Posts filed under 'latin american literature'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Central America, France, and the United States!

This week, our team brings you literary news from around the world, including an experimental poetry reading and a festival celebrating comics! From cross-continental prize to a new exhibit at the Centre Pompidou, read on to find out more.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

On February 7, I watched as the internationally-renowned Mexican poet and recent Asymptote contributor, Rocío Cerón presented a spellbinding performance at New York University’s KJC Center. Through sound, voice, and moving images, the performance expands on Cerón’s 2022 book Divisible corpóreo, a poetry collection that thematizes the relationship between language, poetry, and the body.

While Cerón read from the book, the screen behind her projected images featuring her bedroom and herself. These visuals were not static. Rather, they transformed in rhythmic syncopation along with Cerón’s voice. In addition, Cerón not only read the book out loud. She also brought her poems to a further experiential dimension through several resources grounded in her voice: she raised and lowered her pitch and volume, repeated words and phrases with different speeds, and sometimes elongated vowels and stuttered consonants. The effect was dreamlike. I was immediately thrown into a trance, a characteristic effect of Cerón’s awe-inspiring transmedia readings.

After the audience’s applause, Cerón was interviewed by Irma Gallo, a student in NYU’s Spanish MFA program. During this Q&A, Cerón reflected on her creative process and approach to live readings, noting that her performances often include improvisation, which makes each one of them a unique, ephemeral experience. She also talked about the feminist elements in her poetry, such as references to lineages of women writers and reflections on the mitochondrial DNA, only transmissible from mother to child. To conclude, she specified that the book Divisible corpóreo is the second installment of a trilogy that explores the connection between poetry and different senses. The other two books are Spectio (2019) and Simultáneo sucesivo (2023). Paraphrasing Cerón’s own words, these collections explore the interrelation between what we can observe and what we can hear. Each text establishes an intertextual dialogue with the other two “creating,” in Cerón’s words, “a network of signifiers and symbolic fields that touch and traverse one another.”

The best way to get a sense of Cerón’s unique performances is to see them. Here is a recording of her February 7 event:

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting on France

Bandes dessinées and other forms of illustrated stories have long held a special place in the Francophone arts and culture scene, from the classic Asterix et Obelix series to more recent titles like Persepolis. With comics making up one in four books bought in France last year, the market has undeniably been thriving even more since lockdown.

January 2024 marked the 51st Festival internationale de la bande dessinée d’Angoulême, a yearly event which celebrates the art and authors of comics and graphic novels worldwide. Hundreds of artists, publishers, and industry professionals were in attendance from around the globe, as were more than 200,000 attendants.

Chief among the creators present was the winner of last year’s Grand Prix (the festival’s most prestigious prize): comic artist and film director Riad Sattouf. Sattouf hosted a vibrant and immersive exhibition of his acclaimed work, L’Arab du future – a biographical portrayal of Sattouf’s upbringing that took him from France to Libya to Syria. Featuring an array of concept art, video extracts, and personal effects from Sattouf’s life, the exhibit not only brought to life the characters and places featured in the series, but also offered insight into the author himself and the historical and social contexts that inform his work.

Renowned British artist Posy Simmonds took home this year’s Grand Prix. In the festival’s fifty-year history, she is only the fourth woman and the first Briton to do so. But the celebration of her work isn’t stopping there. The Bibliothèque publique d’information at the Centre Pompidou in Paris is currently hosting an exhibition honoring Simmonds’s life and artistic career. Spanning from her early work to her beloved graphic novels, visitors to the exhibit can feast their eyes on nearly 130 original or unpublished pieces.

Comic enthusiasts who missed this year’s event or who couldn’t get enough needn’t fear; plans are already in motion for next year’s festival, with organisers promising that “the Festival will look, more than ever, at the bande dessinée as a form of literature in its own right, linked to the realities of the world…”

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting on Central America

In early February, Berlin’s Academy of Arts awarded the prestigious Anna Seghers Prize to Carlos Fonseca the Costa Rican-Puerto Rican author of Colonel Lágrimas, Natural History, and Austral. Every year, the Anna Seghers Prize is awarded to two writers, one German and one Latin American. Previous winners include Cristina Rivera-Garza, Lina Meruane, Julián Fuks, Gioconda Belli, Arturo Arias, and Claudia Hernández. In an interview with the German news outlet DW, Carlos expressed his joy at receiving this prize and said he’s proud to be among many authors he admires.

There is also exciting news about new and forthcoming books. A few weeks ago, prolific Guatemalan author Eduardo Halfon revealed the title and cover of his upcoming novel: Tarántula, which will come out under Libros de Asteroide in May. And famed Nicaragua author Sergio Ramírez recently presented his latest novel, El caballo dorado (The Golden Horse). The novel, which includes a cast of remarkable characters, explores Nicaragua in 1917, during the American occupation. Ramírez, one of Central America’s most renowned authors, has written fourteen novels, including Castigo divino, Margarita, está linda la mar, El cielo llora por mí and Tongolele no sabía bailar. In 2017, he became the first Central American writer to receive the Miguel de Cervantes Prize, previously awarded to authors like Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes, and Elena Poniatowska.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Latin America, Greece, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a wide range of news from Latin America, Greece, and Spain; from censorship and literary awards to a slew of literary festivals, read on to learn more!

Miranda Mazariegos, Editor-at-Large, reporting from Latin America

In Colombia, Laura Ardila Arrieta’s book La Costa Nostra was pulled from publication days before going to print by Editorial Planeta, one of the most influential publishers in the Spanish-speaking world. Ardila Arrieta’s book investigates one of the most powerful families in Colombia and was pulled due to “three legal opinions that proved to us that the text contained significant risks that, as a company, we did not want to take on,” according to Planeta’s official statement. Ardila Arrieta was signed by Indent Literary Agency a few days later, and her book has instead been published by Rey Naranjo, an independent Colombian publisher who stated that the publishing of the book represents “the desire to contribute so that the future of our democratic system improves and that education and reading empowers us as a society.” 

READ MORE…

Tampoco tenemos nombre / We, too, are nameless: A Conversation with Ilana Luna

When I translate, my approach is much more of an interpretation, in the musical sense; it is a jazz riff, it is a feeling . . .

I discovered one of my favorite poets—the musician, filmmaker, and diplomat Gaspar Orozco—through Ilana Luna in the pages of Scotland-based Reliquiae: A Journal of Nature, Landscape, and Mythology. In Luna’s lulling translation, Orozco’s El Libro de los Espejismos (The Book of Mirages) meditates on the lacuna between memory and myth, and the interstices between sentience and sleep. In this interview, I asked Luna about, among other things, translating Mexican poet Gaspar Orozco and essayist Carlos Monsiváis, as well as Mexican literature in translation, with small indie presses as their prime movers. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I love your translation of Gaspar Orozco published at Reliquiae Journal! And you have a forthcoming book of translation from Orozco’s poems under the Corbel Stone Press imprint, Xylem Books. What should Orozco readers like me expect from this new title? 

Ilana Luna (IL): In fact, we have several manuscripts we’ve been working on. The first we completed is El libro de los espejismos/The Book of Mirages. It’s quite a marvelous book, with prose poetry as well as formal poetry, haiku, sonnet, octaves. They were the most fun to translate, truth be told; I love the puzzle or game-like challenge that formal limitations pose. Several of these poems appeared in Reliquiae, as well as in the July 2021 issue of Indian publication Poetry at Sangam. The one you mention, with Corbel Stone Press, is what we’re currently working on. It is more of an anthology of Orozco’s work, with a focus on natural phenomena and a mythic tone, taken from across his ten-book corpus. As always, Gaspar’s poetry is full of luminescent landscapes, vignettes, and often, has a mesmerizing, rhythmic quality. I try to capture this in my translations.

AMMD: In his prólogo to Lapidario: Antología del aforismo mexicano (2014), critic-translator Hiram Barrios maps the presence of aforismos en verso (“aphorism taking refuge in the short poem”) within Mexican poetry since the late nineteenth century, naming Gaspar Orozco’s father as a practitioner of this “anomalous” free-verse that “questions the nature of genre.” Do you think Orozco has followed in his father’s footsteps, and how, if so, has that influenced the way you translated his works?

IL: I’m quite sure that Orozco was deeply impacted by his father’s love of literature, and he tells stories of youthful interactions with preeminent Mexican scholars and literati—for example, the infrarealist poet José Vicente Anaya, also from Chihuahua, whose famous poem “Híkuri” is a reference in our “Notas de un cuaderno de híkuri”/ “Notes from a Peyote Journal.” Orozco’s prose poetry has been elegantly analyzed in “‘Image Machine’: Gaspar Orozco’s Book of the Peony and the Prose Poem Sequence as Perceptual Trick,” Helen Tookey’s chapter of Prose Poetry in Theory and Practice (Routledge, 2022). As for how this paternal influence has impacted my translation, I’d have to say not very much—or at least not directly. I know I can’t be alone in this, but when I translate, my approach is much more of an interpretation, in the musical sense; it is a jazz riff, it is a feeling, it is something like a cover. It is always a direct interface between me and the poem, nothing else. As sheer as that, it is an immersion and a remaking, a new thing unto itself. 

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2023

New translations from the Spanish, Portuguese, and Chinese!

This month, our editors feature three titles that showcase what’s possible when a writer fully showcases a firm and brilliant insight into their reality. From a collection of short stories that investigate the violence of Latin American society, to a multifaceted depiction of colonial Mozambique, to essays that focus on the intimate dailyness of human lives in twentieth-century China, these works educate, provoke, and enthrall. Read on to find out more!

ampuero

Human Sacrifices by María Fernanda Ampuero, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Feminist Press, 2023

Review by Rubén Lopez, Editor-at-Large for Central America

In Human Sacrifices, a collection of short stories, María Fernanda Ampuero traces the deterioration of individuals who have survived an overwhelmingly violent reality. With guts, blood, and a dense anger, she escorts us to a precipice with each story, strips us naked, and delivers us to a place where the wounds of Latin American are made real, and thus can be dissected. Published by Editorial Páginas de Espuma in 2021 and now appearing in English translation by Frances Riddle, the collection contains twelve stories that question our reality as one occasionally resembling more a traitorous deception.

The stories in Human Sacrifices are profoundly Latin American, but more specifically, they describe the experience of vulnerable Latin American women: a unique kind of hell. Gendered violence is present in almost all the narratives—a bone that vertebrates the monster: “Desperate women,” states one of the protagonists, “serve as meat for the grinder. Immigrant women are bones to be pulverized into animal fodder.” The opening story, “Biography,” is perhaps the most intimate, narrating in first person the terror of being a migrant woman in a foreign country. The narrative implants the dehumanizing panic of crossing invisible borders in pursuit of a less harsh horizon, as well as the fear of becoming an anonymous number, a disappeared woman, a name written on a wall. As the narrator states: “I remember someone once told me that the stars we see have been dead for a long time, and I think that maybe the disappeared women might also shine on like that, with that same blinding light, making it easier to find them.”

READ MORE…

Where the Poems Live: In Conversation with Katherine M. Hedeen and Olivia Lott

There’s a rawness, an honesty, and an urgent need of poetry that is both captivating and heartbreaking. Queerness is at the center of that . . .

Last fall, Katherine Hedeen and Olivia Lott published Almost Obscene (Cleveland State University Poetry Center), a wide-ranging selection of poems from Colombian poet Raúl Gómez Jattin (1945–1997), introducing English readers to the poet for the first time. 

Gómez Jattin’s poetry defies the contemporary impulse to categorize a book of poems or its poet in any straightforward fashion. A Colombian poet of Syrian descent, born in Cartagena, Gómez Jattin wrote from the margins of his literary culture on topics ranging from mental illness to homosexuality to drug use to Greek mythology; the distance between the poet’s life and his subject(s) often seems imperceptible. 

I recently had the chance to interview both translators over a series of emails, during which we discussed the collaborative process of translating this book together, as well as the “deceptively simple” queer poetics of Gómez Jattin, and exactly where in the body his poems ‘live.’ 

M.L. Martin (MLM): Thank you, Katherine and Olivia, for making time to discuss this powerful and important book, Almost Obscene, which is out now with Cleveland State University Poetry Center. I’m always curious about how translators find and connect with their translation projects. How did you first encounter Raúl Gómez Jattin’s work? And what aspects of his work—and his biography as a marginalized queer Colombian poet of Syrian descent—did you wish to share with English readers?

Katherine M. Hedeen (KMH): I first heard of Raúl when I traveled to Medellín, Colombia in 1997 to attend the International Poetry Festival. He had been a good friend of Cuban poet Víctor Rodríguez Núñez, whom I was traveling with, and he had just died. It was big news at the festival. Raúl was a controversial figure in Colombian poetry, as you can imagine, and the rebel rouser organizers of Medellín’s poetry festival had supported him. I got to know his work through Víctor; which I found both compelling and heartbreaking. He had been on my list of poets I wanted to see in English translation. Fast forward to 2012. Olivia was a student in my literary translation course at Kenyon College. Back then, I’d assign each student a poet to translate, normally one who hadn’t been translated yet. I assigned Raúl to her. She loved the work and eventually her manuscript became her honors thesis in Spanish at Kenyon. At this point, the project was all hers. I had only been involved as her thesis advisor. 

Olivia Lott (OL): Just as Kate says, Raúl was the first poet I translated, as part of her literary translation course and then honors thesis. The project took me to Colombia, where I taught English through the Fulbright Program and spent weekends and holidays traveling around the country to meet poets. My year there gave me time to read a ton of Colombian poetry and to get a sense of the literary scene. I always kept Raul’s work in mind. I was struck by how he was often excluded from national anthologies, and how even in Cartagena (the city where he lived most of his life) his work was difficult to track down in local bookstores. Through this experience I began to translate other poets, but I never abandoned the Raúl project, in part due to the possibility of “righting” his legacy through giving his work a second life in English-language translation. 

READ MORE…

Death, Hope, and Humor: David Unger on Translating Miguel Ángel Asturias’s Mr. President

Translation is often an act of revelation—of revealing what is hidden.

In 1946, Nobel Prize laureate and Guatemalan author Miguel Ángel Asturias published his magnum opus, El señor presidente, which would become one of the boldest and most inventive works of Latin American literature, an important predecessor for literary giants including Gabriel García Marquez, Mario Vargas Llosa, Isabel Allende, and Roberto Bolaño. However, the text remains relatively unknown in the English-speaking world. In this intimate and revelatory interview, Editor-at-Large José Garcia Escobar speaks with Guatemalan American author and translator David Unger on the complexities of translating Asturias’s great work into English, balancing authenticity and readability, and its political and artistic legacy.

In 2015, I was living in New York and often got together with the Guatemalan-American writer David Unger. A year prior, he had won the Miguel Ángel Asturias National Prize (Guatemala’s highest literary honor), and his novel The Mastermind (Akashic Books) had just come out.

We met every other month, more or less.

We would go to Home Sweet Harlem, on the corner of Amsterdam and 136th, or Chinelos, a Mexican restaurant just around the corner, and talk about books, translation, and life.

He told me he was flattered that Cristina García had agreed to blurb The Mastermind. He told me of the time he met and had a strong disagreement with Nicanor Parra. When Parra died in 2018, David wrote a piece for The Paris Review. He told me to go see Andrés Neuman at McNally Jackson and read more of his work. Then one day, as we walked back to his office at City College, he said, “I’m translating El señor presidente.

READ MORE…

To Protect Oneself From Violence: An Interview with Mónica Ojeda

I want to know what fear is. Why are we so afraid? What does fear make us do or not do? How does fear change our bodies?

Mónica Ojeda is one of the most powerful and provocative voices in Latin American literature today. With influences spanning from H.P. Lovecraft, to Stephen King’s Carrie, to anonymous internet horror legends called “creepypastas,” Ojeda’s novel Jawbone (Coffee House Press, 2021), translated expertly by Sarah Booker, explores the darkest aspects of relationships between women, amidst the suffocating atmosphere of an Opus Dei school for girls in Ecuador. 

In Jawbone, popular girls and best friends Annelise and Fernanda have created a religion of their own, outside of the classroom. The girls set up camp in an abandoned house, form a secret cult that worships “The White God”, and engage in a series of increasingly dangerous dares that threatens to tear their friendships apart. Meanwhile, their Spanish literature teacher, Ms. Clara, haunted by the ghost of her dead mother, begins to lose her grip on reality. Things take a sinister turn when Ms. Clara takes Fernanda hostage in a deserted cabin, intending to show her pupil the true meaning of fear. In her multivocal and lyrical prose, Ojeda demonstrates the pernicious ways that violence against women can be exercised, and reveals how victims can be transformed into perpetrators. I was lucky enough to be able to meet with Ojeda in person at a coffee shop in Madrid. Over orange juices, we discussed psychoanalysis in language, the implications of Latin American gothic literature, and her favorite horror films.

Rose Bialer (RB): The first book I read of yours was the poetry collection, Historia de la Leche, which investigates the strange violence of family relationships—specifically those between mothers and daughters. What drove you to return to this theme in Jawbone?

Mónica Ojeda (MO): I don’t remember if I first wrote Historia de la Leche or Jawbone. Well, I know that Jawbone was published first, but I don’t remember which book I wrote first. I could have been writing them at the same time. However, I do know that at the time, I was very interested in the violence within passionate relationships between women. I think the relationships between best friends, or sisters, or mothers and daughters are intense, and so of course there are a lot of possibilities for violence to get in. I’m kind of obsessed with how desire and love can be taken to the next level—the next level being sometimes absolute violence.

RB: I think your poetry comes through in your writing, especially in such highly imaginative phrases such as “mother-God-of-the-wandering-womb,” “umbilical-cord love” and “that sleeping-angel-of-history voice.” Tell me about the process of constructing these new terms.

MO: I think invention comes to me because I do see the act of writing as a way of putting language in some kind of crisis. In conflict. So sometimes, you have to develop some new forms to express certain things; that is something which pulls me back to poetry even when I am writing narrative. Because I think that poetry does that. Poetry reverts language, re-births language. Sometimes when words join together, developing new concepts and images, it can sound strange because you have no familiarity with something which has just been born. As such, it develops some kind of extrañamiento (estrangement), which also provides an atmosphere that I like, having to do with the strange and something that Freud called lo siniestro (the uncanny), which is when something unknown reveals itself in the middle of what is ordinary, during your daily routine. That is scary: when you are surrounded by the things that you know and then the strange comes in. I like to do that not only in the story of my narrative or my novels, but also in language. READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: Home Reading Service by Fabio Morábito

It’s rare for a novel to so deftly balance character and plot. It’s even rarer for a complex plot to sprout from such unlikely sources . . .

A winner of Mexico’s prestigious Xavier Villaurrutia Award, Fabio Morábito’s El lector a domicilio is the first of his works to appear in English—and having read it, we can only hope there’s more to come. It’s hard to think of recent novels as well-rounded as this, which is why we’re delighted to announce it as our November Book Club pick: in just over two hundred pages, it delivers rich characters and riveting plots; it balances heart with humor; it sets us up only to shake our assumptions. More importantly, though, it finds value in lives that are often neglected, prompting us to fully see, hear, and touch those around us—an especially timely reminder as we continue to emerge from our pandemic solitudes.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Home Reading Service by Fabio Morábito, translated from the Spanish by Curtis Bauer, Other Press, 2021

If ever a novel was deviously set up for stasis, it’s Fabio Morábito’s latest. Its protagonist, thirty-four-year-old Eduardo Valverde, is “stuck in second gear” after a case of reckless driving costs him his license, part of his job, and much of his time. Already living at home with an ailing father, he must now serve as a home reader to some of the other “elderly and infirm” in Cuernavaca—many of whom spend their days alone or half-silently with others, in dim rooms at the end of long passageways. Meanwhile, Eduardo has either cut or strained all ties with friends and family, and doesn’t seem keen on forming new ones; he, too, lives in “his own little world,” and while his court-mandated gig beats scrubbing public toilets, his heart just isn’t in it.

This is apparent to several of his listeners. “You come to our house,” one berates him, “sit on our sofa, open your briefcase, and with that magnificent voice of yours you read without understanding anything, as if we weren’t worthy of your attention.” To be fair, though, he’s not exactly dealing with a rapt audience. The Jiménez brothers are more eager to taunt him with vocal antics than take in Dostoevsky’s Crime and Punishment; the Vigils lose focus on Verne’s The Mysterious Island when they can’t read his lips (they appear to be deaf), and they don’t bother to mention it until he brings it up; Coronel Atarriaga drifts off like clockwork after two or three pages of Buzzati’s The Tartar Steppe.

The characters’ mix of decrepitude, distance, and detachment sprouts from their broader environment. Once worthy of its nickname as the “City of Eternal Spring,” Cuernavaca has long since been “expelling young people and keeping only the old-timers around, like any godforsaken town of emigrants”—even “the bougainvillea on the fences are rotting.” The remaining population lives “closed up in houses and yards surrounded by high walls,” and these walls have “infected” them: “everyone walk[s] around stone-faced.” It is the product of “unchecked danger” at the hands of drug lords and mobsters, one of whom routinely visits the Valverde furniture store to collect a “protection fee.” But even this rattling occurrence is mentioned almost in passing, thus avoiding the immediate strike of conflict. The novel’s context in its first few dozen pages, then, seems hardly ripe for character or plot development. READ MORE…

The Full Spectrum of Phrases: An Interview with Annie McDermott

I like to jump around and work on different passages at random; it’s a way of coming at them fresh and seeing what stands out.

Annie McDermott is a London-based literary translator working from Spanish and Portuguese into English, bringing to readers the works of acclaimed Spanish-language authors like Mario Levrero, Ariana Harwicz, and Selva Almada. She now adds into her exceptional oeuvre Brenda Lozano’s Loop, a fragmented novel that takes the form of its protagonist’s personal notebook, kept while her boyfriend Jonás is away in Spain. A wonderfully wandering text that traces the myriad pathways of the mind, Loop is the English debut of one of Spanish-language literature’s rising stars and an immersive, innovative introduction to Lozano—who is already a widely influential writer in her native Mexico. I recently had the pleasure to correspond with McDermott over email, and quickly took to her; she is as excellent an epistler as she is a translator, her prose suffused with wit and poise. During our exchange, McDermott graciously shared with me her approach to dialectical difference, her fragmented method of translation, and her love of phrasal verbs. 

Sophia Stewart (SS): You translate fiction and poetry from Spanish and Portuguese. How did you come to pursue both of these languages? What’s your literary-translation origin story? Do you find you enter a different “zone” depending on which language you’re translating?

Annie McDermott (AM): I learnt Spanish by mistake and Portuguese on purpose—or maybe “by chance” is more accurate than “by mistake.” I moved to Mexico after finishing university, on a bit of a whim, and ended up staying for a year, teaching English and learning Spanish and living the sort of bilingual life that I’d always found both completely fascinating and completely distant from my monolingual upbringing in the south of England. I realised I loved spending time in the space between languages, and that was what led me to think about translation. I then moved to Brazil, to São Paulo, with the specific aim of learning Portuguese so I could translate Brazilian literature as well.

As for the zones: I think mostly the zone depends on the text rather than the language, but the zone does change from language to language as well. I learnt both Spanish and Portuguese as an adult, and when you learn languages as an adult you often vividly remember the circumstances in which you first encountered particular words, meaning that your existence within that language is strewn with all these different memories of people, places and situations. So in a sense, switching between languages means switching between different sets of memories.

SS: Allow me to geek out for a second, because I studied Spanish dialectology and sociolinguistics in undergrad. With so many regional differences in Spanish, how do you approach issues of dialect in your work? Translating, for instance, a Mexican author and an Argentine author would be totally different, from the conjugations to the slang. Did you learn a specific dialect of Spanish first, and then expand out to others from there? Do you feel most comfortable with a particular dialect?

AM: What a great thing to study! I’m jealous. Yes, there are so many regional varieties, and it’s one of the things that makes Spanish such a fascinating language. One of my favourite things is looking something up on the WordReference forum and finding an extensive thread full of people weighing in from different countries, and even different regions of different countries, each with a completely different idea of what the word means.

I learnt Spanish living in Mexico, and it’s definitely Mexican slang, rhythms, and speech patterns that I feel most comfortable with. When it comes to translating other varieties of Spanish, I think the important thing is remembering how little you know—it’s so easy to be tripped up. This is another reason why I’m in awe of people who translated before the internet; nowadays, you can watch films and videos, and read news articles, social media posts, etc. etc., from whichever region you happen to be working on, and get a feel for it that way as well. READ MORE…

Tapestry of Coincidence: An Interview with Fate Author Jorge Consiglio

If you look at the quotidian under a microscope, the most mundane things become unrecognizable.

Jorge Consiglio’s novel Fate (Charco Press, 2021) charts a tangle of crossroads, both literal and figurative. A taxidermist, an oboist, and a meteorologist do their best to direct their destinies against the background of Buenos Aires’s frenetic streets. Their worlds tilt and collide, and the sum of their experiences poses an eternal question about whether our everyday lives—and the incidents that jolt us out of them—are the work of fate or chance. Here, Asymptote Assistant Blog Editor Allison Braden talks with Consiglio about how a befuddled immigrant, a surfeit of street names, and a relentless colony of ants propel the plot, and why English—and Charco Press—was the perfect home away from home for the Argentinian author’s fifth award-winning novel. This interview, translated from Spanish, has been edited and condensed for clarity.

Allison Braden (AB): You begin Fate with an author’s note that explains your central question: “fate or chance?” What was it about this novel that inspired you to include the preface? How do you think the note shapes readers’ experience of the story?

Jorge Consiglio (JC): I included the preface at the suggestion of Charco Press. The introduction is part of the collection’s design, and I was delighted at the suggestion. In Argentina, there used to be excellent publisher called Centro Editor de América Latina which had a collection that used the same idea. I remember I used to buy the CEAL books and always enjoyed reading the author’s reflections. They were useful for situating myself within the context in which the work had been produced, and it offered a window into the author’s aesthetics and point of view. It felt like I was allowed to attend the rehearsals before seeing a play. I think in this case, in addition to that, Charco Press takes care to allow the authors to introduce themselves in their own words in countries where readers probably have never heard of them. That’s a big plus.

AB: Philosophers have grappled with the question of fate versus chance for millennia, and they’ve proposed various approaches for dealing with the vicissitudes of an unpredictable life. (The Stoics’ recommendation to face everyday frustrations and furies with grace and patience certainly would have benefited a couple of the short-tempered characters in Fate.) How did philosophy shape your approach to the novel’s central theme?

JC: When I was struck with the idea to write Fate, I didn’t think about philosophy or anything like it. What came to me first was a scene in which two characters whose destinies had been tapping on each other missed the chance to exchange a glance of recognition only by a few seconds. That was the trigger for the text, but as I made progress in the writing, I suspect because of the evolution of the plot, I was presented with the question of fate versus chance. I’m not the first to arrive at this question, of course. There were—and are—many writers who create their fiction out of this counterpoint. I guess it’s inevitable that, by dint of our ephemeral nature, we’ll stumble into these existential issues at some point. It’s true that philosophy seeks to reflect on the vicissitudes of the unpredictable. Religion and magical thinking, too. The characters in Fate aren’t thinking about these questions. They act without much reflection, but the plot development, like a poor imitation of life, embodies these questions that will never be resolved.

READ MORE…

Translation Tuesday: “It Was Then That I Lost That Child” by Carla Bessa

And so then, I had: my children, I had: seven children, I mean: six

The fate of a working class mother who loses her child is the focus of this week’s Translation Tuesday, which features an unforgettable experiment with the short story form. Devised through a verbatim technique, Carla Bessa—actress, director, and winner of Brazil’s most prestigious literary award, the Jabuti Prize—mines the genre for its dramatic possibilities. Bessa’s moving story switches deftly between a confessional monologue with eclectic punctuation that lends the mother’s voice a searing, staccato quality and, on the other hand, a set of intricate stage movements revolving around a domestic scene. The effect is a casual meeting of tragedy and mundanity. Indeed, for translator Elton Uliana, this story conveys “a reality of marginality and crime which is becoming increasingly prevalent in Brazil, particularly with the rise of far-right politics, its contempt for and disenfranchising of the lower classes.” This social commentary is achieved with great formal and emotional intensity in “It Was Then That I Lost That Child.” 

(She takes the chicken out of the freezer and puts it in the microwave. She rinses the thermos with boiling water, she puts the filter holder over the mouth of the flask, she places the paper filter in the holder and fills it with coffee powder, five level soup spoons.)

And so then, I had: my children, I had: seven children, I mean: six. Because: the one who got killed, I never really got to raise him. I couldn’t. I only: I only had him for the first month, then his father: stole my child from me, yes, it was his father: he kidnapped my boy.

(She pours the hot water carefully over the coffee until the filter is full. She stops, and waits for the water to seep through. The microwave beeps. With the kettle in one hand she goes to the microwave, presses the button that opens the door to remove the chicken. She realises that she has only one hand free and pauses.)

He beat me up. I’ve got the scars here on my face, see, ruined: it was him. That’s why I’ve got a face like this, all: destroyed, have a look. 

(She pours more water on the coffee, she stops and waits.)

He stole my son, and: I reported him. And so: it was his mother that had to look after my son. He and his mother raised my son, but: they never let me visit him. Then: I took them to court again: and I won: I won the right to see my own son. A right that was already mine. READ MORE…

The Prolific Bricoleur: An Interview with Susannah Rodríguez Drissi

Imagination works best under certain confines. I like to look around me and see what I can work with. Bricolage is . . . using whatever is at hand.

The past few times that Ive found myself procrastinating, distracted, and generally blocked creatively, Ive thought about Susannah Rodríguez Drissi. As of this writing, Cuban-born Rodríguez Drissi has penned a novel, a poetry collection, short fiction, creative nonfiction, literary translations, scholarly articles, book reviews, multiple plays, and a jukebox musical. (By the time I finish writing this introduction, that list is likely to have grown.) Looking at my own untouched to-do list, I think of her prolificacy, of the sheer volume and breadth of her work. Rodríguez Drissis curiosity is one that cant be constrained by genre. Shes multidisciplinary, to put it mildly—an artist and an academic, working across forms with a fluidity that is rare.   

As of late, like most people, my attention span has shriveled, and my energy reserves feel regularly depleted. With much of the city shuttered, my evenings and weekends are mostly vacant. In these moments, disappointed with my own inertia and daunted by the unstructured time before me, I wonder what Rodríguez Drissi might do. Currently, shes promoting her debut novel, planning the unconventional productions of two original works of theater, and translating a Cuban story collection. In the midst of chaos, she creates. If she felt as I do now, would she snap herself out of inaction through the sheer desire to make something? Would she look at an empty weekend like mine and see its generative possibility?

I had the recent pleasure of speaking with Rodríguez Drissi about her work and upcoming projects. Naturally our conversation spanned celestial bodies, bricolage, and some of our favorite Spanish-language writers. I regret to report that I am still unable to explain how she and I have the same number of hours in a day.

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): You are a true multi-hyphenate: a writer, poet, playwright, translator, and scholar. How do you balance your creative endeavors and your scholarly work? Do they ever intermingle, or do you try to keep them siloed from each other? 

Susannah Rodríguez Drissi (SRD): It used to be nearly impossible to practice one while pursuing the other, particularly during graduate school. I had a lot of things working against me, things that might have been understood as incompatible with an academic career: I was a married woman with children. Had I been a married man with children, then things would have been understood differently. You see, I didn’t have a wife’s assistance at home to shield me from domesticity and scattered toys. So, for a time, at least, I was overwhelmed with nursing babies and research.

In academia, intellectual and artistic pursuit tends to tilt more toward one side than the other. But working across genres provides me with a broader understanding of the reasons why we write. For me, genres are always intermingled. The same basic questions that guide my research are the same questions that I attempt to answer from one project to the next. They are just different ways of getting at a problem. A poem or an academic article—they are not much different to me, except for their packaging. Different packaging for different audiences. I write so that I can explain what I don’t understand, so that I figure out the why of something—or, if I already know the why, so that I can snap a picture of it for posterity, for those who might not understand it.

SS: As a scholar, your research focuses on Latin American literatures and cultures, with a special focus on the Caribbean and particularly Cuba. In the many Spanish literature classes Ive taken, I found Caribbean authors to be consistently underrepresented. Over the course of six years and dozens of syllabi, I recall being assigned only three Caribbean writers: the Puerto Rican poet Julia de Burgos, and the Cuban poets Jose Martí and Nicolás Guillén. Are there any other writers you feel are overlooked in the Spanish-language canon, and who are some of your all-time favorite Spanish-language writers?

SRD: You can’t go wrong with Burgos, Martí, and Guillén. All three are poets and advocates of their nations’ independence, be it from Spain, as in Martí’s case, or from the United States, as in the case of Burgos and Guillén. With the three of them, you’re in good company. However, we need to make room for other voices. We don’t read enough Lydia Cabrera (if we read her at all), and there are plenty of contemporary writers who don’t get their time in the sun because we insist on the same voices time and time again. Right now, I’m obsessed with Mexican writer Fernanda Melchor and Argentine writer Mariana Enríquez—theirs are heartbreaking, astonishing voices that should be included front and center in every syllabus. We should start first with more women writers, then go from there. READ MORE…

Music, Midribs, and Mexicanisms: Christina MacSweeney on Translating Daniel Saldaña París’s Ramifications

It’s hard to judge characters as a translator . . . because you’re living with them. They're part of your life.

Our first-ever live Q&A could have hardly gone better: award-winning translator Christina MacSweeney chatted with Blog Editor Josefina Massot for a solid hour, covering everything from voice, rhythm, and expletives in our exquisite October selection to her “unfixed migrant identity” and its effects on her craft. Read on for a taste of this riveting conversation, which Book Club members can request in fullhearty laughs, pensive pauses, and all!

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Josefina Massot (JM): Ramifications is largely character-driven, and there are so many elements to the protagonist’s psyche and voice. I was wondering about your experience inhabiting that complexity: were there aspects of it that particularly resonated with you, or that you found especially challenging to tap into?

Christina MacSweeney (CM): One of the things that played into my experience is that I read the first fifty pages of the novel when they were still in the process of inception (Daniel will often send me work at early stages). As I read more—as he progressed and made subsequent changes—the character grew with me, with the reading. And he’s very complex, but what most came through to me was this sense of paralyzed masculinity, a sense of frustration that very much stayed with me. He’s somebody I want to root for in some way, for him to break through all the issues that are holding him back.

I often talk about translation as getting into a character’s shoes and walking around in them, feeling that I can wear them. Daniel’s writing is so beautiful and precise that it helps you get into it. When you’re translating, it’s usually months and months, and the characters’ voices are there with you all along: you wake up with them in the morning, you go to sleep with them at night, they talk to you while you’re washing the dishes. So I think it’s hard to judge characters as a translator; you can’t feel judgmental about them, because you’re living with them. They’re part of your life.

JM: You’ve lived with several of Daniel’s characters, too, since you’ve also translated his first novel, Among Strange Victims. There seem to be some commonalities between both books: the protagonist in Ramifications is in many ways passive, and at the same time, he’s trying to piece together clues about his mother’s disappearance; in Among Strange Victims, Rodrigo could be described as indolent, and Marcelo tries to retrace someone’s footsteps (not his mother’s this time, but an enigmatic boxer-poet’s). Could you point to other continuities? And might there be, in some sense, a “signature” Saldaña París book? I realize two novels are hardly enough to make such generalizations, and they’re also very different in tone, but perhaps you could point to certain tendencies.

CM: If we think about the two books, but also Daniel’s poetry and the non-fiction pieces that he writes, he is exploring masculinity. But in fact, in Among Strange Victims, the main character is Beatriz, the woman who is in Mexico with the boxer-poet at the beginning of the twentieth century. Rodrigo’s mother is also a very strong figure in his life. In that respect, the books are very different, because Among Strange Victims has a much clearer female presence. In Ramifications, you still have the mother figure (the absence of the mother) and the narrator’s sister, who is also an influence in his life. But they’re ultimately quite different. I don’t think Daniel is ever going to be the kind of writer of whom you can say, “This is a Saldaña París book,” because his writing is constantly changing—his point of focus changes, the angles from which he views things change. READ MORE…

Announcing our October Book Club Selection: Ramifications by Daniel Saldaña París

[A]n absorbing character study, driven not just by voice . . . but by a deeply original theme: (a)symmetry as a curb on growth.

It is perhaps fitting (though regrettable) that our October Book Club announcement has been somewhat delayed: Daniel Saldaña París’s Ramifications is all about holdups. Via Christina MacSweeney’s seamless translation, the acclaimed Bogotá39 writer gives us a counter-formative tale that is both masterfully constructed and poignantly penned. In it, he exposes existential and political conservatism without dealing cheap blows, and introduces readers everywhere to a profoundly relatable narrative voice.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Ramifications by Daniel Saldaña París, translated from the Spanish by Christina MacSweeney, Coffee House Press, 2020

Ramifications opens with a brilliant gambit; within a handful of paragraphs, it both sets up and crushes the prospect of a bildungsroman. A grown narrator feeds us the near-requisite opening, the painful loss at a much-too-tender age: in 1994 his mother, Teresa, flees their home in Mexico City, leaving ten-year-old him and teenage sister Mariana in the care of an oblivious father. Just a few lines later, though, we get a sharp taste of his current predicamentfar from being the seasoned, thriving type mandated by the genre after years of fruitful struggles, he defines himself as “an adult who never leaves his bed.” 

The rest of the novel artfully explores the tension between the classic formative tale and its antithesis. Parts one and two delve into Teresa’s disappearance and her young son’s attempts to make sense of it, culminating in what could have been an archetypal “journey of self-discovery”he tries to follow her to Chiapas, where she’s run off to join the budding zapatista movement. Part three, by contrast, hones in on the trip’s bland aftermath, both instant and deferred. It’s not as tidy as that, of course (the narrator jumps back and forth in time), but there’s an overarchingly grim shift from promise to flop. It’s made all the starker by a series of deliciously clever winks from the author: the protagonist’s childhood neighborhood and school are literally called “Education” (“Educación” and “Paideia,” respectively), and he’s thirty-three at the time of writing—an age that, for culturally Catholic audiences at least, can’t help but trigger unfavorable comparisons.

A disclaimer, lest readers think I’ve spoiled the plot: the novel doesn’t ride on events. It is, at its core, an absorbing character study, driven not just by voice (more on that later) but by a deeply original theme: (a)symmetry as a curb on growth. READ MORE…