Place: Montenegro

Tectonic Shifts: An Interview with Montenegrin EUPL Winner Stefan Bošković and Translator Will Firth

. . . the Balkans are cultivated as a space of trauma, as an eternal misfortune in which everything is further emphasized.

In both literature and art, the Balkan countries are still tackling themes and topics issuing from the 1990s Yugoslav Wars. Although coming to terms with a nation’s disintegration is an ongoing process, one assumes that a thirty-year distance would have produced a more substantial corpus of literature, capable of integrating remaining traumas into burning contemporary matters—corrupt Balkan political elites, organized crime, simmering nationalism, and the slow but steady disappearance of the middle class as a carrier of democratic change.

Though there are few works of note that have managed this coherence, a novel that has succeeded is this year’s Montenegrin winner of the European Union Prize for Literature, Ministar (Minister), written by the dramatist, scriptwriter, and prosaist Stefan Bošković. The story follows nine days in the life of Valentin Kovačević, a fictional Montenegrin minister of culture, immediately after he accidentally kills an artist while participating in a performance. Initially oblivious of the heavy burden of guilt resulting from the act, Valentin goes on with his life entangled in a web of shady political deals, strained familial and conjugal ties, and dead end shortcuts he takes to get himself out of a situation of impending doom. The novel has not yet been translated entirely into English, though Will Firth—a literary translator from BCMS (Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian), Russian, and Macedonian into English—has translated a fifty-page excerpt, which was published by the EUPL team along with translated excerpts from the other prize-winning books.

In this interview carried out with both Stefan Bošković and Will Firth, we discuss primarily the challenges of engaged writing that aims at the essence of contemporary sociopolitical developments in the Balkans, and the place their translations take—or dont take—within the dominant narratives of todays world literatures. The interviews were conducted separately, and have been edited to be presented here as one.

Jovanka Kalaba, Editor-at-Large for Serbia

Jovanka Kalaba (JK): Stefan, aside from your primary job as a screenwriter, you also write prose. How do your two forms of expression inform and influence one another? 

Stefan Bošković (SB): Writers often distinguish between the work they produce through different media—in my case, prose and screenwriting. I have been writing scripts for a long time, and it is inevitable that they have influenced my prose, as is the case with the prose that unknowingly becomes influenced by journalism. All influences are of secondary importance to me, because I view different expressions as a set of tributaries to a huge, confused mouth that flows into the same matter. And all the time its a game of digging, merging, bringing in connections. Literary talent—the ability to defamiliarize language—is crucial for writing prose, whereas a gift for storytelling is necessary for writing a good script. The organization of the novel is a very important segment, because that way, the sentences contribute to the fundamental accuracy of what is being told.

JK: Will, in terms of translation, the Serbo-Croatian language as well as Macedonian turned out to be your main interest, although you have a degree in German, Russian, and Serbo-Croatian. What drew you to the Balkan cultures and literatures?

Will Firth (WF): What fascinates me about South Slavic languages and literatures is their richness and diversity, and their home in a complex region with a twentieth-century history of Partisan struggle, multiculturalism, and a remarkable experiment in Bloc-free socialism. That’s the “positive” side; the West’s lack of real interest in these languages and literatures today fills me with a spite and a mission, which is perhaps the “negative” side of my motivational coin.

JK: The epigraph at the beginning of Ministar are Giorgio Agamben’s words: the modern is the one who looks at his time, and being modern is, first of all, a question of courage. Yet it seems that inclusion of certain issues originating from the civil war of ex-Yugoslavia—poverty, emmigration—are still always expected from artists in the region.

SB: I don’t know if the West is asking from us to present ourselves through stereotypes, or if we are so immersed in anachronistic and worn-out literature in this area that we have completely forgotten to keep track of where the world is going. It seems to me that one conditioned the other, and the problem does not only stem from the writers and the messages they think they should get across. The majority of this region’s literary scene (including editors and critics) has contributed to the preservation of uninteresting and calculated literature; there are certainly great novels in this rather conservative canon, but this dominant ideology has produced a line of soldiers who are happy to occupy a place in the mainstream, and the prestige of being translated into foreign languages has cemented their position.  READ MORE…

Winter 2018: In Conversation with Translator Paula Gordon

What I love about translating the languages of this region is the richness of expression and playful use of language by native speakers.

Paula Gordon is a freelance editor and translator of Bosnian, Croatian, Serbian, and Montenegrin based in Delaware. She has lived in Bosnia and Herzegovina, working in the nonprofit sector as a translator, and on the staff of the Sarajevo Film Festival. Her translation of Ilija Đurović’s “Pod čistom podu” (“Across the Clean Floor”), in our Winter 2018 issue, is the very first translation from the Montenegrin to appear in Asymptote. 

In her translator’s introduction, Gordon writes: “Many stories [by Đurović], but particularly this one, stand out for what remains unsaid as much as for what is spoken or described. “Across the Clean Floor” is told in the first person, but the narrator speaks tersely and dispassionately, leaving it to readers (should we be so inclined) to provide the backstory. It is as if we are observing a night in the life of this couple through a telephoto lens, or perhaps through a keyhole.”

Our interviews editor, Claire Jacobson, conducted this interview with Gordon.

Claire Jacobson (CJ): In your translator’s note, you talk about realizing that you were “filling in the gaps” in the narrative in English, and making changes (such as the tense) to your draft as a result. Where did you find yourself over-interpreting by translating, and how did you bring the piece back to its natural ambiguity?

Paula Gordon (PG): Interestingly, when I look back over my various drafts, I don’t find much proof in the text of what I said in my translator’s note. The biggest revision was in changing past tense to present fairly early on (and I tracked those changes, so I guess I wasn’t certain whether that would work or not).

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News: