Trace “Cosmic Connections” in Asymptote’s Spring 2019 edition, including 27 countries and 17 languages from every corner of our beautiful globe! Start with our double-whammy interviews with Viet Thanh Nguyen and Dubravka Ugrešić, or dance upon our “big old blue sphere” with the illustrious co-founder of Oulipo, Raymond Queneau. And don’t miss this quarter’s Special Feature, spotlighting creative reflections on the art of translation!
Translation can transport us to exotic locales—near or far. Daniel Guebel travels the lost world of Jewish pilpul, or “spicy thought,” an ancient method of interpreting the Talmud, while reconciling with the fact that the sages’ dialectical complexities cannot heal his dying father. Yet a life isn’t a mere journey from beginning to simple end: “All roads lead anywhere,” sings acclaimed Bulgarian poet Georgi Gospodinov, “not only to death.” For Mohsen Namjoo, the road must lead beyond nostalgia for hallowed national pasts to address the problems of the present. READ MORE…
This week, we’ve come across a spoil of literary riches! Big international names come to show in eastern USA, cultural collectives take full advantage of the historic wonders of Lebanon, and, in France, the académie Goncourt is always up to something. Our editors at the front are here to share the treasures.
Nina Perrotta, Assistant Blog Editor, reporting from the USA:
New York may be the undisputed publishing capital of the US, but the nearby city of Boston, just a few hours away by car, is also home to a thriving literary scene. Birthplace of the 19th century American Transcendentalism movement (notable members include Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, and Louisa May Alcott), Boston boasts one of the country’s richest literary traditions, and it remains a hub for writers and independent booksellers today.
Early last year, one of the city’s most prominent bookstores, the Brookline Booksmith, launched the Transnational Literature Series in partnership with Words Without Borders and the Forum Network. The series “focuses on books concerned with migration, displacement, and exile, with particular emphasis on works in translation,” and hosts conversations between writers and their translators. Previous Transnational Literature Series events have featured Ivana Bodrožić with translator Ellen Elias-Bursać, Olga Tokarczuk with translator Jennifer Croft, and Luljeta Lleshanaku with translator Ani Gjika.
With the arrival of spring comes a new slate of literary translations, festivals, and events all over the world. In Iran, we follow the sprouting of two new literary journals and several translations challenging the country’s censorship laws; in Hungary, we look forward to the 26th Budapest International Book Festival and the season of literary awards; and in Brazil, we discover a range of upcoming events celebrating such topics as independent publishing, the Portuguese language, and International Women’s Day.
Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting for Iran
March 20 marked the spring equinox, Nowruz (the Persian New Year), and the celebrations around it. To see the previous year off and welcome the new one, in addition to providing their readers with reading material for the holiday season, Iranian journals have long published special issues, each covering a range of diverse topics including, but not limited to: economy, philosophy, sports, film, and literature.
Our dispatches this week range from the celebratory to the urgent. Slovak literature is victorious after a splendid showing in Paris, Guatemalan independent literature stakes out a spot on the main stage, and in Albania, writers have taken admirable steps in order to bring the importance of reading to public attention. Read on to keep up with the thrilling advances of these three national literatures.
Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia
Slovak literature has been making waves in France: Slovakia’s capital, Bratislava, was the city of honour at this year’s Salon du Livre, held from March 15 to 18. Years of painstaking preparations, spearheaded by the Slovak Centre for Information on Literature, have resulted in twenty-six brand new translations of books by Slovak authors being translated into French in the past year or so—twice the number published in the thirty years since Slovakia’s independence. Book launches and presentations were accompanied by readings, discussions, and exhibitions, featuring over a dozen writers, playwrights, and journalists, with a good sprinkling of graphic designers, artists, filmmakers, publishers, musicians, as well as some government representatives, which attracted scores of the reading public and captured the attention of the media (find links to the press coverage on the Embassy of Slovakia’s Facebook page).
The star authors included Pavel Vilikovský, the undisputed grand old man of Slovak fiction (he would surely reject this label), who rarely travels abroad these days, but could not turn down the invitation to Paris given that three of his books have appeared in French translation. He has also beaten another record, as his most recent book, RAJc je preč (The Thrill is Gone, 2018) has just been nominated for Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera. This is his fifth nomination since the prize was first awarded in 2006; he won it that year as well as in 2014, and judging by this book’s first reviews, he may well manage a hat-trick this year. READ MORE…
This week, we’re taking a look at the precise and haunting work of a thrilling young Argentinian writer, celebrating and revelling in Latin American Indigenous literatures, and queuing up for a veritable mélange of literary and artistic events in the international hub of Hong Kong. It’s been a pretty good month.
Scott Weintraub, Editor-at-Large for Chile, reporting from Buenos Aires and Berlin:
On January 1, 2019, the New York Times reviewed Megan McDowell’s powerful translation of Argentine writer Samanta Schweblin’s book of short stories, Mouthful of Birds (originally titled Pájaros en la boca). In this review, the Times reveals what fans of contemporary Latin American fiction have known for years: that Schweblin’s haunting, claustrophobic writing is fascinating and addictive. Admittedly, Schweblin had previously received ample praise from critics in both the Spanish-speaking and Anglophone world. Among other accolades, we might consider: in 2010, the British magazine Granta named her a top young Spanish-language writer; Schweblin is a winner of the prestigious Juan Rulfo short story prize; she appeared on the Bogotá 39 list (2017), which lauded the top 39 Spanish-language authors under 40 years of age. READ MORE…
This week, we highlight a new Latinx literary magazine, an award-winning Catalan poet and translator, and a German-American literary festival in New York. We also learn about a Salvadoran who hopes to increase access to literature in his city by raising enough funds to build and stock a new library.
Nestor Gomez, Editor-at-Large for El Salvador, reporting from El Salvador
The Fall 2018 debut of Palabritas, an online Latinx literary magazine founded by Ruben Reyes Jr., is good news for Latinx writers from a variety of genres, especially those who are unpublished. Palabritas’ creation was inspired by a night of celebration of spoken word, poetry, and performances hosted by Fuerza Latina, a pan-Latinx organization of Harvard College. Reyes, a Harvard student and the son of Salvadoran immigrants, felt it was important to give access to unpublished writers from Latinx communities that are often ignored, such as LGBTQ+, the diaspora, and mixed-race communities. By providing a space for Latinx writers from all communities, Reyes hopes to minimize the exclusivity of published writers and bring them side-by-side with previously unpublished writers in the magazine.
We’re starting this month with news of literary awards, festivals, and translation parties to distract you from the last few weeks of winter! From the Bergen International Literary Festival and a Mother Tongues translation party to the European Union Prize for Literature and the PEN America Literary Awards, we have you covered with all of this week’s most important literary news.
Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor, reporting from the Bergen International Literary Festival, Norway
A literary event in Bergen, Norway’s second largest city and Europe’s wettest, doesn’t quite feel complete without a few minutes spent outside the venue—some people smoking, some talking with the writers, some watching the rain drip slowly into their beer. At Bergen’s first International Literary Festival, all participants were presented with free umbrellas, but the weekend (an extended weekend, beginning on Valentine’s Day and ending on February 17th) was miraculously close to remaining rain-free.
Stuck in a literary rut? Our editors-at-large are back with up-to-the-minute recommendations for new translations, current literary festivals and exhibitions, and even an award-winning film!
Scott Weintraub, Editor-at-Large for Chile, reporting from the United States
In this second month of 2019, I would like to highlight some recent and forthcoming translations of Chilean poetry, since there have been several superb late-2018 publications and some exciting works slated to appear in 2019.
First, in September 2018, Cardboard House Press published Thomas Rothe and Rodrigo Olavarría’s remarkable translation of poète maudit Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances. This extraordinary book has received ample coverage in Asymptote—an excerpt of the translation appeared in the Winter 2017 issue, and an insightful review by Garrett Phelps appeared on the Asymptote blog. Late 2018 also saw the publication of Urayoán Noel’s brilliant translation of Pablo de Rokha’s poetry, titled Architecture of Dispersed Life. These inspired translations show off the complexity of de Rokha’s dark and humorous textualities and are “absolutely modern” in the Rimbaudian sense of the word. Also of note is the New and Selected Poems of Cecilia Vicuña (edited by Rosa Alcalá), which is particularly fascinating not only for the profound poetic and visual art explorations undertaken by Vicuña, but also for the work it features by several of Vicuña’s sharpest translators. And finally, I encourage readers to seek out Mónica de la Torre’s translation of Omar Cáceres’ Defense of the Idol (Ugly Duckling Presse, 2018). Cáceres was a cult poet highly praised by ranking members of the pantheon of Chilean literature, such as Vicente Huidobro and Pablo Neruda. READ MORE…
This week, we return with three dispatches exploring multicultural and multilingual connection. We begin with a reflection on the work of Humberto Ak’abal, an influential Indigenous poet who wrote in both K’iche’ Maya and Spanish. We also explore the multilayered dialogue between China and New York in the Hong Kong literary scene, and get an exciting firsthand account of the recent Creative Multilingualism conference in the UK.
Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Guatemala
As declared by the United Nations, 2019 is the International Year of Indigenous Languages. According to their website, of the 7,000 languages currently spoken on the planet, over 2,500 are currently endangered. In Mexico, the rest of Latin America, and around the world, many hope this global recognition will lead to wider acceptance of Indigenous languages, as well as to increased opportunities for their oral and written expression.
Curious about what our team has been up to in 2019? Read about our staff’s many achievements in the new year, including publications, art exhibitions, and reviews.
Writers on Writers Editor Ah-reum Han received a distinguished mention in The Best American Short Stories 2018 for a story of hers originally published in StoryQuarterly.
Communications Manager Alexander Dickow’s latest book, Appetites, was reviewed on The Blunt Post by Linda Rijel.
This week, join three Asymptote staff members as they report the latest in literary news from around the world. From the legacy of Romanian poet Emil Brumaru, to new releases of poetry, literary competitions, and the Iowa City Book Festival, there’s plenty to catch up and reflect on.
MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, reporting from Romania and Moldova
The most resounding recent piece of literary news in Romania is the passing of poet Emil Brumaru (born eighty years ago in Bessarabia, present-day Republic of Moldova), one of the greatest Romanian poets of the past fifty years. Superlative eulogies have inundated literary magazines and wide circulation newspapers alike, foregrounding both the vastness and the subtlety of the oeuvre, while also deploring the disappearance of a widely popular presence prolifically active in literary publications and even social media. Brumaru’s obsessively erotic verse, ranging from the profane and the pornographic to the angelic and the (still physically) mystical, comports a richness of nuances and a chameleonic craftsmanship that perhaps explain why such a huge voice remains for now largely unknown to the English-speaking world, except for a handful of poems translated in a couple of anthologies, graduate theses, or casual blogs.
While women are arguably the only—inextinguishable, nonetheless—subject of Brumaru’s poetry, women writers themselves are taking centre stage in Romanian letters as well. The first edition of the Sofia Nădejde literary awards—curated by poet and radio show host Elena Vlădăreanu—was in that respect a remarkable milestone. While doing justice to novels or collections by established writers such as Gabriela Adameșteanu and widely known young poets and critics like Teodora Coman, the judges also picked for the debut collection award a release significantly titled Kommos. A Hysterectomy Procession by Iuliana Lungu, an up-and-coming poet who has already won support and even accolades from living legends such as Angela Marinescu and Nora Iuga.
Not sure where to start with the brand new Winter 2019 issue of Asymptote? At 35 countries represented, this issue is our most diverse yet, and marks the eighth anniversary of Asymptote. Here, our Section Editors recommend some of their favourite pieces from their respective sections.
The writing of María Sánchez tracks close to the ground; she hunts experience. In “The Next Word,” compellingly translated by Bella Bosworth, we accompany Sánchez in her truck, as she drives around the Spanish countryside, working as a field veterinarian. There is a great slowness to her prose, born of hours of careful observation of people and things. The letters that composed this piece read like prayers, written to an unknown God, in praise of those small moments in which, as Sánchez writes, “life stands still and nothing happens.” There is a delicate empiricism at work here—an empathy with the world and its rhythms that Sánchez reads by looking at her, as if she were the geiger counter of existence. “Sometimes”, she writes, quoting Gabriella Ybarra, “imagining has been the only option I have had to try to understand.”
— Joshua Craze, Nonfiction Editor
We’re back this week with dispatches from three countries where literature and politics have been interacting in unexpected ways: Brazil, El Salvador, and the UK. In response to the election of Jair Bolsonaro, Central American migration to the US, and the Brexit negotiations, museums and literary communities in these countries have been producing thoughtful exhibitions, fiction, and criticism that reflect on national identity and uncertain political futures.
Lara Norgaard, Editor-at-Large for Brazil, reporting from Brazil
It is hot and humid in Brazil, and long summer days provide opportunities for new authors and space for reflection about writing as political resistance. Early career authors have an opportunity to submit their work for the SESC Prize for Literature, which is open for submissions from January 9 through February 14, when unpublished authors can submit their manuscripts; the Record Publishing Group will release winning texts.
For Brazilian writers interested in producing their own literature beyond the traditional market, 2019 also offers new opportunities. Graphic artist Rodrigo Okuyama hosts a series of free workshops on zine-making at the Centro Cultural São Paulo. On Saturdays from January 12-26, participants can learn about format, illustration techniques, and how to marry narrative content with visual form. These workshops allow new voices to join a growing independent publishing scene in Brazil, where small collectives like PANTIM work at the intersection of literature and the visual arts. READ MORE…