Posts filed under 'family'

Riveting Banality: On Rebecca Gisler’s About Uncle

It’s the pungency of this story—the characters, the house, Uncle’s habits—that keeps us locked in tight.

About Uncle by Rebecca Gisler, translated from the French by Jordan Stump,  Two Lines Press, 2024

About Uncle is Swiss writer Rebecca Gisler’s debut novel, translated by Jordan Stump—a dazzling and intoxicating story that takes a microscopic view at the banal and unnerving details of family dynamics. A love letter to the oft hidden odd and grotesque mannerisms of our family members, About Uncle boils over with emotional distress, set just on the verge of the first COVID lockdown in spring of 2020. But, it’s not COVID that sets the tone, it’s everything else: family at its most banal, at its most crude, with an emotional tinge humming with tenderness.

At the center of the story is the unnamed narrator’s uncle, a 52 year-old recluse who seems to thrive among the squalor and filth built up over 30 years of hygienic apathy. In an unkempt house in the Brittany region of France, Uncle lives with his niece and nephew as “a congregation of do-nothings.” The siblings struggle to balance their personal struggles with their shared concern for Uncle’s health and lifestyle, and the “involuntary flatshare” is the centerpiece of a claustrophobic world that quite literally reeks of death and decay. READ MORE…

The Richness of the Fragment: An Interview with Oksana Vasyakina and Elina Alter

I don’t believe in wholeness and I don’t believe in Chekhov’s gun. Language . . . isn't enough to reflect the fullness of the world.

What does it mean to hold grief—to physically carry your mother’s death with you in daily life? 

Oksana Vasyakina’s Wound documents the journey of a queer poet as she delivers her mother’s ashes from Moscow to Siberia. Translated from Russian by Elina Alter, the novel is an auto-fictional exploration of processing grief through language, and also a meditation on the Russian lesbian lyric—a polyphonic conversation with feminist thinkers across time and space. While making her way across Russia, the narrator weaves together a cycle of poetry, composed of recollections of her past sexual experiences and fragmented essays. Wound then began as a few pages typed alone in the dark, when Vasyakina was writing during the pandemic, and this sense—of both intimacy and intensity—persists throughout the book. Vasyakina writes, as Alter puts it, with a brutality and directness that feels “exceptionally clear-sighted.”

Wound is Vasyakina’s first novel and the winner of the 2021 NOS Prize. Since then, she has published Steppe and Rose, books that also center on family figures. In addition, her works include two collections of poetry: Женская проза (Women’s Prose) and a cycle of poetic texts titled Ветер ярости (The Wind of Fury). 

Alter is the editor-in-chief of Circumference, a journal of international culture and poetry, and has also translated It’s the End of the World, My Love by Alla Gorbunova. Her translation of Wound has been listed as one of Nylon’s Must-Reads of the Month and LGBTQ Read’s Most Anticipated Titles of the Year. 

This interview, conducted with Oksana and Elina separately, has been edited for clarity.

Jaeyeon Yoo (JY): How did Wound begin? 

Oksana Vasyakina (OV): As I rode a bus through Volgograd while carrying the urn [containing my mother’s ashes], it occurred to me that I would never be able to describe this experience. It wasn’t because the situation was tragic; I just saw how complicated it was, and I felt that I wasn’t equal to the material. This was in early 2019. 

A bit later, in the summer, I wrote a cycle of poems—which are included in the book—called “Ode to Death.” I had the desire to write, but I understood that poetry wasn’t sufficient for the challenge I saw before me. And then the pandemic began. I was shut up in my apartment, all events were canceled, all work went on Zoom. One night, I opened up my laptop and wrote the first few pages of Wound. I was writing in the dark, because it wasn’t clear to me how to write long prose, and before this I’d only written short poems, I didn’t know how to put together a novel. A week later I pulled up my draft, reread it, and understood that this was what I wanted to do, that I had to continue. 

I’m superstitious, so when I start writing a text, I name the file with a random combination of letters, just in case I never finish. But as I continued writing, I thought that the novel needed a simple name. The simplest word. The first word a child utters when it learns to speak is mama, and that was the original title of the manuscript. But some time later, I thought that mama rhymes with the word rana [“wound” in Russian]. It’s just as simple, and contains many meanings. After I wrote the scene in which the mother is lying in her coffin, I renamed the file. Since then, the book has been called Rana: Wound

READ MORE…

Skin Has Two Sides: Bruna Dantas Lobato on Translating Jeferson Tenório

. . . racism and colorism affect all of us . . . there’s no interpersonal relationship that isn’t shaped by it.

In 2023, Bruna Dantas Lobato won a PEN Translates grant for her work on Jeferson Tenório’s The Dark Side of Skin, a moving, feeling novel of how relationships—between parent and child, between lovers, between a body and a city—change, develop, and intwine against powerful institutions and worldly violences. Through the story of Pedro—which is in turn told through the life of his murdered father—Tenório vividly inscribes the urbanity of Porto Alegre and the generations that move through it, along with the cruelty, the mystery, and the love. In this interview, Lobato speaks on the novel’s treatment of racism, its refractions of Baldwin, and how its author draws on Brazil’s rich aesthetic canon.

Xiao Yue Shan (XYS): You’ve spoken before about how passionate you are about translating titles from the northeast of Brazil, but The Dark Side of Skin takes place in in southern Brazil—Porto Alegre—and Tenório has spoken about how the racism it describes is one that is expressed more pointedly in regards to the city’s relatively homogenous population. Could you speak a little bit about how geography or regionality works in this novel, and also about what drew you to translate it?

Bruna Dantas Lobato (BDL): The Northeast of Brazil, where I grew up, is very underrepresented in literature both in Brazil and abroad. There are very few authors from that region available in translation, especially compared to the whiter metropoles. I’d love to see a greater range of stories from different parts of Brazil in English, so we don’t keep reading the same versions of Latin America over and over again. 

I was drawn to Tenório’s novel for similar reasons, for how it presents the experience of a Black man in a predominantly white city with insight and tenderness. It’s a beautiful and painful book, and to have Tenório join the slate of Porto Alegre authors widely available in English with a different kind of book was important to me. I hope the publishers who often tell me that they already have their one Brazilian author—or one author from a certain region—will see that one voice can’t possibly represent a whole country.

XYS: A significant portion of the novel is written in the second person, which is a literary point-of-view that I think is especially sensitive to each individual language and the culture it stems from (e.g. in terms of interpersonal hierarchies, categories of persons, speech-acts). How was it working with the second person here?

READ MORE…

Translating Multiple Dimensions: Sarah Timmer Harvey on Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About

Life isn’t one-dimensional; it’s a blend of emotions, absurdity, and different tones. . .

Jente Posthuma’s striking, moving novel, What I’d Rather Not Think About, delves into the aftermath of an unthinkable loss: the death of a twin. In tracing the patchworked life of a narrator who has long thought of herself as one-half, Posthuma explores the complexities of our most intimate relationships with evocative reflection and unexpected humor. This distinct work and our July Book Club selection has been translated beautifully by Sarah Timmer Harvey, resulting in razor-sharp prose that navigates the most intricate aspects of our selfhoods—how we are with one another. In this following interview, Harvey speaks about her discovery of this novel and her translation process, as well as the intricate journey of following this book’s many thought-paths and references. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Daljinder Johal (DJ): I’m curious about your background and your journey into translation. I read that you’re Australian-born but ended up living in the Netherlands, where you began reading and occasionally translating Dutch fiction and poetry. Was there a particular work that played a significant role in sparking this interest?

Sarah Timmer Harvey (STH): Of course. Back then, while learning Dutch, I relocated to the Netherlands at nineteen with the intention of staying for a year. That single year evolved into a fourteen-year stay. During this time, I was working at a university, which eventually led me to translation as a second career. It happened somewhat unexpectedly. I strove to read while learning Dutch, focusing on more accessible books such as Hermann Koch’s The Dinner and even Harry Mulisch’s The Discovery of Heaven—which, while not mainstream, deeply resonated with me.

READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma

Posthuma develops an affecting novel about grief by embracing its full complexity.

Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About delves into the closeness of a relationship that many find difficult to understand: the inextricable link between twin siblings. Through a delicately woven tale of memory, shared selfhood, and grief, the author takes us into the mind that struggles to understand a world shattered by loss, when one sibling dies and another is left to reconstitute the fragments. Poetic and surprising, Posthuma shows how even in the most intimate of connections, in another person lies the great unknown.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma. Translated from the Dutch by Sarah Timmer Harvey, Scribe, 2023

In short, poignant vignettes, What I’d Rather Not Think About is Jente Posthuma’s story of twin siblings: a brother who commits suicide, and a sister who is left behind. True to its title, the novel grapples with the narrator’s dark, complicated feelings of loss following the death of her brother, as she ruminates on the intensity of their relationship. In reflections of the siblings’ childhood and youthful dreams, tracing how these dreams changed or were lost on the way to maturity, Posthuma develops an affecting novel about grief by embracing its full complexity.

From its opening passage, Posthuma hints to the darker turn the twins’ story will take; the first memory shared is of the two experimenting with waterboarding as children, after seeing a film about Guantanamo Bay. To this, their mother sighs, accurately guessing that: “this has to be one of your brother’s ideas”. The untraditional game cleverly introduces their relationship, with the brother being more in control of their makeshift experiment, leaving the narrator coughing and spluttering from the experience. She asks her brother: “Why didn’t you help me?”, and only receives a single “sorry” in return. This pattern of behavior continues as adults, such as when the narrator joins her brother in a diving lesson, since “my brother expected me to follow him because that’s what I always did. If I wanted to go in a different direction, he would ignore me and keep walking.” READ MORE…

States of Alienation: Dana Shem-Ur and Yardenne Greenspan on Where I Am

That’s a major part of translation: to make sure that it’s still the original book.

Our June Book Club selection, Dana Shem-Ur’s Where I Am, is a novel that looks intensely at the dissonances of daily life in the aftermath of migrancy, profoundly reaching below the surface of superficial comfort to read the disassociations and discontents that stem from being not quite in-place. Reaching into the mind of an Israeli translator named Reut who has settled in France, Shem-Ur constructs a map of navigations amidst cultural codes, languages, and physical agitations, drawing out the anxiety of belonging. In this interview, we speak to Shem-Ur and translator Yardenne Greenspan about this novel’s simmering frustrations and the new Israeli diaspora, and how they have both used language to reflect the confounding boundaries of our social fabric.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Laurel Taylor (LT): Dana, I’d like to ask you about what sparked the creation of this novel—particularly as you’re already a translator and scholar. How did Where I Am come about?

Dana Shem-Ur (DS): I come from a family of a female authors. My mom is a poet, and my grandma wrote over thirty books, so I always was involved in this world. In fact, when I was little, I didn’t even read a lot. I just wrote fiction, and even published a small novella of one hundred pages when I was about twelve.

Then I dropped it because I was engaged in studying history, and I channeled my life of writing into other domains. It was only later on, when I was in Paris for three years for my master’s degree in philosophy, that I just came home one summer and wrote the first few pages.

I think what generated this novel was my certainty that I would remain in France, and I would have a life there. I began writing this story about a woman who is twenty years older than me and lives in Paris, but she’s unhappy, and I think part of it was just a reflection of my fears. What will become of me? Will I become Reut?

LT: It’s almost like speculative autofiction?

DS: Yeah. I didn’t even notice it when I wrote it, but it was also inspired by a lot of characters that I met. No character in Where I Am is a real person, but the salon of people at the Jean-Claude household are all inspired by people I met and by these talks and these Parisian intellects, who I always found very fascinating; they are my friends, but throughout the period I lived there, I felt there was a barrier between us. I was always the observer who was looking at this spectacle, not completely present, like Reut. I’m very fascinated by foreign cultures, so it felt like something I needed to write about. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2023

New work from Natalia Ginzburg and Djuna!

This month, we’re excited to introduce two works that explore social intricacies from two respective angles: the familial and the technological. From the Italian, lauded modernist Natalian Ginzburg’s most recent English-language work plumbs into the combustive conflicts within a family unit to reveal the complex moralism within our most intimate relationships. From the Korean, science fiction author Djuna conjures a thrilling tale of how corporate politics and advancement colonises upon human identity. Read on to find out more!

ginzburg

The Road to the City by Natalia Ginzburg, translated from the Italian by Gini Alhadeff, New Directions, 2023

Review by Catherine Xinxin Yu, Assistant Director of Outreach

Seventeen-year-old Delia is a frivolous beauty with neither talent nor sense. Her hobby is to get dolled up in her blue dress, take the dusty road to the city, and stroll around, admiring its affluence. Seeking to escape from the drabness of her townish family, she thought a bright future had beamed on her when a rich doctor’s son began pursuing her, but little did she know that it was an abyss, instead, that beckoned.

The Road to the City is Italian novelist Natalia Ginzburg’s earliest published work, written in 1941 and published in 1942. At the time, she had been sent into internal exile to a village in Abruzzo for her husband’s anti-Fascist activities. Missing her home city of Turin while developing close ties to the locals in Abruzzo, she blended the places and people from memory and real life to craft this nuanced novella, with a snappy style that “[her] mother might like”.

Ginzburg has an incredible talent for depicting explosive clashes within families, integrating insight and humour into her narrative. English readers might already be familiar with her voice through Family Lexicon, her autobiographical novel published in 1963, and in The Road to the City, we see her burgeoning style with same pithy descriptions and wry comedy, surgically precise choice of scenes and voices, refrains of familial sayings as inside jokes and memory triggers, and nuanced character sketches that highlight their contradictions and moral ambiguity. But unlike Ginzburg’s own family, which is soldered with love and a common cause against fascism, The Road to the City traces how a family splinters into pieces from collective shame and spite.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Where I Am by Dana Shem-Ur

Reut senses more and more how even common tongues can quickly become incommensurable walls, especially within the confines of her family.

In our global village, a great many of us have found ourselves in liminal states between cultures, countries, languages, and selves—whether in travel or in daily life. As the world becomes seemingly smaller, however, our internal universes have continued to expand and multiply, as demonstrated in Dana Shem-Ur’s penetrating and incisive novel, Where I Am—our Book Club selection for the month of June. Portraying the conflicts and multitudes of a woman inhabiting the very definition of a cosmopolitan life, Shem-Ur brilliantly encapsulates the alienations that pervade contemporary existence, tracing all the detritus of when an individual collides with place.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Where I Am by Dana Shem-Ur, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, New Vessel, 2023

In the world of literature, the question of one’s own “where” takes on new dimensions. “Where” dances sinuously with class, language, education, climate, religion, politics, and more, each amorphous construct reinforcing and transforming the others, driving back the question of origin into the unknowable. The concept of “where I am” is dictated not only by the objective latitudes and longitudes of geography, but also by the subjective constructs that layer over each other—over “me” and “you.” Reut, the protagonist of Dana Shem-Ur’s Where I Am, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, embodies this dance even more strongly in her position as a foreign resident and translator, amidst the confusingly cosmopolitan yet prescriptive Paris literary scene.

READ MORE…

Great Material for a Novel: Lucy Jones on Translating Brigitte Reimann

The translation is always another chance to improve a piece of writing stylistically, ‎to make it really sing.

In our March Book Club selection, the sharp and passionate voice of German writer Brigitte Reimann paints a tender portrait of post-war Berlin, when the Wall has yet to go up, but lines have already been drawn, and devotions already divided. In an unflinching autofiction that finally sees an English debut after being long-adored in its original language, Reimann uses the materials from her own life to elucidate the deep ruptures carved into family by politics, the bright, early idealism of socialism in East Germany, and the hope that people hold to amidst the most tumultuous times. In this interview with the translator of Siblings, Lucy Jones, we discuss the storied history of Siblings, the political context necessary to this text, and the meeting-place between art and idealism.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Samantha Siefert (SS): Lucy, Thank you so much for being here to talk with us about Siblings. Can you tell us a little bit more about the road that led you to translation?

Lucy Jones (LJ): It’s probably not a very conventional one. I graduated in German and in German language and literature, and then I actually didn’t do anything with it for a while; I became a photographer. I did photography for about twelve years, and then I came back to translation just after my daughter was born. This is when I went back to the roots of what I started out doing at university.

I started by pairing up with a good friend who translates in the other direction; together, we’re Transfiction. She translates from English to German, and I translate from German to English, and we’ve been going since about 2008.

SS: You’re known for being a huge advocate for Brigitte Reimann’s work. Can you tell us a little bit about your background with her work in particular, how you came to advocate for her, and eventually translate her?

LJ: Translators often do work as literary scouts or something in-between, and I came across Reimann because I was in a seminar for translators in Berlin. There is quite a good infrastructure here, and in that seminar we were visiting different publishing houses. During one visit, I was given a pile of her work, and it was really warmly recommended to me. When I started reading, I realized—especially when I came across her fiction—that it could have been written now as an historical novel. You didn’t have that kind of patina from, you know, a novel from the past. It was more modern, as though it just happened to be set in the past. I found that really striking. READ MORE…

Announcing Our March Book Club Selection: Siblings by Brigitte Reimann

Siblings transports us to post-war Berlin, when the lines were still being drawn around the nascent socialist dream.

In a time of deepening divisions, when the bipartisan nature of contemporary politics feels increasingly intimate and personal, Brigitte Reimann’s lauded autobiographical novel, Siblings, hits close to home. In a vivid and passionate depiction of a family torn apart in the division of 1960s Germany, Reimann writes with profound emotion about the brutal lines drawn by ideology, the inner turmoil of living under orthodoxy, and still—the bright ideals of socialism’s promises. As our Book Club selection for March, Siblings is a bold assertion of unities and divisions from one of East Germany’s best writers—a boundless voice speaking to the limits of individual perspective. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Siblings by Brigitte Reimann, translated from the German by Lucy Jones, Transit Books, 2023

Much of translated literature focuses on fresh, contemporary voices, but projects that arrive after a long simmer hold the special promise of an enduring story, one that has earned its place in the cultural conversation; the work of Brigitte Reimann triumphantly takes this route towards English-language readers. Prolific and storied in the German sphere—where her work has never gone out of print, Reimann is a cornerstone writer of social realism and the German Democratic Republic. Born in 1933, she wrote prolifically from a young age, racking up literary awards from her school days until her untimely death from cancer in 1973, with her 1976 posthumous novel going on to become a bestseller and new, uncensored versions of her work continuing to attract new readerships. Siblings, winner of the 1965 Heinrich Mann Prize, is her first novel to be translated into English, following the 2019 publication of her diaries under the title I Have No Regrets—both translated by her persistent advocate, Lucy Jones.

Siblings transports us to post-war Berlin, when the lines were still being drawn around the nascent socialist dream. Formulated as an impassioned political debate, the novel follows young artist Elisabeth Arendt’s pro-socialist bent in a familial battle of virtues—East versus West—with her titular siblings. Her older brother, Konrad, has already defected. A former member of the Hitler Youth and an “elbow-man” who is used to getting his way, Konrad’s fate is of little consequence to Elisabeth: “I had nothing else to do than come to terms with the idea that I’d lost my brother (and lost meant permanently, for ever); a brother who was alive and well, sitting at a table with a white tablecloth a few streets from where I was, who would fly back to Hamburg the following morning, build tankers, save up for a Mercedes, sleep with his beautiful wife, go to the cinema, and carry on with his life.” Instead, her passion is directed towards her other brother, Uli, closer to her in both age and ideology, who has announced that he too will defect the following day: “I can’t stay here, I can’t breathe . . . I feel like a prisoner trapped behind bars, just stupidity and bureaucracy everywhere.” Set in 1960 before the construction of the Berlin Wall in 1961, defecting was not the daring escape it later became: at the time, when a person could simply walk from one side of the city to the other, weight of this journey fell firmly on moralistic grounds.

Elisabeth spares no conviction in arguing for the socialist dream. She is young and idealistic and works as a painter, charged with documenting the spirit of the factory worker through art. She herself lives and works at the factory, as was customary through a program known as the “Bitterfelder Weg,” designed to foster relationships between artists and workers and foment equality. The program’s ambition offers some of the most compelling writing in the novel, as Elisabeth shares her own revelation that the “production plant like any other, barren, flat land, milling with a few thousand workers building chimneys, halls and roofs, functional buildings made of glass or cold, dead concrete” may indeed be worth loving and fighting for.  READ MORE…

Announcing Our November Book Club Title: Weasels in the Attic by Hiroko Oyamada

. . . the tension of the story's thread does not snap; it remains taut and coiled, hinting but never giving.

After a long history of marginalization, unconventional narratives of gender, parenthood, and conception are coming to the forefront, representing a pivotal step forward as our conversations around these foundational matters continue to be rife with tumult, tensions, and inquiries. In this month’s Book Club selection, Weasels in the Attic, award-winning Japanese writer Hiroko Oyamada confronts the murky subject of family and childbearing with her signature command of the strange, weaving a narrative that encapsulates the surreality of these societal pressures. In her questioning of gender stereotypes and heteronormativity, Oyamada’s novella is a fascinating, disarming path through the psychology of not-yet parents, casting a dark suspicion onto the bright facade of nuclear familyhood.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Weasels in the Attic by Hiroko Oyamada, translated from the Japanese by David Boyd, New Directions, 2022

Though Japan is famed for horror films of unsparing gore, I feel that the nation’s best stories of the uncanny are found in quieter narratives. Hiroko Oyamada’s Weasels in the Attic, translated by David Boyd, joins other globally famous Japanese authors like Yoko Tawada, Yukiko Motoya, Sayaka Murata in delivering a chill, caused not so much by overt implications of a world gone sideways than by the uneasy feeling that something is deeply wrong—something you can’t quite put your finger on.

Weasels in the Attic, Oyamada’s third volume from New Directions, also shares with Tawada, Motoya, and Murata a preoccupation with fertility and childlessness, two physio-sociological conditions gripping contemporary Japanese society as the population continues to shrink. While some politicians have acknowledged that reforms in work life and childcare are necessary to encourage population growth, blame is still often laid at the feet of women who supposedly prioritize career over family. In Weasels, however, the women of the story seem desperate to have children, while men are the ones expressing reservations or shock at the thought of starting a family. The narrator and his wife haven’t yet gotten pregnant, and she is increasingly frantic for a child while his interest is lukewarm at best. “I always tell her it’s her call,” the narrator explains to his male friends. “Then she comes back with all these pamphlets and websites . . . It’s the same thing every night. Then she asks me: ‘On a scale of one to ten, how badly do you want kids?’” The narrator’s qualms are further hampered by his possible impotency, something he refuses to investigate even when his wife hands him a sample cup point blank.

During a visit to friend-of-a-friend Urabe, the narrator holds Urabe’s newborn daughter and narrates her appearance: “The baby’s face was small and red. Her shut eyes looked like knife slits. I could feel her warmth and dampness through the layers of cloth.” In such a small child, there are already hints of the uncanny, of something lurking in the humid, murky depths. The moment the narrator relinquishes the baby to her mother, he becomes preoccupied with Urabe’s extensive exotic fish collection. Tanks fill Urabe’s home, and he and his wife breed the fish selectively, carefully—yet at the same time, unpredictably. “We still don’t fully understand the relationship between genotype and phenotype,” Urabe’s wife tells the narrator. “We haven’t been able to confirm which genes lead to which patterns. He says that’s why we need to experiment with different pairings—to see which combinations they produce.” In the course of rereading (which I would highly recommend with this text), this sentence rings differently, terrifyingly. Who precisely is experimenting with whom? And to what end? Is it Urabe experimenting with fish worth hundreds of dollars, or is it his uncanny wife—or more accurately, the mother of his child—experimenting with potential mates? After all, as we soon learn, she might possibly be the same girl he discovered in his storeroom dressed in nothing but underwear and a slip, eating bags of dried fish food. The reader, however, is never given clear confirmation of this fact; the shadowy depths of Weasels refuse any straightforward details. READ MORE…

To See a Mother Through the Eyes of a Child: On Vigdis Hjorth’s Is Mother Dead

“The first song I ever heard was Mum crying by my cradle.”

Is Mother Dead by Vigdis Hjorth, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund, Verso Books, 2022

In a charming 2017 interview with the Louisiana Museum of Modern Art in Denmark, Norwegian writer Vigdis Hjorth sang the praises of Kierkegaard, quoting the proto-existentialist on life being a task and an adventure—the adventure just to be you, “every single day with great fervor and responsibility.” Her novels, over a dozen of them, instantiate this charge, with several following characters grappling with existential crises precipitated by a sense of alienation from their families, their past, and their own authentic selves. 

Such a crisis breathes life into her latest novel, Is Mother Dead, out with Verso Books and translated by Charlotte Barslund. Joanna is the narrator and protagonist, a successful artist in her mid-sixties who is estranged from her family, which inevitably causes an estrangement from her past and—she wonders—her true self. Confronting her family—her mum and the woman’s role in affecting the formation of Joanna’s self in particular—becomes the task of Joanna’s art and her life, this adventure driving the novel.

What could cause a rift in a family so enduring that decades later, a daughter is forced to stake out her mum’s apartment just to confirm she isn’t dead? Writing with a rush of anxious interiority beautifully reproduced by Barslund’s translation, Hjorth spins out Joanna’s hopes, fears, and half-suppressed memories in obsessive and propulsive run-on sentences, full of self-reflexive questions and crushing doubt. Though Joanna’s “default setting” is feeling alone in the world, she is compelled to confront her mum to understand something deeper about herself—to consult her deepest self, because “. . . we all carry our mothers like a hole in our souls.” Her mum has no interest in such confrontations or consultations, and therein lies the conflict. 

READ MORE…

The Work of Feminism: On Elena Medel’s The Wonders

Alicia and María constantly think about the other women missing from their lives.

What makes us who we are, what shapes and defines us? Is it the country that we come from or the language we speak? Is it our sex or sexual orientation? The generation or political system into which we were born? Is it our job, the class we belong to, or the education that we are privileged with or denied? Is it our family, and, if so, as one character from Elena Medel’s The Wonders puts it, “What if genes determine your character, not just your eye colour or the shape of your mouth?” And in all this, how much is pre-ordained, what role is there for choice and free will?

Medel’s debut novel,  translated from the Spanish by Lizzie Davis and Thomas Bunstead, does not presume to offer a single, clear-cut answer to these questions, but one thing is obvious right from the start through the Philip Larkin quotation she has chosen as an epigraph: “Clearly money has something to do with life.” Weaving together the stories of three generations of women from a single family over the course of half a century, from the ’50s to the death of Franco in 1975 to the 2018 Spanish Women’s Strike, the novel seems to suggest that gender clearly has something to do with it, too.

As the novel opens, Alicia (the third generation in the family), finding herself without “so much as a used tissue,” feels uncomfortable from the sense of material limbo. Even at the age of thirteen, she understands that “money tempers [mediocrity], helps to conceal it.” Although she defines her life through money, or the lack thereof, her experience has also been shaped by another great absence that is inextricably linked to financial ruin: that of her father, who feigned the life of a successful businessman while getting increasingly into debt and committed suicide after a bungled attempt at life insurance fraud. From thereon out, Alicia is denied the expensive school and new apartment she’d expected and must move back to the suburbs of Córdoba, eventually moving to Madrid and a mundane life of insecure work and an unsatisfying relationship of convenience punctuated by anonymous casual sex with men who she can approach cynically as “safe bets.”

READ MORE…

Blackness and the Experience of Blackness: Paulo Scott and Daniel Hahn on Phenotypes

I think if you read a sentence in Portuguese, you would recognize it as a Paulo Scott sentence from two hundred meters away.

In the electrifying novel Phenotypes, Paulo Scott takes on the complex subject of Brazil’s racism and colorism, dispelling rosy myths of the country as one of harmonious multiculturalism. In a story of two brothers—Lourenço and Federico, the former dark-skinned and the latter light—the intricacies of privilege, identity, activism, and guilt are brilliantly explored in Scott’s unmistakable blend of length and lyric, bringing to the page some of the most urgent and daunting questions of our time. We are honored to host this title as our Book Club selection for January, and also to have spoken live to Scott and translator Daniel Hahn about the novel’s nuances, regionality, and language.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Rachel Farmer (RF): One of the main themes of Phenotypes is what constitutes an activist approach to the many problems portrayed in the novel. Paulo, could you talk about what inspired you to write about activism in this way?

Paulo Scott (PS): Well Rachel, I come from Southern Brazil, which is a very racist region. My family is black, upper-middle class—you know, the kind of family that is in a position to speak out against this racism. So I took the truth of my family to create fiction. My brother is black—real black—and I have this lighter skin. But I see myself as a black man. My mother might deny it now, but as I remember, she always said that we were a black family.

I think that this book is both one of anger and of self-reflection. The protagonist found a place in the heart of anger to build a very specific story for himself, then at some point, he got lost in this fight against racism. He believed himself to be really strong, he saw his father as a very strong man, and he thought that his father’s power was in this anger, his rage against the world—but it wasn’t. Instead, the fact is that his father could understand the complexity of racism, like [Martin Luther] King [Jr.].

There is a connection between the members of this family: father, grandfather, son, and granddaughter—Roberta, the niece of the protagonist. They are almost the same entity, as three different movements of the same vision. The story ends with Roberta sleeping in the back seat of the car because she’s the future. I could have written a book about Roberta, for efficiency’s sake, but this is not a book of answers; this is a book of questions. The racism in Brazil is very, very strong, and it’s still a taboo topic here. The suffering is so pervasive that some readers struggle to see themselves in this mirror. 

RF: Were certain characters—such as that of the mother—inspired directly by the memories of your own family?

PS: My brother was the coach of my state’s basketball team, and he is a really dark-skinned man. He’s not afraid to be with white people—powerful people. He’s black, but he’s in that club of the upper-class, and he doesn’t accept any disrespect. That’s really strong. READ MORE…