Another week has flown by and we’re back again with the most exciting news in world literature! This time our editors focus on Hong Kong, Poland, and Spain.
Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:
This year’s Hong Kong Muse Fest ran from June 23 to July 8. Themed “Museum Is Typing . . .”, the event presented an array of exhibitions and activities that took place across public museums in Hong Kong. It aimed to explore Hong Kong’s cultural heritage, history, arts and science, providing a variety of new and interactive experience to reshape the audience’s conception of the museum. Besides museum exhibitions, the programmes also included literary elements, such as the special programme, “Human Library” (part of “Sparkle! Counting the Days”), which invited members of different communities to share their life stories with readers. In the “Crossing Border” Special Talk Series, “Extraordinary Intrinsic Quality of Grandmasters—Bruce Lee vs Jin Yong”, speakers shared their views on the achievements of Chinese martial arts actor, Bruce Lee, and martial arts fiction writer, Jin Yong.
It’s never a slow news day on Fridays at Asymptote. This week we bring you the latest publications, events, and news from France, Brazil, and Argentina.
Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from France
Is it perhaps time to talk about a renaissance for French literature in English translation? More classic French literature has always had an audience in the English-speaking world, but in the past few months new authors are taking the literary world by storm. Édouard Louis is only twenty-five but already a public figure in France. His latest book, a semi-autobiographical work, History of Violence (translated by Lorin Stein) was published to great acclaim in late June. Alison L. Strayer translated for Seven Stories Press Annie Ernaux’s The Years (published in the UK by Fitzcarraldo Editions), an innovative collective autobiography that is both memoir and social critique of our times. To continue the trend, in June came also the publication of Gaël Faye Small Country (translated by Sarah Ardizzone), a coming-of-age story that tackles hard issues, including the Rwandan genocide and Civil War in Burundi. The Guardian went so far as to call Faye “the next Elena Ferrante.”
In the midst of sunny summertime beach reading in the north and cozy fireside reading in the south, intense world cup viewing, and political activism, the Asymptote team has been as creative as always! Below are some recent updates from the crew as well as exciting information for all you emerging translators!
Criticism Editor Ellen Jones contributed an article on Junot Díaz to Hispanic Research Journal. Her translation of Juan Pablo Roncone’s short story “Children” was published in the Bogotá39 anthology (Oneworld, June 2018). She also participated in a translation slam with Rosalind Harvey at Oxford Translation Day, where the two of them discussed their different versions of Chilean writer Nicanor Parra’s poem “Manchas en la pared.”
Blog Editor Sarah Booker contributed a translation of Cristina Rivera Garza’s “Simple Pleasure. Pure Pleasure” to The Paris Review.
Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao’s new novel Under Your Wings was published on July 2 by Viking Australia, and has been reviewed at Readings.
Singapore Editor-at-Large Theophilus Kwek presented his paper “(Trans)National Service: Conscripting Second-Generation Migrants in Neoliberal Singapore” at the biennial conference of the Asian Studies Association of Australia. In addition, his undergraduate dissertation discussing race in Singapore’s history textbooks will become a chapter in the forthcoming book Southeast Asian Education in Modern History (ed. Pia Maria Jolliffe, Thomas Richard Bruce) from Routledge.
We are in the thick of the World Cup, but that does not mean that everything else stops! We are back with the latest literary updates from around the world. MARGENTO reports from Bookfest Bucharest on the latest of Romanian publishing and Romanian-US connections that emerged during the festival. Paul Worley and Kelsey Woodburn discuss the latest publications from the Yucatan Peninsula, focusing on indigenous writers. Finally, Theophilus Kwek tells us about recent news in the Singaporean literary world. Happy reading!
MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania:
Bookfest Bucharest is one of the largest international book festivals in Europe, growing larger and larger by the year. This year it featured over 150 publishers. Although expanding, the festival seemed less loud this time for a quite mundane reason: the organizers placed the beer patios further away from the pavilions than they did in the past. The atmospherics and the events felt really animated, though, and sometimes even intense. The guest of honor was the United States, with a centrally placed and welcoming space hosting four to six events every day. One of the most popular panels was chaired by the ambassador himself—HE Hans Klemm—on the life and work of Romanian-born American critic and fiction writer Matei Călinescu (and the dedicated Humanitas series).
In its first seven months, the Asymptote Book Club has brought subscribers brand new translations from seven languages: Spanish, Bengali, Norwegian, Italian, Catalan, Chinese, and now German.
Our magnificent seventh selection will be Wolfgang Hilbig’s The Tidings of the Trees, translated by Isabel Fargo Cole and published by Two Lines Press. Writing for an Asymptote feature in memory of Hilbig, Ingo Schulze said that, “It is difficult to talk about Wolfgang Hilbig in terms of a magnum opus. His early or late poems, his early short prose, his novels, his stories—with him, everything is good.”
If you’re already a Book Club member and would like to join our discussion on the writer Krasznahorkai described as “an artist of immense stature”, head to our online discussion page now. If you’re not yet a member, find out how to become part of our community here.
We’re back with another round of exciting literary news from around the globe. This week’s dispatches take us to El Salvador, South Africa, and Tunisia.
Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador:
It was announced in early June that Centroamerica Cuenta awarded writer and LGBT+ activist Alejandro Córdova the 6th annual Central American Prize for the Short Story. At 24 years old, Córdova is the first Salvadoran to win the prize for the Central American region. His short story “Lugares Comunes” (“Common Places”) took him 2 years to finish and is narrated from the perspective of a son attempting to reconstruct the events of how his parents met during the Salvadoran Civil War. Córdova was born just at the end of the war but commented in an interview with InformaTVX that fiction was a marvelous way of trying to comprehend a history that was not his. Córdova also comments on the status of Salvadoran literature and how it is alive and well, not necessarily because of support from the state or from various literary circles, but due to the collective suffering of a complex society in El Salvador. Those complexities can be seen in the country’s literature, which Córdova likens to a strange flower born in the desert, a type of rarity that makes Salvadoran literature even more alluring than other Central American regions.
It is a summery Friday in the Northern Hemisphere and that means sun-filled afternoon beverages and literary updates from around the world! Barbara Halla discusses recent publications from Albania and delves into the political debates with which they engage. Daljinder Johal discusses conversations about libraries and marketing that were held at literary festivals around the United Kingdom. Finally, reporting from Australia, Tiffany Tsao discusses the controversy surrounding a recent literary journal cover and provides information on opportunities for emerging writers.
Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Albania:
At barely three million people living in Albania, it has become a national sport of sorts to look for traces of Albanians and Albanian influences in other cultures. In this vein, one of the most anticipated books of the season has been Luan Rama’s Mbresa Parisiane (Parisian Impressions). Luan Rama is both a writer and a diplomat. Between 1991 and 1992 he was the Albanian ambassador to France, where has spent most of his life since, writing several titles on Albanian culture and its ties to France. A good portion of this new book veers toward familiar territory, dwelling on the lives of famous authors that made Paris their home. Yet its real appeal is Rama’s research into Albanians who lived in Paris and, more simply, reading the perspective of an Albanian writing about his life in Paris.
Old maps often feature cherubs blowing gusts of wind, baroque allegorical figures—or sea monsters lurking in unknown waters. But for the reader of world literature, there are no known lands, for even the familiar deserves to be explored with fresh eyes—including sea monsters! Now you too can join Asymptote’s intrepid explorers: just apply to our mid-year recruitment drive! From Assistant Blog Editor (yes, of this Blog no less!) and Copy Editor to Social Media Manager and Graphic Designer, check out all available volunteer positions here, and then be sure to submit an application by June 18th! Summer internships are available for most positions as well.
Don’t wait! Apply to join the Asymptote team today!
Welcome back for a fresh batch of literary news, featuring the most exciting developments from Slovakia, Brazil, and Egypt.
Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia:
Hot on the heels of the prolonged Night of Literature, held from 16 to 18 May in sixteen towns and cities across Slovakia, the fifth annual independent book festival, BRaK, took place between 17 and 20 May in the capital, Bratislava. In keeping with the festival’s traditional focus on the visual side of books, the programme included bookbinding, typesetting and comic writing workshops, activities for children, and exhibitions of works by veteran Czech illustrator, poster and animation artist Jiří Šalamoun, as well as French illustrators Laurent Moreau and Anne-Margot Ramstein. The last two also held illustration masterclasses, while the German Reinhard Kleist launched the Slovak translation of his graphic novel Nick Cave: Mercy on Me, accompanied by a local band.
We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!
Poetry Editor Aditi Machado’s book of poetry, Some Beheadings, has been awarded The Believer Poetry Award.
Communications Manager Alexander Dickow has published an article in French on the creative imagination in Apollinaire’s Méditations esthétiques in Littérature’s 190th edition.
Editor-at-Large for Romania & Moldova Chris Tanasescu aka MARGENTO delivered a computational poetry paper at a major Artificial Intelligence conference, presented a Digital Humanities paper at Congress2018, and has flown to Europe to launch a computationally assembled poetry anthology.
June is upon us and we are settling in for some summer reading. Join us as we catch up with our international correspondents about the literary happenings around the world. This week brings us the latest on indigenous literature from Colombia and Mexico, book fairs in Argentina, and new artistic endeavors in Indonesia!
Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors at Large, reporting from Colombia and Mexico:
From April 25 to 29 in Bogotá, Colombia, indigenous writers and scholars and critics of indigenous literatures from throughout the Américas came together in the 5th Continental Intercultural Encounter of Amerindian Literatures (EILA). The theme for this iteration of the bi-annual conference was “Indigenous Writing, Extractivism, and Bird Songs.” The centering of these concerns reflects a turn in the field of Indigenous literatures towards recognizing indigenous ways of writing that take place beyond Latin script, as well as ongoing ecological concerns that are at the heart of a good deal of indigenous literatures and Indigenous activism. In addition to literary readings and panels held at the Pontificia Universidad Javeriana, writers and critics presented to the general public at Bogotá’s International Book Festival (FILBO), and indigenous poets gave a reading in the town of Guatavita, home to a lake sacred to the Muisca people. Among the writers in attendance were (K’iche’) Humberto Ak’abal, (Yucatec) Jorge Cocom Pech, (Wayuu) Vito Apüshana, (Wayuu) Estercilla Simanca, (Wayuu) Vicenta Siosi, and (Yanakuna) Fredy Chicangana.
The Asymptote Book Club will be celebrating our six-month anniversary with a first (virtual) trip to China. Back in 2014, Words Without Borders described The Chilli Bean Paste Clan (我们家 in the original) as China’s “best untranslated book.”
Four years on, Yan Ge’s “delightfully irreverent” novel is finally appearing in English, thanks to Balestier Press, and Asymptote Book Club members will be among the first to sample a “masterful translation” by Nicky Harman.
We’ll be hosting a full discussion of The Chilli Bean Paste Clan on our dedicated Book Club page; to get you started, here’s Asymptote Assistant Editor Kevin Wang’s take on the novel:
On May 22, Olga Tokarczuk won the Man Booker International Prize for her book Flights (which first appeared in English in our Winter 2016 issue), translated into English by Jennifer Croft for Fitzcarraldo Editions. Tokarczuk is already a household figure in her native Poland where Flights was first published in 2007. Two of her other novels have been translated by Antonia Lloyd-Jones, but it is only now with Flights that she is becoming a recognizable name for the English-speaking public. While the red Man Booker logo, signifying its triumph, will help it fly off the shelves in bookstores all over the United Kingdom, booksellers still face a tough challenge, for how do you summarize and sell a book like Flights?
Flights is categorized as a novel, although it eschews traditional plot and linear structure. At its most reductive, it can be described as a traveler’s diary through which an unnamed narrator contemplates and explores the roots of her nomadism. What follows is a compilation of fragments collected by the narrator throughout her journeys: short stories about home and travel, meditations on the human body, and even essays on sanitary pads, Wikipedia, and the English language. In the original Polish, the book is titled Bieguni, the name of a nomadic sect of Eastern European origin who believe the only way to escape the devil is by being in constant movement. And indeed, if the narrator of Flights has a life philosophy, it is this: “a thing in motion will always be better than a thing at rest.”
Another week has flown by and we’re back again with the most exciting news in world literature! This time our editors focus on Central America, Germany, and Spain.
José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America:
Sadly, Centroamérica has been officially put on hold this year. After five years of unflagging work, the festival Centroamérica Cuenta, hosted each year across Nicaragua, has become the most significant and important literary gathering of the region, annually welcoming writers, journalists, filmmakers, editors, and translators from over thirty countries around the world. This year’s CC was scheduled to unfold May 21-25. However, since Nicaragua’s tense political situation that has taken the lives of so many civilians shows no signs of slowing down, the Centroamérica Cuenta committee has decided to suspend the festival until further notice.