Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s Aranyak will be our second Asymptote Book Club title. We’re delighted to be sharing one of the gems of Bengali literature with our subscribers: the novel’s English translator, Rimli Bhattacharya, describes it as “a chronicle of the dispossessed in visionary prose.”
A classic of Bengali literature, available for the first time in English translation.
Seventy years after the largest migration in history, a visual artist is recording the objects and languages that tell stories of longing.
Seventy years ago today the British left the Subcontinent, and India and Pakistan became separate sovereign states. The Partition is often represented in terms of numbers—one million people were killed and twelve million became refugees. Visual artist Aanchal Malhotra has been making the migrants visible by recording the stories behind the objects the migrants brought to their new homes. One of the intangibles they carried were their languages. Asymptote Social Media Manager Sohini Basak sat down for a long chat with Malhotra to discuss her latest book that records these remnants. A very happy independence day to our Indian and Pakistani readers!
2017 marks not only seventy years of Independence of India and Pakistan, but also of the 1947 Partition, which saw one of the greatest migrations in human history. Close to fifteen million people were uprooted and had to migrate to or from India and the newly created nation, Pakistan.
In her book, Remnants of a Separation, artist and oral historian Aanchal Malhotra looks at the Partition narrative through the lens of the objects that the refugees brought with them as they made the journey. These objects were either the first things they could grab when they found themselves suddenly engulfed by communal riots, or things they considered essential or valuable as they prepared to settle in an unfamiliar land. Aanchal has also founded the Museum of Material Memory, “a digital repository of material culture of the Indian subcontinent, tracing family history and social ethnography through heirlooms, collectibles and objects of antiquity.”
I meet Aanchal in a café on a rainy afternoon in Delhi to talk about the languages she encountered while undertaking this curatorial project. After moving back to India from her studies abroad in 2013, Aanchal realized that in its race to be modern and in tune with the times, her generation—young, urban Indians in their twenties and thirties—often forgot to care about the items of the past. She started visiting historical sites every weekend and, from those visits and discoveries, extended the Partition project, which she started documenting on her blog. “I wanted to share the things I learned from people,” Aanchal says, when I ask her about the impulse that started it all.
All you the news updates you need—right here at Asymptote
Lots of things have been happening in the world of literature, but don’t worry—as always we’ve got you covered with news from far and wide. Maíra Medes Galvão serves up a rich helping of literary festivals and events around Brazil (and New York), including a celebration of Bloomsday. Sneha Khaund gives us the who’s who and the what’s what of India’s literary scene right now, including recently published authors and the most exciting literary readings and events. Stefan Kielbasiewicz provides some tragic, but at the same time uplifting news, and gets into the thick of prizes and festivals that have already happened and all that are yet to come. Strap yourselves in and enjoy the ride.
Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large, reports from Brazil:
As a plea to encourage people to acquire the habit of reading—famously said to be lacking in Brazil—four literature and entertainment blogs from Belém, capital of the State of Pará, have put on a literary festival dubbed a ‘Cultural Marathon‘, which started on June 17 and goes on until the 25th. There will be talks around themes such as sci-fi, the detective & crime genres, new Brazilian literature and others. The festival is hosted by the bookstore chain Leitura and supported by publishing houses Intrínseca, Pandorga and DarkSide.
Bloomsday did not go by unnoticed in Brazilian territory. The city of São Paulo traditionally holds its June 16 celebrations inspired by the initiative of brother poets and translators Haroldo and Augusto de Campos, who first brought the festive date over to São Paulo thirty years ago. Casa das Rosas, a cultural venue and museum dedicated to Haroldo de Campos, and Casa Guilherme de Almeida, dedicated to the eponymous translator and poet, have come together again this year with a program that included a festive wake (Finnegan’s wake, naturally) with live Irish music as well as conferences, talks and readings.
Your literary updates for the turn of the year from Brazil, India, Mexico, and more!
Before we jump into our weekly world news tours of 2017, here at the blog we wanted to look back at the waning days of 2016 and give the literary achievements that closed such an eventful year their full due. There is already so much we’re looking forward to in the year ahead, but no piece of writing or writer exists in a vacuum; each new publication, reading, and translation takes from and makes space within the existing cultural consciousness. To be able to understand the developments in the literary scenes around the world this year, we have to see the full scope of 2016’s progress. Luckily, Asymptote has eyes and ears in every hemisphere!
First stop on the map: India, where we check in with our first contributor this week, PhD student of postcolonial literature Tanushree Vachharajani:
2016 saw a huge uprising across India for Dalit rights. The suicide of Hyderabad PhD student Rohit Vemula in January 2016 and the assault of a Dalit family of cow skinners in Una, Gujarat in June 2016 have led to a resurgence of Dalit identity in social and literary fields, along with much dissent and unrest about the government’s attitude towards lower castes. The Gujarat Dalit Sahitya Akademi in Ahmedabad issued a special edition of their literary journal Hayati, on Dalit pride this fall under the editorship of Dr. Mohan Parmar. Also in September, under the editorship of Manoj Parmar, literary journal Dalit Chetna published a special edition on Dalit oppression, featuring works written by Dalit as well as non-Dalit writers.
The well-documented human rights violations continue to inspire a flood of responses. For the first time last month, Delhi saw a literary festival dedicated entirely to Dalit protest literature, offering a platform for Dalit regional literature and its translations into English, French, and Spanish to increase accessibility and broaden the demographic of its readers.
Dalit literature is also no longer in the realm of the purely literary. Inspired by the death of Rohit Vemula, three young activists from Mumbai—Nayantara Bhatkal, Prem Ayyathurai, and Shrujuna Shridhar—have set up the unofficially titled Dalit Panther Project for which phone numbers were collected on December 6, Babasaheb Ambedkar’s death anniversary. Through the popular social messaging app WhatsApp, they will transmit four videos on the origins and legacy of the Dalit Panther literary movement. The videos were shot at the homes of Dalit Panther supporters, and are in Hindi. The creators are also looking to bring out a full-length feature film on the subject this year.
Hearteningly, the Dalit community is pushing back strongly against abuse of any members of the lower castes. From threatening a sanitation strike to bringing Dalit literature into mainstream circles and creating inclusive literary institutions and awards, Dalit protest movements across India only seem to be getting stronger as the New Year begins.
Asymptote celebrates the diversity and dissent within Indian writing
Only two weeks left to submit to Asymptote’s first-ever Special Feature on Contemporary Indian Language Literature in English Translation!
Since we first announced the Feature in August, we have received some very exciting work from all across the Indian map. And we can’t wait to find more voices, because in a country so large, we know there are more out there.
Take advantage of these last two weeks to revise your best translations and send them in!
This week's literary news from Egypt, Bangladesh, the ALTA conference and on the recent Nobel Prize list.
Welcome to this edition of Asymptote’s weekly update, a hop, step, and jump tour de force bringing you the latest from three continents of literature in translation. To kick off, our Egyptian Editor-at-Large Omar El Adi sends us his bulletin, including news on literary prizes and an upcoming event in London. We then zoom in on Bangladesh, where Editor-at-Large for India Naheed Patel reports on recent festivals and the passing of Bangla authors. Also, US-based Assistant Editor Julia Leverone visited the ALTA conference so you didn’t have to. And finally Assistant Managing Editor Janani Ganesan gives us the round-up from the literary world on the Nobel Prize in Literature being awarded to Bob Dylan.
Editor-at Large Omar El Adi has the latest literary news from Egypt:
The inaugural annual lecture of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be given by Palestinian author Anton Shammas at the British Library in London on 14 October. The jury for this year’s prize includes last year’s winning translator Paul Starkey, professor of Arabic Zahia Smail Salhi, writer and journalist Lucy Popescu, and literary consultant and publisher Bill Swainson. Paul Starkey’s 2015 win came for his translation of Youssef Rakha’s The Book of the Sultan’s Seal: Strange Incidents from History in the City of Mars (2014). An excerpt of Rakha’s third book Paulo (forthcoming in English) was featured in the Spring 2016 issue of Asymptote. The winner of the prize will be announced this December.
In Alexandria, Tara Al-Bahr, an interactive online platform, is launching its second print edition with original essays as well as translations into Arabic on the topics of cultural and artistic practices and urban change in contemporary Alexandria. Tara Al-Bahr launched in May this year, and its second printed edition came out on Thursday, 6 October.
The Facebook group Alexandria Scholars is commencing a series of talks, titled “The City Dialogue Series”, with the support of the Swedish Institute in Alexandria, and curated by the sociologist Amro Ali. The first lecture, “Alexandria and the search for meaning”, was on 10 October and explored solutions to the city’s problems “through the terrain of historical, urban, and philosophical analysis”. Future events involving writers, academics, political figures, and researchers have already been planned for November and December.
In publishing news, Mohamed Rabie’s Otared (2016) was released in English translation in September by AUC Press. The novel was shortlisted for the International Prize in Arabic Fiction in 2016 and is set in a dystopian post-revolutionary Egypt. An excerpt is available here.
Halal If You Hear Me, a forthcoming anthology of writings by Muslims who are queer, women, gender nonconforming or transgender, is calling for submissions. Editors Fatimah Asghar and Safia Elhillo are looking for submissions of up to five poems or two essays, including a cover letter with contact info and a short bio. Those interested should email firstname.lastname@example.org before 1 December, 2016.
Editor-at-Large for India Naheed Patel shares some stories from the neighbouring Bangladesh:
Next month sees Bangladesh’s capital revving up for the annual Dhaka Literary Festival, which runs from November 17-19. The festival has been held at the historic Bangla Academy since 2012, and is directed and produced by Sadaf Saaz, Ahsan Akbar, and K. Anis Ahmed. In the face of numerous recent Freedom of Expression violations in Bangladesh, the festival marks a resurgence of Bangladeshi literary culture, reaching across a number of different disciplines and genres: from fiction and literary non-fiction to history, politics and society; from poetry and translations to science, mathematics, philosophy and religion. The festival has more than 20,000 attendees and past contributors include Vikram Seth, Tariq Ali, Rosie Boycott, William Dalrymple, Ahdaf Soueif, Shashi Tharoor, Jung Chang, and Pankaj Mishra as well famous writers of Bangla literature like Hasan Azizul Huq, Selina Hossain, Debesh Roy, and Nirmalendu Goon.
In August and September Bangladesh mourned the passing of two prominent Bangla poets. Author, poet, and playwright Syed Shamsul Haq died at the age of 81 in Dhaka on September 27, 2016, and renowned Bangladeshi poet Shaheed Quaderi passed away in New York at the age of 74 on August 28, 2016. Haq was given the Bangla Academy Award in 1966 and the Ekushey Padak, the highest national award of Bangladesh, in 1984. He was also honored with a Swadhinata Padak in 2000 for his contribution to Bangla Literature. Payer Awaj Paoa Jay’ [We Hear the Footsteps] and Nuruldiner Sara Jibon [The Entire Life of Nuruldin], his most popular plays, are considered to be cornerstones of Bangladeshi theatre. Shaheed Quaderi received the Ekushey Padak in the category of Language and Literature in 2011 and was previously awarded the Bangla Academy Award in 1973. Prominent Bengali scholars such as Kabir Chowdhury, Kaiser Haq, and Farida Majid have translated his poems into English.
"The panty seemed to offer itself as a second presence in this solitary place. A feeling of companionship."
I entered the apartment at eleven at night, unlocking three padlocks in succession. The flat took up the entire first floor of a tall apartment building. I paused for a few moments after entering, trying to make out my surroundings in the light coming in from the passage outside. I found the switchboard near my left hand. Stepping forward, I turned on all the switches. One after the other. And not a single light came on. But I could tell that a fan had started whirring overhead. Once my eyes had adjusted to the darkness, I found myself standing at one end of a hall. The main road below me had begun to quieten down. The light from the street lamps filtered into the dark hall through large windows, creating an unfocused chiaroscuro that came to my aid. Advancing in this hazy glow, I realised that there were doors running down both sides of the hall. On a whim I turned towards an open door on the left.
The room I entered was a large bedroom, with an ensuite. This time, too, I succeeded in locating the switchboard. I swiftly flicked all the switches on. Still not a single light came on. But this time, too, the ceiling fan began to rotate. I tried to understand the layout of the room. It wasn’t empty like the hall; rather, it was crowded with furniture. I found myself standing before a mirror stretching across the wall. The reflection didn’t seem to be mine, exactly, but of another, shadowy figure. I touched my hair. Eerily, the reflection did not. I paid no attention. Setting my bag down on the floor, I returned to the hall. READ MORE…