Posts featuring Gopinath Mohanty

The Map of a Million Mutinies: Pitambar Naik on the Odia Poetry of Resistance

Literature can be nurtured only when it is rich in simplicity and sweet in its depth and ornamentation.

Poetry in the Odia language, writes poet-translator Pitambar Naik, “has a long way to go and [is a] landscape that hasn’t yet been explored, touched and [is] minimally discussed. Odia poetry is . . . a promise to the future.” It is in this very prodding that Fury Species: Odia Poetry of Resistance (Hyderabad, India: Rehor Publisher, 2023) came to be. Featuring thirty nine poets from the Indian state of Odisha, the anthology is suitably bisected into sections: ‘Not the Raga but the Rage’ and ‘No Reticence but Resistance.’ Translation of poetry from the Odia into English becomes imperative in this decolonial endeavor. As Diptiranjan Pattanaik proclaims in Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era (2000), “The act of translation is central to the formation of an Odia literary canon.” Naik continues: “Let the world know the people in these poems, and how they’ve suffered for centuries.”  

In this interview, I conversed with Naik on his anthology on Dalit protest poetry, his manifold creative process in translating Odia-language poets from the margins, and the state of literature among the Dalit-Bahujan, among other things.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): First of all, congratulations on Fury Species: Odia Poetry of Resistance published in October by Hyderabad-based Rehor Publisher, the first anthology of translated poetry from the Odia language. Apart from poetry that carries “the message for the emancipation” of the oppressed, what are other motive forces which prompted the creation of this anthology?

Pitambar Naik (PN): There are prolific writers producing quality literature in Odia and many of them have been translated into English, but many of these translations are abysmal renditions of the source material, and there are simply too few of them. As a result, the outer world is unaware of Odia literature. Translation is a subject that interests few, particularly in Odisha, and those writers who are translated come from the privileged high caste group. We can’t bypass the force of the caste system, which sends shockwaves through every facet of life.

Literature of the suppressed and alienated, the Dalit-Bahujans, has been strategically censored from telling, retelling, and translation. The objective behind the anthology Fury Species was to translate, interpret, and propagate the writings of the oppressed groups from Odisha. This was the driving force that fuelled me to translate many established poets like Basudev Sunani, Akhil Nayak, Kumar Hassan, Sanjay Kumar Bag, Hemanta Dalpati, and others. Fury Species also houses other eminent poets such as Ashutosh Parida, Shatrughna Pandab, Pitambar Tarai, Lenin Kumar, and more who have been prolific in creating progressive literature.

AMMD: I have never seen an anthology with contributors coming from such varied backgrounds. Fury Species’ contributors include filmmaker Surya Shankar Das, linguist Akhil Nayak, scientist Ashutosh Parida, veterinarian Basudev Sunani, lawyer Debendra Lal, and journalist Kumar Hassan. Other contributors hail from the fields of economics, medicine and pharmaceuticals, social work, and folkloric studies. What does this reveal about Odia poetry?  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Sweden, Romania, and India!

In this week’s updates on world literature, our Editors-at-Large bring you updates on literary awards and interdisciplinary festivals! From applied computer science for literature to books for Dalit History Month, read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Earlier this month, Norwegian novelist Vigdis Hjorth was announced the recipient of the inaugural Sara Danius Foundation Prize. Vigdis Hjorth is one of Norway’s most prominent writers, with over twenty novels and several young adult books published over the last forty years. English-language readers know her from titles like Is Mother Dead (2022) and Will and Testament (2019), both available in translation by Charlotte Barslund. Is Mother Dead was longlisted for the International Booker Prize, and Will and Testament was longlisted for the 2019 National Book Award in the USA for best translated novel. The Danius Foundation emphasized Vigdis Hjorth’s “groundbreaking and magnificent narrative that disrupts the order with style and clarity” in explaining their motivation for awarding Hjorth the Sara Danius Foundation Prize. The award consists of SEK 50,000 and an artwork depicting Sara Danius, painted by Stina Wirsén. Sara Danius was a Swedish scholar of literature and aesthetics, a literary critic and an essayist, and the first female permanent secretary of the Swedish Academy. After her passing in 2019, her family created the Sara Danius Foundation, with the purpose of supporting female pioneers in literature, humanities research, criticism, essay writing, journalism, and artistic activities. This year’s award ceremony will take place at the Sven-Harry Art Museum in Stockholm on May 3. READ MORE…