Translations

Translation Tuesday: ‘Labyrinth’ by Kamil Bouška

A thin room showed me the map of the world and loneliness

This week, we travel to the Czech Republic, where the poet Kamil Bouška brings us ‘Labyrinth’, translated by Ondřej Pazdírek, winner of the 2017 Beacon Street Prize in poetry. Moving from a room to vast nature, to suburbia, and more, this poem rapidly moves between small and large worlds, negotiating a maze of all that ‘a strip of light’ touches.

Labyrinth

A strip of light

in a threadbare carpet

lights up cities,

READ MORE…

Translation Tuesday: Xenia Emelyanova, Untitled

“Once upon a time,” I hear. “We were alive, we lived, bred impassability in our heads,

Xenia Emelyanova’s luminous “A golden cloud goes to fetch / the evening star” is dedicated to Russian punk singer Yanka Dyagileva who drowned under mysterious circumstances in 1991. Dyagileva’s final recording, “Pridyot voda” (The Water is Coming), includes the refrain “The water is coming / I will sleep.”

In this poem, as in her other work, Emelyanova explores what it means to be a woman, mother, and artist alienated from her surroundings and, at the same time, inextricably bound to them. Emelyanova’s poems resonate with an inner spirituality tied to nature, motherhood, and a certain faith in eternity and rebirth that shines through even the deepest suffering. For the translator, these poems present particular problems of register because their simplicity, sincerity, and spirituality are qualities difficult to render in contemporary English, where so much of our poetic discourse is highly self-conscious and skeptical.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Cyntha Hariadi (UWRF Feature)

you materialize an ocean / and I, a fish inside.

Welcome to the seventh and final installment of A World with a Thousand Doors—a multi-part collaboration with the Ubud Writers & Readers Festival to showcase previously untranslated contemporary Indonesian writing. This week, we feature three poems by award-winning Indonesian writer Cyntha Hariadi, translated by Asymptote’s Editor-at-Large for Indonesia, Norman Erikson Pasaribu.

We suggest reading installments onetwothreefourfive, and six of the series if you haven’t already. We also recommend the final reflection by Festival attendees Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, Asymptote‘s Editor-at-Large for Australia.

Hands

they used to paw the sky, squeeze the clouds

they fought the wild crows, bargained with the gatekeeper of heaven

 

these hands—they took down the moon, put it here to light this bedroom

they tickled the sun, so it shone longer, brighter

 

now, they cave in every time I raise them up

they squeal in pain at the mere task of tying up my hair

 

sewn-up to this chest, they can only wait

for the saviour to stop its never-ending sob READ MORE…

Translation Tuesday: Mirror Beach by Dewi Kharisma Michellia (UWRF Feature)

Everyone is drowned in the sea of the universe. Jostling about, fighting the waves.

Ubud Writers and Readers Festival may have concluded last month, but our series, A World with A Thousand Doors hasn’t! In our penultimate installment of the series, we are proud to present a short story by Dewi Kharisma Michellia. 

“Dad, have you found the keys?”

I often hear grateful people say that each day in life has its own blessing.

“Son, put in the luggage in the trunk. Why do I have to tell you this? Where is your brother?”

If those people really admire the mystery of time, then it’s only fair if they extend the same admiration to space.

“If we leave now, will we still be able to see the sunrise, Dad?”

Each place has its own value, which can only be felt by those attached to that place.

READ MORE…

Translation Tuesday: Funeral Home by Ratih Kumala (UWRF Feature)

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room.

Welcome to the sixth installment of A World with a Thousand Doors—a multi-part showcase of hitherto untranslated contemporary Indonesian writing. Curated by Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, this series is a joint initiative between Asymptote and the Ubud Writers & Readers Festival. This week, Ratih Kumala, author of Cigarette Girl, spins a story in two voices—one belonging to a grieving widow and the other to her late husband’s grieving mistress. New to this series? Then do read installments one, two, three, four, and five. Stay tuned for more.

The first thought that entered my head when my husband gave up what remained of his ghost was how that woman might actually have felt more grief than me, his wife. At that moment, the clock hands shifted. It was three in the morning. My daughter sobbed, crying out for her Papa, her heartrending shrieks echoing down the hospital corridor. I wept quietly, while my son went very mute and cold.

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room. Her face is darkened with grief. She attempts to enter, to approach my husband’s body, but I don’t let her in.

“Please. Have some respect for our family as we mourn,” I hiss. She stops short and looks at me for a while. Then she turns and walks away, probably crying as she goes.

READ MORE…

Translation Tuesday: The Last Smokol by Nukila Amal (UWRF Feature)

Although wet, Batara’s eyes now gazed fiercely at the nation, whose far corners the Brunch Fairy never visited.

Welcome to the fifth installment of A World with a Thousand Doors, a showcase of contemporary Indonesian literature brought to you in partnership with the Ubud Writers and Readers Festival. This week it gives us great pleasure to present a story by the award-winning author Nukila Amal, translated by internationally published writer, InterSastra founder, and past Asymptote contributor Eliza Vitri Handayani.

If you’ve just discovered A World with a Thousand Doors, you can find an introduction and the first installment here. And we invite you to read the second, third, and fourth works in the series as well.   

Batara—or Bunny Battery to his pals—likes to hold a festive and meticulously prepared smokol (a.k.a. brunch) once or twice a month, depending on how often the Brunch Fairy has graced him with her visits.

According to Batara, this Manadonese fairy is the ruler and protector of brunches, brunch cookers (like Batara), and brunch fanatics (like Batara’s pals Syam, and the twins Anya and Ale). However, his three pals suspect that this fairy is really Batara’s own invention. All Ale can report after actually visiting Manado is that the locals do indeed eat brunches, which consist of tinutuan, a kind of porridge, accompanied by banana fritters and fried anchovies dipped into dabu-dabu, a chili paste so hot that it makes their eyes weep, their ears ring, and, if prone, their minds hallucinate.

To Batara, however, brunches aren’t that simple. With surplus imagination and a passion for perfection, Batara comes up with odd themes and dishes for his brunches. His three pals can never guess what will appear on his table.

READ MORE…

Translation Tuesday: Madwoman in the Kitchen by Ugoran Prasad (UWRF Feature)

As far as I’m concerned, though, being poisoned alive is much more gruesome.

In this fourth installment of A World with a Thousand Doors, our collaboration with the Ubud Writers and Readers Festival, Indonesian writer Ugoran Prasad takes us into a kitchen where an unsavory secret is on the boil. The festival starts tomorrow, so if you’ve just decided on the spur of the moment that you’ll be heading to Bali, you’re in luck! Asymptote readers can save a 20% on a 4-day pass by entering the promo code MPAS at the online checkout.

Shortly before his death, Wak Haji Mail grew delirious. At first, no one caught what he was saying. I don’t think it’s because no one could. It’s just that no one would. Once I was allowed to hear, I myself immediately digested, not words, but fragments of a name repeated between gasps for breath. Saodah.

Two weeks after the hospital gave up and returned Wak Haji Mail to his home, he had yet to be met by Izrail, the angel of death. The fourteen children from his three marriages found it more and more difficult to muffle their anxiety. They took turns keeping vigil outside the room, ready to rebel at an unjust distribution of inheritance. But the distribution couldn’t possibly be just.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Gratiagusti Chananya Rompas (UWRF Feature)

Breaking News. / outside, the universe is dark. it is Real.

Welcome to the third installment of A World with a Thousand Doors—our Translation Tuesday series showcasing Indonesian literature, brought to you in partnership with the Ubud Writers and Readers Festival. This week’s feature: poetry by festival guest Gratiagusti Chananya Rompas, translated by past Asymptote contributor Mikael Johani. If you are joining these amazing writers and translators, don’t forget that you can save 20% on the 4-Day Pass by entering the code MPAS at the online checkout!

 

soap bubbles float in the air explode

on the tip of my toes

a scavenger collects rubbish from tiny barrels crams them into oversized

plastic hessian bags

washes his hands with water from a half-empty mineral

water bottle

 

mums run around, carry hello kitty backpacks, ben ten water bottles,

an extra change of clothes, a tiny towel

kids scream and shriek they want to buy baby turtles kept in colourful transparent

plastic boxes

a tourist photographer presses the shutter on his camera

ten thousand rupiahs per photo

 

and always you forget to smile

READ MORE…

Translation Tuesdays: An Excerpt from Nayla by Djenar Maesa Ayu (UWRF Feature)

Nayla saw that her mother was no different than a monster.

Excerpted from the novel Nayla by award-winning Indonesian writer Djenar Maesa Ayu, this piece continues our series, A World with a Thousand Doors—a showcase of contemporary Indonesian writing. This showcase is brought to you in partnership with this year’s Ubud Writers and Readers Festival, where Djenar will be appearing as a guest. For more on the ethos behind A World with a Thousand Doors, read our preface to the series, and stay tuned for further installments.

Choosing the Perfect Safety Pin

Nayla looked closely at the safety pins neatly arranged on the table in front of her.

In the past, whenever Nayla saw these sharp objects, her body would tremble in fear. She would remain quiet for a long time until her mother eventually forced her to pick one. Her frequent hesitations led her mother to reach out and slap her hard across the face to force her to choose.

In the past, whenever Nayla saw her mother strike a match, her body would shake in terror. Her mother would take Nayla’s chosen safety pin—obviously the smallest one—and burn it long enough to rid it of bacteria. Once Mother was satisfied that the pin was sufficiently sterilized, she would plunge it into Nayla’s groin. Nayla would squirm and squeeze her thighs as tightly as she could, attempting to minimize the pain. She would cry. She would struggle against her mother’s actions, which made Mother even more furious.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Searching for Herman” by Dee Lestari (UWRF Feature)

Kicking off our Translation Tuesday series showcasing Indonesian writing is Dee Lestari's thrilling short story.

In partnership with the Ubud Writers and Readers Festival, we’re very proud to present A World with a Thousand Doors, a series showcasing writing from Indonesia hitherto unpublished in English—including some from authors featured in this year’s festival.

Curating this series had its challenges: it was impossible to do full justice to Indonesia’s diversity through a selection of only eight writers’ works. But each of these pieces excites us and we hope with all our hearts that this series will not only highlight just a few of the many talents on today’s Indonesian literary scene for our readers, but also provide a critical intervention in discussions of how to best disseminate Indonesian literature in the world, which tend to advocate reliance on government-sponsored initiatives and large institutions.

Although assistance from these quarters is undoubtedly invaluable, even the most wonderful of writers may fall through the cracks and remain untranslated. The editors of this Translation Tuesday series, Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, sincerely hope that A World with a Thousand Doors will encourage writers and translators of Indonesian literature to consider pairing up directly and submitting widely to literary journals and publishers, of which Asymptote is only one. The ‘thousand doors’ of the series’ title is a metaphor for the immense diversity of Indonesian writing. But it could also stand for the thousand routes that Indonesian-language writers and translators might take to reach the wider world.

Without further ado, it is our pleasure to kick off our series with this short story by beloved author and Ubud Writers and Readers Festival guest Dee Lestari.

There should be a wise saying that goes something like this: Never take two if you only want one. One brings completion—but two, oblivion. It may sound a little strange, but it’s the truth. Such sayings aren’t mere literary cotton candy—all fluff, no stuff. It takes bitter experience to formulate each one. It takes a person to practically perish paddling upstream before they can appreciate the serene swim to shore, as the old adage goes. Or to draw on yet another maxim—it takes someone to fall flat on her face, then have the ladder land on her as well. It takes an entire tureen of milk to prove a drop of ink will spoil the whole lot. In this case, it took a Hera who was searching for a Herman.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “The Memory Artist” by Katherine Brabon

Presenting Micol Licciardello, winner of the inaugural Monash-Asymptote Literary Translation Competition

This week it gives us great pleasure to present the winner of a student literary translation competition hosted by Monash University in collaboration with Asymptote. Conceived by Monash University lecturer, Dr. Gabriel Garcia Ochoa, the contest was held as part of his third-year undergraduate course, Translating Across Cultures. Following Susan Bassnett’s idea that translation can help us better understand the features of different cultures (read our interview with her here!), the course teaches translation as a method for developing cross-cultural competence. The students—all of whom are language majors—are divided into seven different streams: Spanish, Japanese, Mandarin, Italian, French, German, and Indonesian (with Korean forthcoming in 2019). The three students who received the highest scores on the course’s final assignment were allowed to compete in the Monash-Asymptote Literary Translation Competition.

The three finalists were asked to translate an excerpt from Katherine Brabon’s novel The Memory Artist, which won the 2016 Australian/Vogel Literary Award. Our warmest thanks to the author, the jury (made up of Monash University faculty members and Asymptote’s editorial staff), and the novel’s publisher Allen & Unwin for their kind support, in particular Emma Dorph and Maggie Thompson.

Without further ado, our heartiest congratulations to the winner Micol Licciardello, whose Italian-language translation we feature here (after the original text in English). Our applause also for the first runner-up, Beatrice Bandini, who also translated the passage into Italian, and our second runner-up, Andoni Laguna-Alberdi, who translated the passage into Spanish.

I was born in Moscow in 1964. Our apartment was a dvushka, two rooms and a small square of kitchen, in a Khrushchev-era concrete block. In that apartment of my childhood, uneven towers of paper, a precarious city, sprawled across the living room floor. On a glass-fronted bookshelf, photos of old dissidents, exiled writers and dead poets leant against the volumes and journals, looking out with silent faces. A narrow balcony faced the street.

Every child has their window, and from mine, in the kitchen, I could see only a narrow street, the tops of hats or umbrellas of people passing below, slanting shadows on the walls of the tower opposite and identical to ours, rain bouncing off bitumen, piles of snow and sometimes the old woman who cleared it away. On the windowsill were a few of those old meat tins—from the war years, my mother said—that now held pencils and fake flowers.

Life was our kitchen table. Rectangular, not very big, metal legs; draped in a cream cloth with latticed edges, stitched flowers in orange, brown and yellow. It was mesmerising, for me as a boy, to see how our rooms could transform between morning and late evening. In the morning, the table, and therefore the apartment, had a certain stillness; there were only a few ripples in the tablecloth where the base or a plate had nudged the material out of place. I could hear my mother’s slippers on the linoleum floor, the tick of the gas boiler on the wall, the soft knock of tea glasses placed on the wooden shelf. Pasha, drink your tea, my mother would say to me.

By evening our kitchen table would be another place, crowded and always, it seemed to me, made more colourful by the noise and the people gathered there. Rather than a first memory, I grasped a first feeling, an impression of those evenings in my childhood.

Oleg would usually arrive first. He had broad shoulders but was thin, the sinews of his neck stretched as if to their limits. The veins on his hands resembled river lines on a map. His hair, neatly parted, was slightly wispy, and his eyes were a striking shade of light blue. There was one night, or many, when I was very young and Oleg was talking as usual with the adults gathered in our kitchen. From my seat I watched as he casually reached for a cloth to dry the very plate from which I had moments ago eaten my dinner, that my mother had washed in the sink. In its ease, the unspoken closeness of old friends, it was a gesture that comforted me. We had probably lost my father by then. Perhaps I craved the figure of another parent that Oleg seemed to embody.

And then the others would arrive for the gathering—or underground activist meeting, as I would later learn to call these evenings in our apartment. They greeted one another, taking glasses from the table or shelf, some talking loudly as they walked through the tiny entranceway from the hall, pausing by the door to take off their boots, others quieter, patting me on the shoulder. I could smell makhorka tobacco as if it drifted in with those tall figures, riding on the warmth of their wheezing laughs or the cold of the draught from the hallway. Since the table was so small, most stood leaning against the wall, the doorway, or the edge of the sink. Certain papers were sometimes lifted from beneath the linoleum on the floor. Oleg would turn the radio on, wink at me and say, Let’s find out what’s happening to us today, Pasha. And then voices from Radio Liberty, Voice of America, or the BBC would speak from the shiny mint-green Latvian radio that was moved to the table for those gatherings—another object, like the kitchen table, that became so deeply woven into events of those years that it was something of a character in my memories. Such things seemed to hold an emotional personality as real as those of the people who, after all, would themselves become only memory objects of a kind.

***

Sono nato a Mosca nel 1964. Il nostro appartamento era una dvushka, due camere e una piccola cucina quadrata, in un palazzo di cemento dell’epoca di Kruscev. In quell’appartamento della mia infanzia, torri di carta irregolari, una città precaria, erano sparse sul pavimento del soggiorno. Su una vetrinetta, foto di vecchi dissidenti, scrittori esiliati e poeti morti erano poggiate su libri e riviste e ci guardavano con volti silenziosi. Un balcone stretto si affacciava sulla strada.

Tutti i bambini hanno una finestra e dalla mia, in cucina, vedevo soltanto una strada stretta, le cime dei cappelli e degli ombrelli della gente che passava giù, ombre oblique sui muri della torre di fronte identica alla nostra, la pioggia rimbalzare sul bitume, mucchi di neve e a volte la vecchia signora che la spalava. Sul davanzale c’erano alcune scatolette di carne—quelle degli anni della guerra, diceva mia madre—che ora contenevano matite e fiori finti.

Il tavolo da cucina era la nostra vita. Rettangolare, non molto grande, con gambe di metallo; avvolto in una tovaglia color crema con un motivo a quadretti sui bordi e fiori ricamati arancioni, marroni e gialli. Quando ero piccolo, restavo incantato vedendo come le stanze si trasformavano fra la mattina e la tarda serata. Di mattina il tavolo, e quindi l’appartamento, erano immersi in una quiete immobile; c’era soltanto qualche increspatura sulla tovaglia dove il vaso o i piatti avevano piegato leggermente il tessuto. Sentivo le ciabatte di mia madre sul pavimento di linoleum, il ticchettio della caldaia sul muro, il tocco lieve delle tazzine riposte sulla mensola di legno. Pasha, bevi il tè, mi diceva mia madre.

Di sera il tavolo diventava un altro posto, affollato e reso sempre, ai miei occhi, più ricco di colore dal rumore e dalle persone che vi si riunivano. Piuttosto che un primo ricordo, afferrai una prima sensazione, un’impressione di quelle sere della mia infanzia.

Di solito Oleg era il primo ad arrivare. Aveva le spalle larghe ma era magro, i tendini del collo tesi quasi al limite. Le vene sulle sue mani somigliavano alle linee che segnano i fiumi sulle mappe. Portava i capelli sottili con una riga ordinata e i suoi occhi erano di un’ammaliante sfumatura di azzurro. Una notte, o molte notti, quando ero appena un bambino, Oleg parlava come ogni sera con gli adulti riuniti in cucina. Dalla sedia lo guardavo allungarsi disinvolto verso un panno per asciugare il piatto che proprio qualche istante prima avevo utilizzato a cena e che mia madre aveva sciacquato nel lavandino. Con quella disinvoltura, il tacito legame dei vecchi amici, era un gesto che mi confortava. Probabilmente mio padre era già morto in quel momento. Forse desideravo ardentemente la figura di un genitore che Oleg sembrava incarnare.

Più tardi arrivavano gli altri per la riunione—o incontro degli attivisti clandestini, il vero nome di quelle serate a casa nostra che scoprii successivamente. Si salutavano mentre prendevano un bicchiere dal tavolo o dalla mensola, alcuni parlavano a voce alta attraversando l’entrata stretta, fermandosi vicino la porta per togliersi gli stivali, altri, più silenziosi, dandomi un colpetto sulle spalle. Sentivo l’odore del tabacco makhorka come se venisse trasportato dentro da quelle sagome alte, aleggiando sul calore delle loro risate affannose o sulla corrente fredda che arrivava dal corridoio. Dato che il tavolo era molto piccolo, la maggior parte di loro stava in piedi appoggiandosi al muro, sulla porta o sui bordi del lavandino. A volte prendevano dei giornali dal pavimento di linoleum. Oleg accendeva la radio, mi faceva l’occhiolino e diceva, Scopriamo cosa ci sta succedendo oggi, Pasha. E poi voci di Radio Liberty, Voice of America o della BBC parlavano dalla radio lettone di un colore menta brillante che spostavano sul tavolo per quelle riunioni—un altro oggetto, come il tavolo da cucina, che si era fittamente intrecciato con gli eventi di quegli anni tanto da diventare quasi un personaggio dei miei ricordi. Queste cose parevano avere una personalità carica di emozioni vera quanto quella delle persone che, dopotutto, sarebbero diventate soltanto oggetti nei miei ricordi.

Katherine Brabon was born in Melbourne in 1987 and grew up in Woodend, Victoria. The Memory Artist, her first novel, won the 2016 Australian/Vogel’s Literary Award.

Micol Licciardello is a student at Monash University and the winner of the inaugural Monash-Asymptote Literary Translation Competition.

*****

Read more translations from the Asymptote blog:

Translation Tuesday: An Extract from “To The Border” by Ondřej Štindl

Remembering the 1968 invasion of Czechoslovakia, exactly 50 years ago to this date

50 years ago on 21 August 1968, the armies of five Warsaw Pact countries marched into Czechoslovakia, crushing the short-lived experiment with democratic socialism known as the Prague Spring. This brutal clampdown marked the beginning of “normalization”: within months of the invasion, before the borders were sealed, thousands of people fled the country. Tens of thousands of Czechs and Slovaks who refused to pledge allegiance to the new regime and declare their support for the Soviet-led “fraternal assistance” lost their jobs. Free expression was stifled, scores of writers, film and theatre directors, artists, musicians and other artists were banned from publishing or performing. Some, like Milan Kundera or Miloš Forman, were driven into exile, while of those who stayed, dozens were imprisoned, and their children punished for their parents’ “sins.” (My own parents were among those silenced and later jailed, while I was barred from access to higher education). Playwright Václav Havel, who would spend years in prison for his outspoken opposition to the new regime before becoming the country’s first post-communist President following the 1989 Velvet Revolution, articulated the devastating impact of normalization on the people of Czechoslovakia in an open letter addressed to Communist Party Secretary-General Gustáv Husák in 1975:

“Despair leads to apathy, apathy to conformity, conformity to routine performance—which is then cited as evidence of ‘mass political involvement’. All this goes to make up the contemporary concept of ‘normal’ behaviour—a concept which is, in essence, deeply pessimistic…  Order has been established. At the price of a paralysis of the spirit, a deadening of the heart and devastation of life. Surface ‘consolidation’ has been achieved. At the price of a spiritual and moral crisis in society?”

Lest we forget the hard-fought lessons of history that still hold great relevance today, let’s remind ourselves of them again and again through great works of literature, such as this vivid description of a political awakening in the aftermath of this invasion, in Ondřej Štindl’s novel translated for the first time into English by Tereza and Mike Baugh for Asymptote.

—Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia

READ MORE…

Translation Tuesday: “Keeping Elephants Warm” by Dieuwke van Turenhout

She’s in northern India. Keeping elephants warm.

This week we are thrilled to celebrate women in translation by bringing you a heartbreaking story from Dutch writer Dieuwke van Turenhout. Beautifully translated by Michele Hutchison, this story makes use of the cycling tradition of the Netherlands to delve into one woman’s experience of loss. 

Now autumn has shown its face, I bike to the shops every day. I’ve stopped keeping my bike at the back of the bike shed; it’s at the front of the garage now. I avoid the asphalt road and when I cross the ring road it’s as though I’m seeing my old self through the windscreens of the waiting cars. I dress for the autumn chill and each time I put on my coat I think about you, and about elephants. (You can’t really call it chilly, objectively speaking. The weatherman, the one you despise, with the bent back and the stupidly hip suits, keeps smiling and calling it wonderful weather, but what does he know? I shiver and even wear your scarf indoors sometimes.).

Tuesday was the first time there was a bit of rain, ‘real’ autumn. The oak trees and beeches along the canal shook their heads scornfully and punished me for going out by collecting big droplets and swishing them at the lenses of my glasses.

READ MORE…

Translation Tuesdays: Two Stories by Muzzafer Kale

And what on earth could that mean, to only want some water?

After Flavia Teoc took us to ancient Constantionople last week, I’m thrilled to present two microfictions by Turkish writer Muzzafer Kale. Deceptive in their outward simplicity, these perfectly poised stories hinge on the unsaid and work beautifully in English thanks to translator Ralph Hubbell’s precise language.

—Lee Yew Leong, Translation Tuesdays editor

 

Incident

I wasn’t from that mountain village.

What brought me there was work, and by work I mean looking at carpets and kilims. There were plenty of people from the village that I knew.

So we were sitting in the July heat, trying to cool ourselves off in the shade of a walnut tree—me, Ibrahim and Lazy-Eyed Salih.

That Salih, he was a cheerful one. He had a different way of looking at things. Leaping from one topic to the next, he talked of this, that and the other thing while we all laughed it up. These two friends of mine were good shots too. They were wagering who could hit a half-lira piece with a thirty-two caliber from forty meters away…

And then she appeared, with her donkeys, coming off the mountainside path. She’d loaded the animals piecemeal with some sagging goods, which swung all over the place.

READ MORE…