluzhnyk’s proto-Existentialist spirit and the strange parallel journey the writer took when compared to his titular figure. 

“Yevhen Pluzhnyk’s poem ‘Galileo’ was published in 1926 as part of his poetry collection Dni (Days). The debut collection of the 28-year-old Ukrainian poet made a strong impression on Ukrainian literary circles. Pluzhnyk became instantly recognized as one of the most original poets of Ukrainian literature in the 1920s–30s, for the laconism and emotional strength of his poetry. The narrator assumes the persona of a fragile, traumatized person who went through the horrors of the Civil War—hunger, everyday survival, joblessness, and more broadly, a sense of not being understood or welcomed in a society ruled by the values of the NEP (New Economic Policy) adopted by the Soviet Union in 1921. In a way, he is that person, since he witnessed all of it: the upheaval of the Revolution, the trauma of the Civil War, life-long struggle with tuberculosis, and poverty. Even though the poem was written in 1926, before the appearance of Existentialism as a philosophical movement, there is an overwhelming sense of the narrator’s involvement with the kind of questions that an existentialist writer would ask: is there any meaning to life beyond what we assign to it? Why do some people always come to the top of the hierarchy, why do others suffer unspeakable pain and hardships?

Yevhen Pluzhnyk, a poet whose life was filled with personal and social hardships and was eventually cut short by the terror and purges of the 1930s, somewhat enigmatically entitled his poem Galileo. The title remains a mystery. We know that Galileo Galilei was forced to recant his views in front of the Inquisition. Pluzhnyk never addresses this fact in his poem; moreover, he mentions Galileo only in the very last stanza. Tragically, Pluzhnyk’s fate ran in parallel to Galileo’s: in 1935, he will have to recant his own views when accused of Ukrainian nationalism and terrorism. He would die of tuberculosis on Solovetsky Islands, thousands of miles away from his beloved Ukraine.”

—Oksana Rosenblum 

Galileo

Dedicated to Marusia Yurkova

Limitless spaces, familiar orbits
Still do not exhaust Earth’s purpose.
It rains again, and I struggle with doubts;
It’s autumn. 

As I walk by coffee shops, in my worn-out boots—
By the warm lights, people and daily affairs,
Suddenly, I feel so quiet inside:
Life or death, who cares?

Oh, autumn!
       It always wears me out,
       My heart is like a small tired stone . . .
Those days, wasted in a grey typhoid barrack,
And the black spots, ravens, and I am alone.

Listen up, you, competent people!
                                              You,
Whose jaws look like big ugly claws!
I am quiet as grass, even quieter still,
I am so easily unnoticed. 

Those who have strong nerves, they
Do not need to listen to my nonsense.
But for me, someone who starves every day,
Now’s my only chance to be open. 

Maybe I am a Philistine, saddened
by the absence of a warm winter coat.
Or perhaps I come from a land,
Where people die over and over.

Can I share one thought with you?
Being honest is not easy.
Under morbid rain, every day and night
I stand on the corner and howl.  READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2022

The reconstituting of memories that have been erased is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue.

Asymptote’s Winter 2022 issue is now out, marking the magazine’s eleventh year in publication! The newest edition features writing from a record forty-three countries and twenty languages. Here to introduce you to what this issue has to offer are our blog editors with some thoughts on the pieces that stood out to them the most.

In Maria Stepanova’s 2021 genre-defying work In Memory of Memory, she wrote that her excavation of family history was motivated by a desire to discover “the way memory works, and what memory wants from me.” Stepanova was absorbed with not only recovering the stories of her Jewish family but also probing her own obsessive relationship with memory itself. The memoir suggests the faultiness of memory in its rips and tears, while betraying an anxiety over its artifice in the way the memoirist manipulates the archive through inclusion, exclusion, and distortion for the purpose of her narrative. The reconstituting of memories that have been erased through the forces of time and displacement is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue. Like Stepanova, the authors of these varied works construct complex inquiries into the past through reappraisals of memory, dreams of alternate lives, and imaginative play with form. They seek the truth through memories while contesting their inevitable artificiality and malfunctioning.

In Rose Bialer’s deeply affecting interview, the Hungarian poet, memoirist, and translator George Szirtes speaks of returning to certain memories and themes in his personal history throughout his career in poetry, sometimes writing new poems that function as continuations of collections published decades before. This idea of Szirtes’s “return” to the same moments for their comprehension reflects his mistrust of memories but also his belief that truths are embedded within them. One of the talk’s many astonishing moments is when Szirtes claims that the return over time to the same memories in his poems reveals parallel narratives that add up to a palimpsest of personal history and identity. For Szirtes, formal constraints such as the terza rima continuously open the same memories to new facets and understandings. This illuminating conversation demonstrates how the fluidity of memory allows the poet-translator to construct an unstable past and self while “registering the sense of truth in all its complexity.”

READ MORE…

Mapping the Vast Landscape of Romanian Theatre

[T]he anthology’s aim—as stated by Komporaly—is mainly to feature the country’s formal literary and cultural diversity . . .

Plays from Romania: Dramaturgies of Subversion, edited and translated by Jozefina Komporaly, Bloomsbury Methuen Drama, 2021

In the pretentiously Francophone Bucharest of the late nineteenth century, Ion Luca Caragiale’s plays were met with harsh criticism for their alleged sexual innuendos and outrageous immorality—what one might nowadays call subversion. Caragiale, whose reputation has now grown into that of an unparalleled classic and a quintessential influence on a host of Romanian/international avant-garde luminaries, was in fact of mixed Balkan heritages. He spent his later years as an émigré in Berlin, thus proving himself an ambivalent maverick and avant-la-lettre transnational.

Almost 150 years on, Romanian drama boastfully continues this legacy of subversiveness, diversity, and transnationalism. In that respect, the best possible illustration of such variation is the recent anthology, Plays from Romania: Dramaturgies of Subversion, edited and translated by Jozefina Komporaly. From the very introduction, Komporaly pertinently places contemporary Romanian theatre at the crossroads of the culture’s emergence from communism thirty years ago, and situates its ever increasing representation of minorities—particularly Roma—in a global context. The very rich and nuanced landscape that Komporaly aptly charts is further complicated by the dualism of state-funded (more traditional) and independent (more avant-garde) theaters, as well as formal genre-related features—both text-based and experiment/performance-informed. The picture is then rendered even murkier by companies specializing in minority drama and/or being run by representatives of minorities striving to gain state-funded status.

While informed therefore by a knowledgeable historical and cultural perspective, the anthology’s aim—as stated by Komporaly—is mainly to feature the country’s formal literary and cultural diversity by illustrating the common grounds of “burning concerns rooted in Romanian realities” and the experiments “push[ing] the boundaries of the genre.” And indeed, unconventional approaches are featured from the very opening play: a stage adaptation by Mihaela Panainte of Noble Prize winner Herta Müller’s short story collection, Lowlands (thus forging a connection to the German minority in Romania). Panainte’s staging of Müller’s fiction rivetingly captures the latter’s poetic fragmentariness through what Komporaly rightly calls textual modularity—just as the translator herself lithely renders that same combination of poetry and alert colloquialism alongside a more ponderous social grayness and a haunting sense of death’s ubiquity. READ MORE…

Announcing Our October Book Club Selection: The Italian by Shukri Mabkhout

The novel lends itself to debates on more universal themes such as power, corruption, the idealism of youth, gender equality, and abuse.

In his seminal work on colonialism and subjugation, The Wretched of the Earth, Frantz Fanon asks: “how do we get from the atmosphere of violence to setting violence in motion?” Shukri Mabkhout liberates this idea into story gracefully in his debut novel, The Italian. Delineating the fermenting revolutions in late twentieth century Tunisia through the scope of one young man, Mabkhout paints a vivid reproduction of the oppressive conflicts between nationalism and religion, love and lust, ideology and action. We are proud to present this vivid text, and its detailed contours of individual life in the wider contexts of country, as our Book Club selection for the month of October.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

The Italian by Shukri Mabkhout, translated from the Arabic by Miled Faiza and Karen McNeil, Europa Editions, 2021

Shukri Mabkhout’s The Italian, winner of the 2015 International Prize for Arabic Fiction, was first published in the aftermath of the Arab Spring. Perhaps with some suggestion of history repeating itself, it is set during another period of political upheaval in Tunisia—the 1980s and 1990s, which saw a ‘bloodless coup’ led by Ben Ali, the leader who was to be deposed in 2011. Intricate and detailed, heavy with politics, philosophy, food, and sex, the novel is an insight into Tunisian history and society, human relationships, and the often politically motivated and self-interested inner workings of institutional power.

The novel opens with its own violent outbreak and fallen patriarch. At his father’s funeral, the protagonist, Abdel Nasser—nicknamed el-Talyani (the titular Italian) for his Mediterranean good looks—attacks the local imam. The family and wider community are shocked and shamed, but also perplexed; as the narrator, one of el-Talyani’s childhood friends, tells the reader, grief over his father’s death “didn’t fully explain it.” Abdel Nasser’s family members offer various explanations—the “corrupt books” he read as a child, his university classmates, the personal circumstances of his divorce, or the “deep-rooted corruption” of his morals. While the broader community simply consider him the black sheep of the family, none of these explanations seems to satisfy the narrator. Jumping back in time, the novel thus sets out to unpack what might have motivated Abdel Nasser’s outburst, and, along the way, also details much of the political history of Tunisia during these tumultuous decades.

Abdel Nasser has a complex and somewhat distant relationship with his family, and in particular with his brother, Salah Eddine. Salah Eddine left Tunisia as a young man, and is now an “esteemed academic and international finance expert” living in Switzerland—in other words, he is the epitome of cosmopolitanism and institutional economic liberalism. When Salah Eddine leaves Tunisia, Abdel Nasser assumes the throne as the de-facto eldest son—which Mabkhout explains endows a special status and freedom within the Tunisian family. He also takes up residence in his elder brother’s room, which provides him with an intellectual awakening through books and records, and in which he also experiences a sexual awakening: he is groomed by the family’s significantly older neighbour, who—by no means coincidentally—is his brother’s ex-lover. The room eventually also becomes a political hotbed where Abdel Nasser discusses philosophy, politics, and Marxist economics with select classmates, for he is set apart from others not only by his good looks, but also his astute mind and leadership skills. He goes on to study law at university, where he acts as a leader and recruiter in an activist student organization. READ MORE…