We know you’re just as eager as we are to learn who will win the Man Booker International Prize tomorrow, so we’ve enlisted our very own Barbara Halla to walk you through her predictions! A member of this year’s Man Booker International Shadow Panel, Barbara has read every book on the short- and longlists, making her our resident expert. Read on for her top 2019 MBI picks!
Last year, someone called the Man Booker International my version of the UEFA Champions League, which is fairly true. Although I don’t place any bets, I do spend a lot of my time trying to forecast and argue about who will win the prize. And I am not alone. For a community obsessed with words and their interpretation, it is not surprising that many readers and reviewers will try to decipher the (perhaps inexistent) breadcrumbs the judges leave behind, or go through some Eurovision level of political analysis to see how non-literary concerns might favour one title over the other. Speaking from personal experience, this literary sleuthing has been successful on two out of three occasions. After a meeting with some of the judges of the 2016 MBI at Shakespeare & Company, I left with the sense that Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith) would take home the prize that year. In 2018, Olga Tokarczuk’s Flights (translated by Jennifer Croft) seemed to be everyone’s favourite, and despite a strong shortlist, I was delighted, although not shocked, to see it win.
The winner of this year’s Man Booker prize is proving more elusive. The shortlist is strong, but no one title has become a personal, or fan-, favourite. And I find the uncertainty at this stage in the competition very interesting. It is almost in direct contrast to how the discussion around the prize unfolded between the unveiling of the longlist and the shortlist. When the longlist was announced on 12 March, it was immediately followed by a flurry of online reactions that are all part of a familiar script: despite predictions by “expert” readers, few big names and titles made it onto the longlist. With good reason, some literary critics addressed the list’s shortcomings with regards to its linguistic and national diversity. Independent presses were congratulated for again dominating the longlist, a reward for their commitment to translated fiction. But as dedicated readers tackled the longlist head-on, there was a general feeling of disappointment with a good portion of the titles, which allowed the best to rise to the top quickly.
Myriam Moscona’s Tela de sevoya (Onioncloth) was published in English in 2017, translated from the Ladino by Antena (Jen Hofer with John Pluecker). In today’s essay, Asymptote’s Sergio Sarano, himself a Ladino speaker, uses Moscona’s book as a starting point to explore the language and its history, shaped by the complex migrations of the Jewish diaspora. Sergio also discusses Ladino’s current status as an endangered language and highlights the important role that Moscona, as one of just a few writers who continue to publish in Ladino, has to play in keeping the language alive.
“I come upon a city
that there lived
my two mothers
and I wet my feet
in the rivers
that from these and other waters
arrive to this place”
Chaos: A Fable by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray, AmazonCrossing, 2019.
Imagine finding yourself in an unknown country, with no understanding of how you got there and the taste of dread in your mouth, and you’ll have a good sense of how it feels to read acclaimed Guatemalan writer Rodrigo Rey Rosa’s novella Chaos: A Fable. According to the publisher’s synopsis, Chaos sets out to be both a “provocative morality tale” and a “high-tech thriller,” and, indeed, it seems to land somewhere between the two: think John le Carré “espionoir” meets Franz Kafka’s The Trial.
Translated from the Spanish by Jeffrey Gray, Chaos is Rey Rosa’s nineteenth novel (the seventh to be translated into English). It follows Mexican writer Rubirosa as he reconnects with an old friend in Morocco and, by agreeing to a seemingly simple favor, finds himself drawn into an international plot to end human suffering by bringing about a technological apocalypse. Chaos indeed.
For a novel titled Chaos, it is perhaps unsurprising that I found the reading experience itself disorientating; so much so, in fact, that as soon as I read the last line, I had to flick back to page one and read it all again to make sure I hadn’t missed anything. (Fortunately, at only 197 pages, you can pretty much do so in one sitting.) Starting—mundanely enough—at a book fair in Tangier, the novella takes the reader on a breath-taking ride via the United States and Greece to Turkey. And I’m sure that, even on a second read, there were allusions and references that went far over my head.
We have such an amazing collective of literary talent over here at Asymptote. Check out some of our news from the past quarter and stay tuned for more of the international literature you love! If you are interested in being a part of the team, please note that we will be extending our recruitment drive for two more weeks through May 21, out of consideration for those of you who are busy with end-of-semester work and graduation!
Communications Manager Alexander Dickow published a long poem, The Song of Lisaine, at the journal X-Peri.
Copy Editor Anna Aresi recently ran her Italian translation of Pulitzer-winning Forrest Gander’s “On a Sentence by Fernanda Melchor” on Interno Poesia’s Blog.
Criticism Editor Ellen Jones had an excerpt of her translation of Nancy by Bruno Lloret—forthcoming from Giramondo Publishing in 2020—showcased in a feature on Chilean domestic life in Words Without Borders. Her review of Samanta Schweblin’s Mouthful of Birds was also printed in The Irish Times. READ MORE…
This week, publishing gets political in Morocco, Polish authors show us their best hands, and a scatter of multilingual literary soirées light up eastern USA. Paul Bowles once said that Tangier is more New York than New York, and this week, you can make the comparison. Our editors around the world have snagged a front-row view, and here are their postcards.
Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco
The 23rd edition of Le Printemps du Livre et des Arts took place in Tangier from April 18-21. This literary event, hosted by the Institut Français in the stately Palais des Institutions Italiennes, stood in stark contrast to the hurly-burly of the Casablanca book fair. A reverent hush filled the air at Le Printemps as small clusters of well-heeled attendees browsed the books on offer or closed their eyes to drink in the plaintive melodies of the malhoun music playing in the palm-lined courtyard.
To further its stated mission of “fostering debate and discussion between writers and thinkers on both sides of the Mediterranean,” Le Printemps offered ten roundtable discussions and conferences—all delivered in French (Morocco’s official languages are Arabic and Amazigh). Questioning the sidelining of Arabic, journalist and publisher Kenza Sefrioui called French a “caste language” and a social marker during a standout roundtable discussion on publishing.
The Spring 2019 issue of Asymptote, “Cosmic Connections,” features work from 27 countries and 17 different languages. If you’re not sure where to begin, our blog editors have you covered with recommendations for some of their favorite pieces, including an essay about an adventure in the Chernobyl Exclusion Zone, a story that jumps from medieval Jewish theology to the relationship between an Argentine father and son, and poems that offer us a glimpse into intimate moments in the city of Shanghai.
Asymptote’s newest issue is one of the journal’s best to date, meaning that it was nearly impossible to choose just one piece to highlight. In the interviews section, I found Dubravka Ugrešić’s comments on literary activism and Viet Thanh Nguyen’s discussion of the role of Marxism in his work particularly illuminating, while, in the special feature, Nancy Kline’s essay stood out for its focus on the often-overlooked role of the writer’s (and the translator’s) accent and spoken voice in the translation process. But I’d like to devote my highlight to an essay by a somewhat lesser-known writer, one who might otherwise get lost among the many big names that appear in this issue.
The tides of cultural change are reflected in the literary festivals of Spain, Brazil, and South Africa this week as our editors point us to the increased awareness of both past misrepresentation and the lack of representation altogether. As more dismal political news from around the world rolls in, such instances of rectification and progress from the cultural sphere are a source of light and comfort.
Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain
April might be the cruellest month for some glum, English poets, but in Spain, spring has arrived and ushered in a blossoming book fair season. Alicante has just wrapped up its 2019 Feria del Libre with a refreshing theme of Mujeres de Palabra, celebrated from March 28 to April 7. The long week was packed full of readings, signings, booths, and workshops. This year, many activities were aimed at younger readers.
Among many great Spanish writers was a personal favourite, Murcian writer Miguel-Ángel Hernández, whose 2013 novel Intento de Escapada (Anagrama) was translated into English by Rhett McNeil (Hispabooks, 2016) as Escape Attempt and was also translated into German, French, and Italian. Compared to both Philip Roth and Don DeLillo, Hernández’s El dolor de los demás (Anagrama, 2018), which he was signing at the fair, is now high on the reading list.
Trace “Cosmic Connections” in Asymptote’s Spring 2019 edition, including 27 countries and 17 languages from every corner of our beautiful globe! Start with our double-whammy interviews with Viet Thanh Nguyen and Dubravka Ugrešić, or dance upon our “big old blue sphere” with the illustrious co-founder of Oulipo, Raymond Queneau. And don’t miss this quarter’s Special Feature, spotlighting creative reflections on the art of translation!
Translation can transport us to exotic locales—near or far. Daniel Guebel travels the lost world of Jewish pilpul, or “spicy thought,” an ancient method of interpreting the Talmud, while reconciling with the fact that the sages’ dialectical complexities cannot heal his dying father. Yet a life isn’t a mere journey from beginning to simple end: “All roads lead anywhere,” sings acclaimed Bulgarian poet Georgi Gospodinov, “not only to death.” For Mohsen Namjoo, the road must lead beyond nostalgia for hallowed national pasts to address the problems of the present. READ MORE…
This week, we’ve come across a spoil of literary riches! Big international names come to show in eastern USA, cultural collectives take full advantage of the historic wonders of Lebanon, and, in France, the académie Goncourt is always up to something. Our editors at the front are here to share the treasures.
Nina Perrotta, Assistant Blog Editor, reporting from the USA:
New York may be the undisputed publishing capital of the US, but the nearby city of Boston, just a few hours away by car, is also home to a thriving literary scene. Birthplace of the 19th century American Transcendentalism movement (notable members include Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, and Louisa May Alcott), Boston boasts one of the country’s richest literary traditions, and it remains a hub for writers and independent booksellers today.
Early last year, one of the city’s most prominent bookstores, the Brookline Booksmith, launched the Transnational Literature Series in partnership with Words Without Borders and the Forum Network. The series “focuses on books concerned with migration, displacement, and exile, with particular emphasis on works in translation,” and hosts conversations between writers and their translators. Previous Transnational Literature Series events have featured Ivana Bodrožić with translator Ellen Elias-Bursać, Olga Tokarczuk with translator Jennifer Croft, and Luljeta Lleshanaku with translator Ani Gjika.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 41:18 — 37.8MB)
During Madrid’s Year of Lorca, which commemorates the centenary of the poet’s arrival to the city, podcast editor Layla Benitez-James speaks with Rebecca Seiferle, whose brilliant essay on Lorca translations appears in Into English. A multi-award winning poet and noted translator of César Vallejo and other Spanish language poets, Seiferle is deeply passionate about teaching and served as the poet laureate of Tucson, Arizona between 2012 and 2016. On this edition of the podcast, she discusses how her translation practice has woven its way through her own writing and teaching, and reminds us of the importance of interrogating each and every word to get at the very heart and origin of a text’s language.
Our dispatches this week range from the celebratory to the urgent. Slovak literature is victorious after a splendid showing in Paris, Guatemalan independent literature stakes out a spot on the main stage, and in Albania, writers have taken admirable steps in order to bring the importance of reading to public attention. Read on to keep up with the thrilling advances of these three national literatures.
Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia
Slovak literature has been making waves in France: Slovakia’s capital, Bratislava, was the city of honour at this year’s Salon du Livre, held from March 15 to 18. Years of painstaking preparations, spearheaded by the Slovak Centre for Information on Literature, have resulted in twenty-six brand new translations of books by Slovak authors being translated into French in the past year or so—twice the number published in the thirty years since Slovakia’s independence. Book launches and presentations were accompanied by readings, discussions, and exhibitions, featuring over a dozen writers, playwrights, and journalists, with a good sprinkling of graphic designers, artists, filmmakers, publishers, musicians, as well as some government representatives, which attracted scores of the reading public and captured the attention of the media (find links to the press coverage on the Embassy of Slovakia’s Facebook page).
The star authors included Pavel Vilikovský, the undisputed grand old man of Slovak fiction (he would surely reject this label), who rarely travels abroad these days, but could not turn down the invitation to Paris given that three of his books have appeared in French translation. He has also beaten another record, as his most recent book, RAJc je preč (The Thrill is Gone, 2018) has just been nominated for Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera. This is his fifth nomination since the prize was first awarded in 2006; he won it that year as well as in 2014, and judging by this book’s first reviews, he may well manage a hat-trick this year. READ MORE…
This week, we’re taking a look at the precise and haunting work of a thrilling young Argentinian writer, celebrating and revelling in Latin American Indigenous literatures, and queuing up for a veritable mélange of literary and artistic events in the international hub of Hong Kong. It’s been a pretty good month.
Scott Weintraub, Editor-at-Large for Chile, reporting from Buenos Aires and Berlin:
On January 1, 2019, the New York Times reviewed Megan McDowell’s powerful translation of Argentine writer Samanta Schweblin’s book of short stories, Mouthful of Birds (originally titled Pájaros en la boca). In this review, the Times reveals what fans of contemporary Latin American fiction have known for years: that Schweblin’s haunting, claustrophobic writing is fascinating and addictive. Admittedly, Schweblin had previously received ample praise from critics in both the Spanish-speaking and Anglophone world. Among other accolades, we might consider: in 2010, the British magazine Granta named her a top young Spanish-language writer; Schweblin is a winner of the prestigious Juan Rulfo short story prize; she appeared on the Bogotá 39 list (2017), which lauded the top 39 Spanish-language authors under 40 years of age. READ MORE…