Language: Dutch

What’s New in Translation: April 2024

New titles from Kazakhstan, South Korea, and The Netherlands!

This month, our editors introduce three incredible new works that delve into family, solitude, and fractured legacy. From the lyrical explorations of family by Surinamese author Astrid Roemer, the delightful oddities of Yun Ko-Eun’s sincere and humorous short stories, and the vivid, compassionate vignettes of Kazkah author Baqytgul Sarmekova, these newly published translations invite reflection, tenderness, and joy.

off

Off-White by Astrid Roemer, translated from the Dutch by Lucy Scott and David McKay, Two Lines Press, 2024

Review by Nestor Gomez, Editor-at-Large

In Off-White, Astrid Roemer weaves a grand, multigenerational narrative around the matriarchical figure of Grandma Bee and her family in Suriname, a South American country on the Caribbean coast. The year is 1966, and each member of the Vanta family is going about their lives in different directions, threatening the bond that is necessary to continue Grandma Bee’s vision of the family’s legacy.

While one part of this narrative is deeply embedded in identity, exploring how structures of race, class, and gender have been encoded within the family, another part is inextricably tied to loss and getting lost, as various characters all reckon with their history (cultural, personal, and traumatic) in different ways. Translators Lucy Scott and David McKay demonstrate remarkable skill and artistry in conveying the story with ease and clarity, relaying the subtle tensions in both the spoken and the unspoken. Through their work, Roemer’s prose enlivens with emotive and physical details (especially that of meals), deeply coloring the multiplicity that threatens the family’s unity while highlighting their diversity of experiences.

Even before beginning the novel, we are immediately confronted with the issue of color in the title: Off-White. The Dutch term, “Gebroken Wit,” is also included in the book’s very first page, and Roemer describes it as having multiple translated meanings, such as “broken white” or “refracted white.” In a conversation with Two Lines Press, Roemer states: “essentially, [gebroken wit] refers to refracted sunlight—a rainbow, for instance—showing a wide range of colors. . . [It] also means that sunlight always finds a way through time and always keeps gathering together.” This imagery of sunlight resonates strongly throughout the novel in the many harrowed struggles of the Vanta family: Heli’s burgeoning relationship with an older married man who teaches at her school, Louise’s ongoing incestuous relationship with her brother, and Laura’s diminishing mental health from the sexual harassment she experienced as a child at the hands of Grandma Bee’s brother, Lèon.  READ MORE…

Movement and Stagnation: On Virgula by Sasja Janssen

The comma is . . . perpetually in motion . . . a relentless zest for life, a desire to fill the emptiness with words, to delay the inevitable.

Virgula by Sasja Janssen, translated from the Dutch by Michele Hutchison, Prototype, 2024

I write to you because you hover in the corner of my eye
I write to you because you never answer
I write to you because, like me, you dislike stagnation

In Wit, Margaret Edson’s 1999 Pulitzer-winning one-act play, the main character, English professor Dr Vivian Bearing, re-lives crucial moments of her life while undergoing an experimental chemotherapy treatment for late-stage ovarian cancer. In one instance, she remembers a comment made by her college professor, Dr E M Ashford, reprimanding her for taking language too lightly in an assignment on Donne’s sonnet, “Death Be Not Proud”; Ashford is quick to point out that the edition Vivian consulted contained faulty punctuation, and surmises that the simple message of the poem—“overcoming the seemingly insuperable barriers separating life, death, and eternal life”—gets sacrificed to the ‘hysterical’ punctuation of semicolons and an exclamation point. Vivian’s iteration—“And Death shall be no more; Death, thou shalt die!”—distorts what is conveyed by a single comma: “And death shall be no more, Death thou shalt die.” One can clearly see the importance of one simple symbol: how it can make or break a poem.

READ MORE…

European Literature Days 2023: Literature for a Better World

From the famed literary festival in Krems an der Donau!

Since 2009, acclaimed writers, artists, readers, and friends of literature have gathered in a small Austrian town for four days to attend the European Literature Days festival. With each edition addressing a vital, timely theme of contemporary European writing, the packed program features some of the most brilliant minds across the continent. In the following dispatch, Editor-at-Large MARGENTO reports from this singular event.

The town of Krems an der Donau in Austria is a unique place in Europe, conducive to genuinely special literary and arts events such as the annual European Literature Days. Off the trodden path of regular tourist destinations, it is both compellingly picturesque as well as conveniently distant from the hustle and bustle of the capital, but nevertheless retaining the latter’s intransigence for excellence in higher education and the arts. 

The city’s tortuously narrow medieval streets wind between old churches and traditional pubs, and every now and then, they open upon wide panoramas of the Danube and the terraced vineyards surrounding it, resulting in a landscape both mysterious and inspirational. Ancient, blurred guild symbols and still-colorful frescos of winemaking deities and feasts are punctured by modern glass-and-concrete design and dernier-cri technology logos and landmarks. The stately Minorite Church in the heart of the old town is one such hub that combines rich cultural and architectural traditions with widely relevant contemporary interests and activities; the church is nowadays a generous cultural event and concert hall of excellent acoustics and high-tech video and audio equipment. It was the venue of most of European Literature Days’ 2023 events, while the former monastery’s annexes host a museum, art galleries, and multiple multi-purpose spaces—some of which also played an important role in the logistics of the festival.

1

READ MORE…

A Year of Reading the World

Sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart.

Every month, the Asymptote Book Club shares a newly published, translated title with readers and subscribers. From Nobel laureates to electrifying debuts, this selection features some of the most powerful voices writing in any language, opening up an entry into the immense archives of  wold literature. In this essay, we look back on the books of 2023 thus far. 

Sign up for the Asymptote Book Club here and have our curated titles sent to your door!

Whenever a major event transpires, anywhere in the world, the instinct of many is to reach into the annals of writing—for explanation, ruminations, solace, transcriptions of history, glimmers of what’s to come, stories of people and their ordinary or extraordinary lives. . . On January 1 of this year, Croatia officially joined the Schengen Area, making it the twenty-seventh member to benefit from the region’s removal of border controls—and the search for Croatian books and literature went up 30%. During the surprising and intermittently absurd “Chinese balloon incident” in early February, searches for books on Chinese espionage went up a full 100%. Interest for Ukrainian literature stayed at a high amidst the ongoing conflict, and peaked when the International Criminal Court issued an arrest warrant against Vladimir Putin for committing war crimes regarding the illegal deportation of children. As a devastating civil war broke out in Sudan in mid-April, the world immediately sought out writing from and about the region, and when Niger’s government was overthrown in a military coup on July 26, searches for Nigerien books and authors also saw a significant surge. And as writers from Palestine and Israel continued, over the decades, to release texts around nation, land, exile, occupation, humanity, and violence both physical and psychological, we all watched in horror as the devastation grew almost unimaginably—and we looked for those books.

Books and the world they’re written in, books and the worlds they give us—sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart. As the poet Adonis said, “My homeland is this spark this lightning in the darkness of the time remaining. . .” (translated by S.M. Toorawa); with language, such texts lend us that brightness, and we are rendered able to discover the many narratives and landscapes of our long, shadowy era.

In this year’s Book Club, we’ve thus far featured eleven titles: eleven authors, eleven countries, eleven languages, and eleven translators. Each brought their own entrancing energy of storytelling, whether taking history or the human psyche as material, building on myth or fearlessly experimental. There were titles that sought to give us a vivid portrait of a certain neighbourhood, a certain period. Others dove into the intricate channels of thinking to paint a picture of the mind. READ MORE…

Visual Spotlight: Mekhitar Garabedian on Linguistic Identity

I'm interested in the dynamics between comprehension and incomprehension.

As Mekhitar Garabedian told Eva Heisler, Asymptote’s former Visual Editor, “[b]ecause of the contemporary political, economic, and cultural situation of Lebanon and Syria, and of the Middle East in general, these places (and their histories) are meaningful, significant, and vital presences in my daily life. Diaspora means experiencing a disseminated, shattered, divided self.” This statement suggests that diasporic identity is both a geographic and historical condition and that it is marked by both continuous felt presence and continuous literal absence. It is, in this way, a condition of both the shattering Garabedian names and one of possibility, as demonstrated in the art that comes from so many diasporas, including Garabedian’s own. In this edition of our recurring series highlighting visual work from our archives, we revisit Garabedian’s feature from our July 2015 issue.

Without even leaving, we are already no longer there, 2010–2011, video installation, DVD, 3 screens, dimensions variable, 3 x 30min. Detail. With Nora Karaguezian and Laurice Karaguezian. Cinematography by Céline Butaye and Mekhitar Garabedian.

Without even leaving, we are already no longer there, 2010–2011, video installation, DVD, 3 screens, dimensions variable, 3 x 30min. Detail. With Nora Karaguezian and Laurice Karaguezian.
Cinematography by Céline Butaye and Mekhitar Garabedian.

In my research, I contemplate the conceptual possibilities of the work of art. I often use modes of repetition that reference literature, philosophy, cinema, pop culture, and the works of other visual artists—citing, replicating, and distorting references, exemplary modes, and works from art history and from my own history. I employ references as structures or elements upon which I can build, adding different layers, or contaminating them with altogether different contexts.

My interest in citation developed instinctively, probably through the experience of growing up with two languages, which engendered the feeling of always speaking with the words of others, perhaps also by encountering the early films, full of citations, of Jean-Luc Godard, at a young age, and through growing up in the nineties with the art of sampling as practiced in hip hop culture.

My use of citations or references also comes from my interest in the idea that identity is always a borrowed identity. One can never pretend to be someone out of the chain of the past. One is always speaking with the words of others. Talking with the words of others requires a library (and a dictionary) of the words of others. In my work, I use talking with the words of others and the construction of a (personal) library as a conceptual artistic strategy. My use of modes of repetition also relates to the Catastrophe; after a disaster, only thinking in ruins, in fragments, cut-outs or debris, remains possible. READ MORE…

Translating Multiple Dimensions: Sarah Timmer Harvey on Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About

Life isn’t one-dimensional; it’s a blend of emotions, absurdity, and different tones. . .

Jente Posthuma’s striking, moving novel, What I’d Rather Not Think About, delves into the aftermath of an unthinkable loss: the death of a twin. In tracing the patchworked life of a narrator who has long thought of herself as one-half, Posthuma explores the complexities of our most intimate relationships with evocative reflection and unexpected humor. This distinct work and our July Book Club selection has been translated beautifully by Sarah Timmer Harvey, resulting in razor-sharp prose that navigates the most intricate aspects of our selfhoods—how we are with one another. In this following interview, Harvey speaks about her discovery of this novel and her translation process, as well as the intricate journey of following this book’s many thought-paths and references. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Daljinder Johal (DJ): I’m curious about your background and your journey into translation. I read that you’re Australian-born but ended up living in the Netherlands, where you began reading and occasionally translating Dutch fiction and poetry. Was there a particular work that played a significant role in sparking this interest?

Sarah Timmer Harvey (STH): Of course. Back then, while learning Dutch, I relocated to the Netherlands at nineteen with the intention of staying for a year. That single year evolved into a fourteen-year stay. During this time, I was working at a university, which eventually led me to translation as a second career. It happened somewhat unexpectedly. I strove to read while learning Dutch, focusing on more accessible books such as Hermann Koch’s The Dinner and even Harry Mulisch’s The Discovery of Heaven—which, while not mainstream, deeply resonated with me.

READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma

Posthuma develops an affecting novel about grief by embracing its full complexity.

Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About delves into the closeness of a relationship that many find difficult to understand: the inextricable link between twin siblings. Through a delicately woven tale of memory, shared selfhood, and grief, the author takes us into the mind that struggles to understand a world shattered by loss, when one sibling dies and another is left to reconstitute the fragments. Poetic and surprising, Posthuma shows how even in the most intimate of connections, in another person lies the great unknown.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma. Translated from the Dutch by Sarah Timmer Harvey, Scribe, 2023

In short, poignant vignettes, What I’d Rather Not Think About is Jente Posthuma’s story of twin siblings: a brother who commits suicide, and a sister who is left behind. True to its title, the novel grapples with the narrator’s dark, complicated feelings of loss following the death of her brother, as she ruminates on the intensity of their relationship. In reflections of the siblings’ childhood and youthful dreams, tracing how these dreams changed or were lost on the way to maturity, Posthuma develops an affecting novel about grief by embracing its full complexity.

From its opening passage, Posthuma hints to the darker turn the twins’ story will take; the first memory shared is of the two experimenting with waterboarding as children, after seeing a film about Guantanamo Bay. To this, their mother sighs, accurately guessing that: “this has to be one of your brother’s ideas”. The untraditional game cleverly introduces their relationship, with the brother being more in control of their makeshift experiment, leaving the narrator coughing and spluttering from the experience. She asks her brother: “Why didn’t you help me?”, and only receives a single “sorry” in return. This pattern of behavior continues as adults, such as when the narrator joins her brother in a diving lesson, since “my brother expected me to follow him because that’s what I always did. If I wanted to go in a different direction, he would ignore me and keep walking.” READ MORE…

Our Spring 2023 Edition Is Here!

Featuring Fernando Pessoa, Franca Mancinelli, Wu Ming-Yi, and Yolanda González in our animal-themed special feature

Experience the world anew through non-human eyes in “Vivarium,” our Spring 2023 issue! From macaques to marmots, muntjacs to mosshoppers and microscopic prokaryotes, a superabundance of literary life overflows from 30 different countries. In this thriving biosphere, you’ll find work from Estonia and Oman flowering in the same soil as Alaa Abu Asad’s Wild Plants and our first entry from Bolivia via Pulitzer Prizewinner Forrest Gander. The same Pangaean ecosystem sustains our animal-themed special feature headlined by Yolanda González, recipient of the 2001 Premio Café Gijón Prize, and 2018 Booker International longlistee Wu Ming-Yi. Alongside these, there are the always thought-provoking words of Italian poet Franca Mancinelli, which bloom in both the Interview and Poetry section—the latter also shelters Fernando Pessoa, whose brilliant co-translators Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari have rendered him in one of his most mordant heteronyms, Álvaro de Campos.

announcement READ MORE…

Weaving the Intangible into the Concrete: An Interview with Mattho Mandersloot

I tried to let her poetry do its work. That is to say, by trying not to explain anything, but to convey her words in their purest form.

The Korean poet Choi Jeongrye once wrote: “As you can tell from my poems, memory is both my deficiency and my mind’s ruin . . .” A powerful assertion of the poet’s battle against the intangible, Choi’s work speaks to the formless, the absent, the incoherent, and the hidden. We were proud to publish a selection of her vivid writings in our Winter 2023 issue, and in this following interview, Assistant Editor Matt Turner speaks to the translator, Mattho Mandersloot, about his process, his relationship with the poet, and the universality of these poems. 

Matt Turner (MT): First, let me say how much I enjoyed these poems by Choi Jeongrye from the Winter 2023 issue; your translations conveyed the eye of the author very clearly. It was as if the poems, to paraphrase Zhuangzi, used their language in order to forget their language, and pointed towards something else—the particulars of the world maybe, or maybe the stray feelings that such particulars evoke. This gave me a sense, at least in part, of the author as a person.

One lingering question I had was about Choi Jeongrye’s place—and her poetry’s place—in the world around her, and in the literary community of South Korea. Could you say a little about that?

Mattho Mandersloot (MM): Thank you for your kind words! I think your comment about the poet shining through her work as a person is very accurate, and it is this aspect of her poetry that drew me in from the very start. The way she writes off the back of her own experiences and observations, while simultaneously touching on the world as a whole, really gets to me. Somehow, her work is both personal and universal at once.

As for her place in the literary community, I am fortunate enough to have met her several times while I lived in Korea. We had this weekly ‘poetry exchange’, where she would walk me through her version of the history of Korean poetry, and I would help her—as best I could—with some English poems that she was reading and translating at the time (something in which she took a great interest, given that her translation of James Tate’s prose poetry collection, Return to the City of White Donkeys, was published by Changbi in 2019). During these meetups, which soon turned into my favourite moment of the week, she did not hide her preference for poetic realism as she explained which Korean poets influenced which. She herself greatly took after Oh Kyu-won (1941–2007), who was known for his attempts to deconstruct language and look at ‘naked reality’. To me, Choi’s collection Kangaroo is kangaroo, I am I (2011, Moonji) always brings to mind Oh’s collection Tomatoes are red, no, sweet (1999, Moonji).  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Slovakia, Belgium, and Puerto Rico!

This week, our editors from around the world report on a controversial book prize winner in Slovakia, a comic strip festival in Belgium, and a moving performance of a collection of short stories centered on gay life in Puerto Rico. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Throughout June, ten writers longlisted for Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera, presented their works online, at events in the capital, Bratislava, and the open-air summer festival Pohoda held at Trenčín airfield. However, much attention was paid to a major controversy surrounding one of the nominated books, Nicol Hochholczerová’s remarkable debut Táto izba sa nedá zjesť (This Room Can’t be Eaten Up), which depicts the relationship between a 12-year-old schoolgirl and her teacher, a man in his fifties. While there is universal agreement on the book‘s literary merits—it is among the five works on the award’s shortlist, announced on 7 September—the decision to also nominate it for the René Prize—a competition in which students of selected secondary schools choose a winner from five books—raised concerns that neither the 18-year-old students nor their teachers are equipped to handle  sensitive subject without specialist psychological support. Fearing the withdrawal of funding or even lawsuits by incensed parents, the jury decided to withdraw Hochholczerová’s book from the competition, offering instead to send the book to the schools on request. While the resulting turmoil was great for sales, it has caused a rift in the literary community, put the talented young writer under a huge amount of stress, and aroused some fear that it has sounded the death knell of the René Prize.

After two years of Covid-related disruptions, the Authors’ Reading Month (ARM), Europe’s largest literary festival, organized by the Brno-based publishing house Větrné mlýny in partnership with Slovakia’s Literárny klub, returned this summer. It was hosted by venues in five cities of the Czech Republic and Slovakia (Lviv, which has hosted the festival in the past, was not on this year’s itinerary because of the war in Ukraine). With Icelandic literature as the focus of the twenty-third edition, some of the best-known Czech and Slovak writers were paired with thirty-one authors from Iceland, including Hallgrímur Helgason, Bragi Ólafsson, and Jón Kalman Stefánsson, as well as Sjón, who also attended the Slovak premiere of The Northman, the American epic action thriller based on Viking myths whose script he co-wrote with the director Robert Eggers.

READ MORE…

The World in Transformation, The Poem in Translation

A guide to translated poetry through our archives!

If you happen to be participating in The Sealey Challenge, wherein the literary community is encouraged to read a book of poetry everyday for the month of August, then the following is a guide to translated collections that might help you meet your mark, curated through Asymptote‘s annals of world literature. And if notconsider picking up one of these authors or text anyway, for within these works are brightnesses of spirit and sensuality, ranging journeys through landscapes and psychologies, and the courage of witness and words. These bold and wondrous works show that if you want to know a language, you should seek the knowledge of its poets.

We read widely to nurture our wonders—this much is true for all of literature, but is underlined especially when reading poetry. As the particular challenge of translating this tempestuous and evasive craft continues to unfold across the pages of poets and translators around the world, the growing numbers of collections that come to meet our shelves and hands are a testament to an endless dialectic of what Kenneth Rexroth called “imaginative identification”. The translation of a poem starts with wonder, with the identification of a gleam at the centre of the words, and a fierce urge to protect it. When this intensity then survives the removal of its own language and finds an exacting home in another, the result is just as wondrous. So much is left behind in translation, this much is true and shall always be true, but what remains constant is this sense—of awe, of the sense of something having opened up, of breathlessness in front of beauty, in front of truth. It arrives with a different music, in a different voice, but it was struck with the same spirit.

In the many poets and collections that we’ve covered at Asymptote, the work always identifies with the precise tenet of poetry to be close to its language. In German poet Kathrin Schimdt’s Twenty Poems, translated by Sue Vickerman, reviewer Andreea Scridon describes how “the two poets meet in their exigency and perspicacity, their quintessentially European writing towards a determined and defined idea.” Similarly, in Chinese poet Yi Lei’s collection, My Name Will Grow Wide Like A Tree, reviewer Marina Dora Martino notes translators Tracy K. Smith and Changtai Bi’s efforts to “open Yi Lei’s private world to the possibility of dialogue.”

Some translators work closely with their poets, in constant exchange and negotiation. Filip Noubel notes how in Taiwanese poet Amang’s Raised by Wolves, translator Steve Brandbury was careful to consult the author, ensuring that she “understands the various options I have for representing that in English.” Their collaboration defied limits, resulting in “a humorous approach to these seemingly insurmountable obstacles.” Other translators do not possess such luxuries. Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, the translators of Swiss poet Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem, had to work without insight from the originating mind, the poet having passed in 1976. Nevertheless, reviewer Sarah Moore exalts the work as a “powerful, superb translation from one of Switzerland’s greatest poets of the twentieth century.”

So much of the importance in these texts lies in introducing the works of vital figures in movements that changed the world. In Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter, translated by Mary Ann Caws, we see a collection that sheds light on a multi-faceted Surrealist, whose literary output had previously been overshadowed by her achievements in visual art. As reviewer Georgina Fooks states: “. . . with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.” Another Surrealist giant, Giorgio di Chirico, is revived in poetry by way of translator Stefania Heim; in his collection, Geometry of Shadows, reviewer Garrett Phelps identifies “a visual mind orienting itself toward the written word: a promiscuous use of strong imagery, and waves upon waves of metaphors at the expense of a more nimble and protean style.” Also defying any singular definition is Russian sculptor and founder of Russian Conceptualism, Dmitri Prigov, whose defiant and liberated poetics have reached the Anglophone by way of Simon Schuchat and Ainsley Morse in Soviet Texts. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2022

The reconstituting of memories that have been erased is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue.

Asymptote’s Winter 2022 issue is now out, marking the magazine’s eleventh year in publication! The newest edition features writing from a record forty-three countries and twenty languages. Here to introduce you to what this issue has to offer are our blog editors with some thoughts on the pieces that stood out to them the most.

In Maria Stepanova’s 2021 genre-defying work In Memory of Memory, she wrote that her excavation of family history was motivated by a desire to discover “the way memory works, and what memory wants from me.” Stepanova was absorbed with not only recovering the stories of her Jewish family but also probing her own obsessive relationship with memory itself. The memoir suggests the faultiness of memory in its rips and tears, while betraying an anxiety over its artifice in the way the memoirist manipulates the archive through inclusion, exclusion, and distortion for the purpose of her narrative. The reconstituting of memories that have been erased through the forces of time and displacement is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue. Like Stepanova, the authors of these varied works construct complex inquiries into the past through reappraisals of memory, dreams of alternate lives, and imaginative play with form. They seek the truth through memories while contesting their inevitable artificiality and malfunctioning.

In Rose Bialer’s deeply affecting interview, the Hungarian poet, memoirist, and translator George Szirtes speaks of returning to certain memories and themes in his personal history throughout his career in poetry, sometimes writing new poems that function as continuations of collections published decades before. This idea of Szirtes’s “return” to the same moments for their comprehension reflects his mistrust of memories but also his belief that truths are embedded within them. One of the talk’s many astonishing moments is when Szirtes claims that the return over time to the same memories in his poems reveals parallel narratives that add up to a palimpsest of personal history and identity. For Szirtes, formal constraints such as the terza rima continuously open the same memories to new facets and understandings. This illuminating conversation demonstrates how the fluidity of memory allows the poet-translator to construct an unstable past and self while “registering the sense of truth in all its complexity.”

READ MORE…

Our Fall 2021 Issue Is Here!

Featuring Octavio Paz, Sara Stridsberg, Wolfgang Cordan, and Marian Schwartz on Nina Berberova, amid new work from 30 countries!

In Asymptote’s just-released Fall 2021 Edition, “Beings in Time,” headlined by Octavio Paz and Marian Schwartz, time is painfully distended for many of the narrators in this issue as it has been for us. With Jakuba Katalpa and Wolfgang Cordan, in particular, revisiting dark chapters in recent human history, it was a deliberate choice to bookend the Fiction and Poetry sections with Patrizia Cavalli’s irrepressibly joyful “Dancing Shoes” and Ricardo Zelarayán’s thrilling narrative poem “The Great Salt Flats.” Kim Bo-Young’s I’m Waiting for You, reviewed with gusto by Cristy Stiles, sets time travelers in endlessly inventive scenarios. In Brave New World Literature, Caitlin Woolsey encounters, at age twenty-one, the timeless Bedouin oral tradition of Jordan’s people. Elsewhere, in Drama, Anna Carlier transports us to a future ecological nightmare, where “half the world is drying up” and “the other half . . . drowning,” with no way to tell if the clock is “counting up or . . . down.” All is illustrated by our guest artist the brilliant photographer Genevieve Leong.

Our wildcard Special Feature this issue spotlights the work of institutional advocates: Russia’s Institute for Literary Translation, the Lithuanian Cultural Institute, Catalan Culture’s Institut Ramon Llull, and the Literature Translation Institute of Korea agreed to take the same set of ten questions posed by our editor-in-chief. The result is a fascinating cross-cultural snapshot of the role of an otherwise mostly invisible player in world literature.

Promotional_Oct_blog
Whenever and wherever we are, we can all spread the news of Asymptote’s latest wonders on FacebookInstagram, or Twitter, where we will be plugging every single article in a 40-hour marathon. If you’re keen to spread word in real life, we invite you to download and distribute this magnificent flyer of the issue (pictured above). Many thanks from us at Asymptote!

Read the new issue

Become a sustaining member today

What’s New in Translation: October 2021

New works in translation from Poland, Croatia, and the Netherlands!

This month, our selections of the best in world literature are unified by their writers’ undeniable strength of voice and masterful control of the narrative form. From the Netherlands, a collection of A.L. Snijder’s very short stories—a genre invented by their author—revels in the unreal natures of our reality. From Croatia, the dark humorist stylings of Robert Perišić masterfully delineate the unrealiable boundaries of nations and psychologies. And from Poland, reporter and writer Margo Rejmer brings us a rare and intimate glimpse at Communist Albania under the fractious rule of Enver Hoxha, from the people who lived through it. 

night train

Night Train by A.L. Snijders, translated from the Dutch by Lydia Davis, New Directions, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

            “For more than fifty years I have cherished one wish: to travel. This wish is part of another wish: for reality without reality—stories that are indistinguishable from the truth.”

—A.L. Snijders, “Baalbek” from Night Train

The key to understanding A.L. Snijders’s very short stories (dubbed zkvzeer korte verhalen) lies inside “Baalbek,” where the Dutch author connects his desire to visit Lebanon’s ancient Roman outpost with creating stories that depict “reality without reality.” The Stone of the Pregnant Woman, a megalith found in Baalbek and enshrouded with otherworldly presence, represents the perfectly magnified symbol for Snijders’s miniature approach. His Night Train—a collection of ninety-one zkv translated by Lydia Davis—is a shapeshifting amalgam of fable, zen koan, commentary, lyrical essay, and autobiography. As an immersive foray into the unknown, the instability of Snijders’s narrative form produces a trompe-l’oeil effect “indistinguishable from the truth,” giving the reader a sensation of being at once disoriented and illuminated.

Born Peter Cornelis Müller in 1937 in Amsterdam, Snijders came from a large, bourgeois Catholic family. The dual forces of freedom and order constitute the main themes of his life and work. Artistic and cosmopolitan, Snijders nevertheless chose a stable career teaching at a police academy and led a placid life as a gentleman farmer in rural Achterhoek, Holland’s eastern region. Even after being awarded the Constantijn Huygens Prize in 2010—one of the three most prestigious literary honors in Holland—Snijders did not, for years, deviate from the low-key routine of reading his work on an early morning radio show and circulating his steady flow of zkv among an email list of loyal readers. Ever industrious, he passed away this past June while working on new material.

The commonplace in Snijders’s oeuvre is imbued with mystery. In “Minor Characters,” Snijders’s alter-ego wonders if his compressed fiction may actually be “unpsychological novel[s] for people who understand nothing about psychology.” If reality resembles an unseen but anarchic mole emerging each night to turn Snijders’s garden into a surrealist landscape (“Mole”), then the author’s aesthetic philosophy suggests holistic means to affirm “what can never be understood.” This notion of reality as unknowable, or “unpsychological,” represents the trademark of Snijders’s fiction, allowing his narrative—as both burrowing animal and spy—to elude conventional expectations and assume an enigmatic depth, despite its compact form. READ MORE…