Posts featuring Michele Hutchison

Movement and Stagnation: On Virgula by Sasja Janssen

The comma is . . . perpetually in motion . . . a relentless zest for life, a desire to fill the emptiness with words, to delay the inevitable.

Virgula by Sasja Janssen, translated from the Dutch by Michele Hutchison, Prototype, 2024

I write to you because you hover in the corner of my eye
I write to you because you never answer
I write to you because, like me, you dislike stagnation

In Wit, Margaret Edson’s 1999 Pulitzer-winning one-act play, the main character, English professor Dr Vivian Bearing, re-lives crucial moments of her life while undergoing an experimental chemotherapy treatment for late-stage ovarian cancer. In one instance, she remembers a comment made by her college professor, Dr E M Ashford, reprimanding her for taking language too lightly in an assignment on Donne’s sonnet, “Death Be Not Proud”; Ashford is quick to point out that the edition Vivian consulted contained faulty punctuation, and surmises that the simple message of the poem—“overcoming the seemingly insuperable barriers separating life, death, and eternal life”—gets sacrificed to the ‘hysterical’ punctuation of semicolons and an exclamation point. Vivian’s iteration—“And Death shall be no more; Death, thou shalt die!”—distorts what is conveyed by a single comma: “And death shall be no more, Death thou shalt die.” One can clearly see the importance of one simple symbol: how it can make or break a poem.

READ MORE…

A Special Message from our Editor-in-Chief

Would you take a few moments to lend support to what Dubravka Ugrešić calls the “global literary miracle”?

Dear reader,

Can we be frank with you this #GivingTuesday? We had high hopes entering this final year of one full decade in world literature, but 2020 has been terrible. Not only did a key team member contract the coronavirus with symptoms persisting till this very day, a record number of staff left because of pandemic-related reasons. Although we had long planned for another edition of our translation contest to mark our tenth anniversary, we couldn’t go through with it in the end. For a while, our future was more uncertain than it had ever been since December 2014, when I sent out a teamwide memo telling my editors not to accept any more new work.

But rally we did, adding thirty-five new team members in August. We showcased literary responses to the coronavirus outbreak at the blog and in our Summer 2020 issue. We brought you a Dutch Literature Feature guest-edited by International Booker Prize-winning Michele Hutchison. We rebooted our podcast and video trailer, launched not one but two Instagram feeds, and even conducted our first live Q&A over Zoom with the translator of our October Book Club selection. We hope to do many more.

For the most part of our ten years, we’ve been happy to stay in the background while lifting others up. But, because it’s been a challenging year and we are not lucky enough to be incorporated in the US and the UK and so didn’t receive any of the relief grants that so many like organizations got, we have to ask: Can you spare us five bucks a month? READ MORE…

Asymptote Podcast: Michele Hutchison on Curating Our Dutch Literature Special Feature

Our podcast returns helmed by our new podcast editor Steve Lehman!

In tandem with the release of our milestone 40th issue, new podcast host Steve Lehman speaks with the Booker International Prize-winning translator Michele Hutchison about her work on Marieke Lucas Rijneveld’s The Discomfort of Evening, curating this issue’s Special Feature on Dutch literature, and more. Plus, a poetry reading by contributor Mustafa Stitou in the original Dutch, followed by a reading in English by the translator David Colmer. You can find Mustafa and David’s work, and that of many other authors, poets, and translators from around the world, in our glorious Fall 2020 issue here.

Our Fall 2020 Issue Is Here!

Feat. Andrés Neuman, Ariana Harwicz, and Rabindranath Tagore amid new work from 32 countries, including a Dutch Special Feature

We are proud to present the Fall 2020 issue of Asymptotedebuting new work from 32 countries:.  

This cornucopia of poetry, fiction, nonfiction, drama, reviews, and more includes such treats as a sparkling new translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s century-old fiction, an exclusive interview with rising star Andrés Neuman, and Elisabeth S. Clark’s polyphonic book concertos. 

Perfectly timed to coincide with Marieke Lucas Rijneveld and Michele Hutchison winning the 2020 International Booker Prize, our Dutch Literature Feature, guest curated by Hutchison, zooms in on the emerging and established voices of a small but mighty country. Here you can sample the English debuts of Curaçao-born Radna Fabias, whose first collection swept up an unprecedented number of major poetry prizes, and of Sinan Çankaya, whose best-selling memoir My Innumerable Identities recounts his efforts to combat racism in the Dutch police from the inside—only to be othered for his Turkish origins. 

Elsewhere, Ali Lateef’s bittersweet “The Belle and Gazelle Statue” uses a public monument to illustrate the changing face of Tripoli after the 2011 Libyan Civil War. The unease of our current moment is captured in Ariana Harwicz’s “Longevity,” a cathartic tale about the effects of a pandemic-caused lockdown on a small rural community in France. Somewhere between nature writing and memoir stands Itō Hiromi’s essay on migratory plants and how the concept of “the Other” manifests in different cultures. The lure of the foreign propels both Vadim Muratkhanov’s dispatch from Tashkent’s labyrinthine Tezikova market and Hungarian essayist Noémi Kiss’s travel into the remote wonders of Azerbaijan.

Wherever we are, we find comfort in the global literary voices of our time, for even when they reveal harsh truths about our world, they give us hope, inspire mutual understanding and heal divisions. Please help us spread the word about Asymptote’s latest issue by downloading and distributing our Fall 2020 flyer/postcard, or by posting about it on Facebook or Twitter

To promote this brand-new issue, we’re holding another giveaway contest: Share any of our #Fall2020 posts on social media to stand a chance of winning an Asymptote Book Club subscription. Every retweet or share will be counted, and there’s no limit to the number of entries you can enter. We’ll announce the lucky winner on Monday, November 2!

Who Will Win the International Booker Prize?

One of my least favorite strands of Booker discourse [is that] . . . a particular book wins . . . because it ticks . . . marketing-friendly boxes.

The long-awaited announcement of the International Booker winner is finally around the corner, and with a shortlist explosive with singular talent, the gamblers amongst us are finding it difficult to place their bets. To lend a hand, Asymptote’s very own assistant editor Barbara Halla returns with her regularly scheduled take, lending her scrupulous gaze to not only the titles but the Prize itself—and the principles of literary criticism and merit.

In my previous coverage of the International Booker Prize, I mentioned that there is always an element of repetition to the discussions surrounding it; quite honestly, there are only so many ways one can frame the conversation beyond mere summarizations of the books themselves. I find myself hoping that each year’s selections will reveal some sort of larger theme looming in the background, giving me at least the pretense of a cohesive thesis statement. I think that was definitely the case with last year’s shortlist and its explicit concern with memory, but considering how English translation tends to lag behind each book’s original publication by at least a couple of years, it was probably a coincidence. I’ve had no such luck with the 2020 shortlist; most of my attempts at finding a common theme have felt like a stretch.

In an attempt to avoid making this simply a collection of bite-sized reviews, I want to talk about one of my least favorite strands of Booker discourse: the tedious—sometimes almost malicious—assertion that if a particular book wins, it does so not because of its “literary merit,” but rather because it ticks a number of marketing-friendly boxes. Maybe it has been translated from a language that rarely gets published in English, or perhaps it seems particularly relevant to our present, directly tackling racism, homophobia, or misogyny. Regardless of the source of such a statement, it has this irritating “political correctness is ruining literature” thrust to it.

Now, in the past I have relied on “non-literary” clues to try and guess the Booker winner, and to some extent, I still do. However, in my mind, whenever I try to glean the winner using such external factors, I do so based on a few assumptions. First of all, while not all shortlisted books will necessarily be my favorite or even to my liking, the judges at least believe them to be great books, and the winner might indeed be different under different (personal) circumstances. In fact, despite what some detractors of contemporary fiction might say, there is plenty to love about the books being published today, and in the presence of so much good literature, taking into account “external” factors is only natural. After all, as translator Anton Hur recently tweeted, in response to an article arguing against a translated fiction category for the Hugos, “Literary awards ARE marketing tools, they should be used to solve MARKETING PROBLEMS.” READ MORE…

Beautiful Passages: An Interview with Booker-Longlisted Translator Michele Hutchison

The thing I get complimented on the most is the rhythm and flow of my translations, never their accuracy!

Michele Hutchison recently quipped on Twitter that she posts annual reminders on social media about the correct spelling of her name because “no one ever gets it right.” Yet, for the talented Dutch to English translator, 2020 is already shaping up to be the year that this all changes. In recent weeks, Hutchison was awarded the prestigious Vondel Prize for her “sure-footed, propulsive” translation of Sander Kollaard’s Stage Four, and her translation of Marieke Lucas Rijneveld’s explosive debut novel, The Discomfort of Evening, was longlisted for the 2020 International Booker Prize. Amsterdam-based Hutchison has translated over thirty-five books, co-written a book on the benefits of Dutch-style parenting, and is an active and generous member of the European literary translation community. Several years ago, Michele also read and thoughtfully critiqued my own translations of Marieke Lucas Rijneveld’s poetry. Following the announcement of the International Booker longlist, I was eager to reignite our conversation on Rijneveld’s work, and learn more about her prize-winning translation of Kollaard’s extraordinary novel.

Sarah Timmer Harvey, March 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): Congratulations on winning the Vondel Prize for your translation of Stage Four. What does winning the prize mean to you?

Michele Hutchison (MH): Thanks! If you look at the translators who have won in the past, it sets me in very good company and it’s a great honour. I found it very hard to believe I’d actually won the prize because I’ve always felt insecure about my translations, and I fixate on the flaws; it’s impossible to get everything right. But I suppose every translator struggles with producing an imperfect product. Mind you, I’ve noticed that the leading male translators in my field have less trouble with that, and feel they deserve prizes for all their hard work, so perhaps it’s a female thing?

I co-wrote a non-fiction book (The Happiest Kids in the World) and I actually found that less stressful. I was able to let go of some of my perfectionism because I wasn’t about to mess up someone else’s book like with a translation. What I also think about prizes is that the choice of the winner depends on the mood of the jury on the day. It’s not like the best book always wins, or that there is even objectively a “best” book or translation. To be honest, my money was on the runner-up, David Doherty. I guess my writerly touch was probably what clinched it in the end, if anything! READ MORE…