Posts filed under 'postmemory'

Visual Spotlight: Mekhitar Garabedian on Linguistic Identity

I'm interested in the dynamics between comprehension and incomprehension.

As Mekhitar Garabedian told Eva Heisler, Asymptote’s former Visual Editor, “[b]ecause of the contemporary political, economic, and cultural situation of Lebanon and Syria, and of the Middle East in general, these places (and their histories) are meaningful, significant, and vital presences in my daily life. Diaspora means experiencing a disseminated, shattered, divided self.” This statement suggests that diasporic identity is both a geographic and historical condition and that it is marked by both continuous felt presence and continuous literal absence. It is, in this way, a condition of both the shattering Garabedian names and one of possibility, as demonstrated in the art that comes from so many diasporas, including Garabedian’s own. In this edition of our recurring series highlighting visual work from our archives, we revisit Garabedian’s feature from our July 2015 issue.

Without even leaving, we are already no longer there, 2010–2011, video installation, DVD, 3 screens, dimensions variable, 3 x 30min. Detail. With Nora Karaguezian and Laurice Karaguezian. Cinematography by Céline Butaye and Mekhitar Garabedian.

Without even leaving, we are already no longer there, 2010–2011, video installation, DVD, 3 screens, dimensions variable, 3 x 30min. Detail. With Nora Karaguezian and Laurice Karaguezian.
Cinematography by Céline Butaye and Mekhitar Garabedian.

In my research, I contemplate the conceptual possibilities of the work of art. I often use modes of repetition that reference literature, philosophy, cinema, pop culture, and the works of other visual artists—citing, replicating, and distorting references, exemplary modes, and works from art history and from my own history. I employ references as structures or elements upon which I can build, adding different layers, or contaminating them with altogether different contexts.

My interest in citation developed instinctively, probably through the experience of growing up with two languages, which engendered the feeling of always speaking with the words of others, perhaps also by encountering the early films, full of citations, of Jean-Luc Godard, at a young age, and through growing up in the nineties with the art of sampling as practiced in hip hop culture.

My use of citations or references also comes from my interest in the idea that identity is always a borrowed identity. One can never pretend to be someone out of the chain of the past. One is always speaking with the words of others. Talking with the words of others requires a library (and a dictionary) of the words of others. In my work, I use talking with the words of others and the construction of a (personal) library as a conceptual artistic strategy. My use of modes of repetition also relates to the Catastrophe; after a disaster, only thinking in ruins, in fragments, cut-outs or debris, remains possible. READ MORE…

Writing from the Ghosthouse: Maria Stepanova on Postmemory and the Russian Skaz

Now I understand that catastrophe is never a one-time event; it’s a sort of a pendulum, destined for a comeback.

Maria Stepanova’s award-winning work, In Memory of Memory (2021), translated into English by Sasha Dugdale from the Russian original Pamiati, pamiati (2017), seamlessly blends transnational history, private archives, and memoir-in-essay—an oscillation beyond autofiction that the nonfiction reader in me had previously thought impossible. Also embedded in the novel are texts from various sources—from Phaedrus to Paul Celan, Heraclitus to Thomas Mann’s diaries, Orhan Pamuk to Nikolai Gogol—blended smoothly in Stepanova’s sinuous prose.

Already an author of ten volumes of poetry, Stepanova’s debut was described by Dmitry Kuzmin as a display of “brilliant poetic technique and a purity of style.” Now, known as a chronicler of her Russian-Jewish lineage, Stepanova had written: “I would become a stranger, a teller of tales, a selector and a sifter, the one who decides what part of the huge volume of the unsaid must fit in the spotlight’s circle, and what part will remain outside it in the darkness.” She is now widely regarded as both an important and popular contemporary writer—or in the words of Irina Shevelenko, “one of the most original and complex poets on the literary scene in Russia today.”

In this interview, I asked Maria about the genre-defying In Memory of Memory, political poetry since the Silver Age of Russian literature, and the literary tradition of folktales.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In a previous interview, you spoke about being an eyewitness to a generation of writers who “were traumatized by the crash of the Soviet system of literary education and literary work,” stating: “You could live for three years after publishing a book, but it had to be a bad book, because it was the result of an inner compromise.”

Can you speak on that moment in time—when literary bureaucracy and censorship was prevalent, when Social Realism and traditional genres and forms were requisite, and at the same time, artists thrived?

Maria Stepanova (MS): Well, it was not exactly a good time from an artist’s point of view, as practically all the significant writers—not even mentioning the really big names—were pushed into the margins by this system. Some of them were killed, some jailed, some scared into silencing themselves, some forced to start writing in a “normal” realistic mode. And there are a couple of individuals who were appreciated by the Soviet system; though heavily censored, they were published after a lifetime of fear and loss, like Akhmatova—whose first husband was killed, third husband died in jail, and only son spent years and years in the concentration camps. It was long before the 1990s, but the Soviet utopia of Writer’s Unions, those big honorariums and that enormous audience, was actually shaped in the 1930s, over the backdrop of so many deaths, and it never transformed into anything that would allow arts or artists to thrive. Even later on, when the times became more or less vegetarian, there was an enormous split between independent culture and the official, “publishable” one that appeared in state-funded exhibition spaces or in bookshops. If you were willing to make an official career out of writing, you had to prepare yourself for the lifetime of compromises—to agree that your writing would get cropped and reshaped according to the Party line. But, of course, the benefits were significant, and the life of an underground author was not the easiest—still, the most interesting poetry and prose being written in Russia in the twentieth century were produced by the authors who had chosen such a life, who were writing “v stol”: unpublishable books that were kept in the desk.

It’s important for me to say it, banal as it is, because lately, one might hear people referring to the Soviet times with some weird sort of nostalgia; as if the books we are able to read and quote now were a result of that system, and not a desperate attempt to resist it. The very names of the writers who had perished or were silenced in the 1930s (or remained in danger and unpublished in the 70s and 80s, until the Soviet empire crashed) are used as showcases for how an oppressive society might produce great works of literature. It somehow reminds me of the way ducks are tortured to produce foie gras: the amount of pain involved in the process is unjustifiable, whatever the results are. READ MORE…