Asymptote welcomes submissions of hitherto unpublished translated poetry, fiction, nonfiction and drama; certain types of original English-language nonfiction, including literary and critical writing; as well as visual art.
Special Feature: Yiddish Poetry Feature
“Only the hopeless things on earth are beautiful,” wrote the Yiddish poet Aaron Zeitlin in a translation of six bare, poignant lines by A. Z. Foreman, as if to reflect on the very enterprise of writing in Yiddish, a threatened language of perpetual displacement, of exuberant faith and joy. Not just a reliquary of immigrants and shtetlekh, Yiddish continues to forge its future. In addition to famous prose writers like Sholem Aleichem and poets like Abraham Sutzkever, Vidervuks (“regrowth,” a late 80s renewal of Jewish voices in Yiddish) writers such as Gitl Schaechter-Viswanath, as well as emerging post-Vidervuks writers like Haike Beruriah Wiegand, for instance, bear witness to the vibrancy of its poetry, even as its life as a language lies in continual doubt. Now spoken by perhaps two million people, this tradition amply deserves our renewed attention.
Perhaps Zeitlin also had translation in mind, another beautiful project of hopeless persistence. For our upcoming Yiddish Poetry Special Feature, Asymptote is pleased to partner with the Yiddish Book Center. We invite submissions of up to 15 pages of poetry in translation both from emerging contemporary voices, or rediscovered or established poets of the past. With your translation, please include proper documentation granting permission to publish with Asymptote. General guidelines (see below) apply. Direct queries to Special Feature co-editors Lee Yew Leong and Alexander Dickow via email@example.com. Deadline: 1 June, 2019.
Writers on Writers (WoW) Feature
For the other regular Special Feature in all our issues, we continue to invite essays (written passionately, playfully, and/or critically) about relatively unknown, deserving writers, whose works have not been granted the same critical or creative attention due to restrictions of language (e.g. lack of translations into a wider-reaching, dominant language) or history (e.g. postcolonial nations with limited literary attention, publishing options, or freedoms of expression). At its best, a WoW essay should make readers—who previously had little knowledge of the author—excited to seek out new work. Rolling deadline. 2,500-word limit. Translations welcome.
The submission might include one or more works of short fiction or excerpts of a longer work translated into English. Please send no more than 5,000 words in total. Rolling deadline.
Please send up to 10 pages of poetry translated into English. If the originals are included in the submission, the length of the entire document may reach 20 pages (that is, a maximum of 10 pages of translated work accompanied by 10 pages of original material). Please start each poem or section of a long poem on a new page unless the work absolutely demands to be read without page breaks. Rolling deadline.
You may send a one-act play or an excerpt from a full-length play, in either case not exceeding 20 pages, translated into English. For full-length plays, send a brief synopsis first. Rolling deadline.
This includes genres such as memoir, despatch (reportage), travelogue and the occasional essay. Nonfiction submissions must be work translated into English, except for essays about translation, which may be written in English. To get a stronger sense of what we are looking for, go through the past articles that we have published. Send no more than 5,000 words in total. Rolling deadline.
We publish reviews of (usually recently published or forthcoming) titles translated into English. If you are interested in reviewing for us, please email firstname.lastname@example.org using "INTERESTED IN REVIEWING WORK" as the subject header, suggesting some potential titles, and links to your previously published work. We also publish essays by translators about their experience translating a particular work, and occasionally essays about translation or world literature more generally. These should be between 1,500 and 3,500 words, and can be submitted via Submittable, along with a short biographical note. Rolling deadline.
We welcome interview pitches. We ask that the interview be primarily about translation, or about the intersection of the issue of language and some other domain. Interviews must be in English or, if the original has been conducted in a foreign language, rendered afterwards into English. Rolling deadline.
Please inquire first, providing a URL to your portfolio website. Illustrators (including photographers) are encouraged to try for our guest artist positions by submitting a cover. Rolling deadline.
1. All submissions should be sent as one Microsoft Word attachment (as a .doc file, please) via Submittable or, only if this is not possible, via email to email@example.com. The Microsoft Word attachments must be labeled with the last names of the author and translator: authortranslator.doc.
2. For ease of reference, your email header should follow this format: SUBMISSION (Genre)-Submitter Name [e.g., SUBMISSION (Fiction)-James Frey]
3. Your submission must include the following:
- The original work and the translation (where applicable).
- A statement granting us permission to publish both the original work and the translation online, as well as declaring that you are in a position to grant us such rights (i.e., that you have the author’s permission—or the translator’s, if you are the author—and his/her publisher’s, if required).
- Biographical notes, written in the third person, for both author and translator(s), beginning with the name, no longer than 150 words per bio.
Optional, but highly encouraged:
- A short write-up providing context and discussing the challenges of this particular translation; fewer than 300 words.
- An MP3 recording of a reading of the original non-English-language text (for poems and shorter pieces) or an excerpt of the original text (for longer work).
4. For poetry submissions, please format your submission so that each original work follows after its translation. [Translation 1, Original 1; Translation 2, Original 2, etc.]
5. Translations must not have been previously published, although the source text may have been.
6. Submissions in English (where permitted: see above) must not have been previously published.
7. Simultaneous submissions are permitted, but we ask in return that you notify us by email as soon as you learn of an acceptance elsewhere.
Asymptote is a journal that celebrates translation and world literatures. Therefore, we mainly consider work translated into English, particularly for poetry, fiction and drama. The exceptions are:
- Criticism and essays about world literature and translation
- Writers on Writers Features
Providing the text in the original language and arranging all necessary permissions are solely the translator's responsibility. Submissions with uncertain rights issues will not be considered at all. Submissions with no source text or introductory material (for poetry) will be at a significant disadvantage versus those that do have them.
1. Rights to the work revert to the author and the translator after publication. We do hope to put out a print anthology one day (after we have recovered the costs of the website). Contributors who have been chosen for such an anthology will be queried for permission.
2. We try to respond to each submission within a reasonable period, but due to the volume of submissions we receive, we may not always be able to do so. Please query after three months if you have not heard back from us, and would like to know the status of your submission.
3. Our finances do not permit us to pay contributors at this time.
4. If you require further clarification on any matter, please send us a query (with the word "QUERY" included in the header) at the email address listed above.