Place: Morocco

Translation Tuesday: “He Who Is Worthy of Love” by Abdellah Taïa

I am gay. Gayer now than ever.

As countries around the world celebrate Pride Month, this week’s Translation Tuesday reminds us of the challenges many members of the LGBTQ+ community still face every day. In this short story by Moroccan writer Abdellah Taïa, a gay man agonizes over the death of his mother, with whom he had a fraught relationship, and reflects on the power of both her disapproval and her love.

“My mother has gotten younger. The wrinkles on her face are gone. Look. Look. Her skin is brighter. You can see her veins. They’re blue. You can see the inside of her. Look. Look. It’s red, red. Mother’s younger than us now. She’s sleeping. That’s all. She won’t cry out anymore.”

It’s your daughter Samira who says this about you. And I’m surprised. More than surprised. She’s not afraid of you dead. She’s not gripped by any strange feeling or vertigo. You’re her mother. You’re dead. In an hour she won’t be able to touch you anymore, to physically feel the link to you. She’s not afraid at all. She looks at you. She sees you like she’s never seen you before. She puts her hand on your face. She says “my little mom” and she doesn’t cry. Like the other sisters, she stays focused, she doesn’t want to miss this last real moment with you, she doesn’t want to spoil this ritual. She puts all her heart into it. She forgives you, for absolutely everything. She says it.

READ MORE…

Philosophical Thriller: Rodrigo Rey Rosa’s Chaos: A Fable in Review

Chaos might have the pace of a thriller, but it has the timely relevance and pointed insight of many a great novel.

Chaos: A Fable by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray, AmazonCrossing, 2019.

Imagine finding yourself in an unknown country, with no understanding of how you got there and the taste of dread in your mouth, and you’ll have a good sense of how it feels to read acclaimed Guatemalan writer Rodrigo Rey Rosa’s novella Chaos: A Fable. According to the publisher’s synopsis, Chaos sets out to be both a “provocative morality tale” and a “high-tech thriller,” and, indeed, it seems to land somewhere between the two: think John le Carré “espionoir” meets Franz Kafka’s The Trial.

Translated from the Spanish by Jeffrey Gray, Chaos is Rey Rosa’s nineteenth novel (the seventh to be translated into English). It follows Mexican writer Rubirosa as he reconnects with an old friend in Morocco and, by agreeing to a seemingly simple favor, finds himself drawn into an international plot to end human suffering by bringing about a technological apocalypse. Chaos indeed.

For a novel titled Chaos, it is perhaps unsurprising that I found the reading experience itself disorientating; so much so, in fact, that as soon as I read the last line, I had to flick back to page one and read it all again to make sure I hadn’t missed anything. (Fortunately, at only 197 pages, you can pretty much do so in one sitting.) Starting—mundanely enough—at a book fair in Tangier, the novella takes the reader on a breath-taking ride via the United States and Greece to Turkey. And I’m sure that, even on a second read, there were allusions and references that went far over my head.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Three continents in a ten-minute read. We're bringing you literary news from Morocco to Poland to the USA.

This week, publishing gets political in Morocco, Polish authors show us their best hands, and a scatter of multilingual literary soirées light up eastern USA. Paul Bowles once said that Tangier is more New York than New York, and this week, you can make the comparison. Our editors around the world have snagged a front-row view, and here are their postcards. 

Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

The 23rd edition of Le Printemps du Livre et des Arts took place in Tangier from April 18-21. This literary event, hosted by the Institut Français in the stately Palais des Institutions Italiennes, stood in stark contrast to the hurly-burly of the Casablanca book fair. A reverent hush filled the air at Le Printemps as small clusters of well-heeled attendees browsed the books on offer or closed their eyes to drink in the plaintive melodies of the malhoun music playing in the palm-lined courtyard.

To further its stated mission of “fostering debate and discussion between writers and thinkers on both sides of the Mediterranean,” Le Printemps offered ten roundtable discussions and conferences—all delivered in French (Morocco’s official languages are Arabic and Amazigh). Questioning the sidelining of Arabic, journalist and publisher Kenza Sefrioui called French a “caste language” and a social marker during a standout roundtable discussion on publishing.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2019

Special selections from our Spring 2019 issue!

If you have yet to read our spectacular Spring 2019 issue, what are you waiting for? Maybe for our Section Editors to give you their favourites so you can get off of the right foot—well, we’ve delivered. From the poetry by the hand of acclaimed fiction writers, to century-traversing tales, to contemporary criticism on the role of the translator, here are the highlights, straight from those who have devoted themselves to perfecting this issue.

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Section Editor:

This issue’s fiction lineup is bookended by two Argentine authors (born in 1956) who grapple with Jewish identity in their work. With The Planets shortlisted for the Best Translated Book Award in 2013, Sergio Chejfec is much better known to Anglophone readers, but Daniel Guebel is not exactly an unknown entity—recently the publisher Beatriz Viterbo released an anthology of essays contributed by such writers as César Aira celebrating Guebel’s work. Via “Jewish Son,” Jessica Sequeira’s perfectly pitched translation, English readers are introduced to bits of a weltanschauung that include pilpul (aka spicy thought, a method of interpreting the Talmud), tango singers, readings of Kafka and The Aeneid, all taking place in the last act of a father-son relationship. Yet, it is also very emotional—despite, or perhaps all the more so because of, the philosophical exposition. As with the best fictions, Guebel gestures toward a gestalt beyond the text. I can’t wait for more of this heavyweight to appear in English.

In the poetry section, which I also assembled, two highlights (also bookending the section) are Raymond Queneau, co-founder of the now-international formalist Oulipo movement, and Georgi Gospodinov, acclaimed for The Physics of Sorrow, showing that they have as much talent as poets as they do as fiction writers. An especially exciting discovery is Gertrud Kolmar, nom de plume of Gertrud Käthe Chodziesner, advocated by cousin Walter Benjamin, but only now celebrated as one of the great forgotten poets. Characterized by mystery, the taut but dreamlike poems channeled with elan by Anna Henke and Julia Gutterman are fueled by an “ache unnamed”; “a glimmer burning out its flame.” 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, catch up on the latest literary news from Morocco, France, and Hong Kong!

We begin and end this week with a look at two of the winter’s biggest book fairs: Hodna Nuernberg accompanies us on a retrospective tour of the 25th Casablanca International Book Fair, while Barbara Halla lets us know what’s in store at next week’s Salon du Livre in Paris. Meanwhile, Editor-at-Large Jacqueline Leung, reporting from Hong Kong, updates us on a symposium taking place today to honor 2019 Newman Laureate Xi Xi.

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

Oft-maligned by Morocco’s cultural elite, Casablanca’s international book fair came to a close on February 17. The twenty-fifth edition of the fair saw 560,000 visitors, or 62% more than in 2017, yet publishing houses bemoaned a lack of serious readers. Indeed, the book fair, whose 10-dirham entry fee—about $1—is roughly the price of a big-city café au lait, is a resolutely popular affair where boiled-chickpea sellers rub elbows with poets, children careen wildly from stand to stand clutching brand-new Barbie notebooks, and azans ring out on loop from the Saudi pavilion. This year, 720 exhibitors from forty-two countries offered up some 128,000 titles, about a quarter of which were literary works. Although 80% of books published in Morocco in 2017-2018 were in Arabic, French punches above its weight in the literary domain, accounting for 30% of all published novels.

Catastrophe was narrowly avoided when Éditions Malika’s stand went up in flames during the fair’s final weekend. Apparently the result of a poorly-wired outlet, the fire destroyed much of the small Casablanca-based publisher’s stock and could have done much worse given that there were no fire extinguishers on site when the fire broke out. Fortunately, the Council of the Moroccan Community Abroad had brought their own and saved the day. After the ashes were swept away and the shelves restocked, one of the book fair’s finest offerings could be found at Éditions Malika: the sumptuously illustrated Casablanca, nid d’artists by Kenza Sefrioui and Leïla Slimani, which features the work of 115 artists.

Meanwhile, New York-based artist Meriem Bennani is back in Morocco, working on a film project about French soft power and neocolonialism for the upcoming Whitney Biennale. The project involves filming the well heeled students of Bennani’s alma mater, Rabat’s Lycée Descartes—the crown jewel of the French Republic’s mission étrangère, whose tuition is about twice Morocco’s annual official minimum wage. Bennani describes it as a kind of “coming out” in the context of a society that has been quick to label her work as that of a marginalized minority artist.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Find the latest in world literature here!

This week, join our wonderful Asymptote staff members, Barbara, Rachael, and Nina, as they bring you literary updates from Albania, Spain, and the United States. From prestigious national literary awards to new and noteworthy titles and translations, there is plenty to discover in this week’s dispatches. 

Barbara Halla, Editor-at-Large for Albania, reporting from Albania:

December was a productive month for Albanian publishers, a natural result of the conclusion of the Tirana Book Fair and the expected increase in book sales that marks the holiday period. On December 18, 2018, the Albanian Ministry of Culture conferred the National Award for Literature for the best books published in 2017. Henrik Spiro Gjoka won the “Best Novel” award for his work Sonatë për gruan e një tjetri (A Sonnet for Another Man’s Wife), which details the life of a psychiatrist who falls in love with one of his patients. Translator Aida Baro won the “Best Translated Novel” award for her rendition into Albanian of Primo Levi’s The Truce (translated into English by Stuart J. Woolf), the continuation of Levi’s autobiography, If This is a Man.

READ MORE…

What’s New in Translation: January 2019

You won't be lacking reading material in the new year with these latest translations, reviewed by Asymptote team members.

Looking for new books to read this year? Look no further with this edition of What’s New in Translation, featuring new releases translated from Kurdish, Dutch, and Spanish. Read on to find out more about Abdulla Pashew’s poems written in exile, Tommy Wieringa’s novel about cross-cultural identities, as well as Agustín Martínez cinematic thriller.

9781944700805_FC

Dictionary of Midnight by Abdulla Pashew, translated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse, Phoneme Media (2018)

Review by Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong

Dictionary of Midnight is a collection of several decades of Abdulla Pashew’s poetry as he recounts the history of Kurdistan and its struggle for independence. Translated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse, the work includes a map of contemporary Iraq and a timeline of Kurdish history for those unfamiliar with the plight of the Kurds, something Pashew, one of the most influential Kurdish poets alive today, has taken upon himself to convey and to honor.

READ MORE…

Le Rouge et le Noir: Marrakech Noir In Review

“Amerchich was the kind of insult you hurled at someone to accuse them of both foolishness and insanity . . . ”

 

Marrakech Noir, collection edited by Yassin Adnan, translated from the Arabic, French, and Dutch by various, Akashic Books

With the twisting, winding small alleys in el-Medina, the bustling Jemaa el-Fna, a main square and marketplace, with its storytellers and performers, and the endless souks frequented by tourists and locals alike, Marrakech is the perfect environment for myths, legends, and stories. Seeing a rather large population increase over the past two decades as villagers and immigrants move to the city for opportunities, as well as an influx of tourists come to explore the tanneries, cuisine, and find a bit of paradise, the Red City contains a diverse landscape unlike any other in the world. Storytellers, like al-Sharqawi in “The Mummy in the Pasha’s House,” control the city’s reputation, and they can even “incorporate [a story] into the city’s very soil, till it became a part of its reddish clay or the dark green of its palm trees.” This phenomenon is notable throughout Marrakech Noir as each story, despite being written in the noir style, doesn’t reflect a noir city, but the noir that can exist in its occupants.

Marrakech Noir joins Akashic Books’s Noir Series, a series of anthologies of dark short stories set in different neighborhoods and locations around the world. This exploration of Marrakech includes stories by Fouad Laroui, Fatiha Morchid, Halima Zine El Abidine, Mohamed Zouhair, and more translated from Arabic, French, and Dutch, showcasing not only the linguistic diversity of the city but also the cultural and societal differences found within Marrakech’s meandering back alleys and main thoroughfares. But, as editor Yassin Adnan notes in the introduction: “Despite their variety, these stories remain rooted on Moroccan soil . . . ” which provides readers with new insight into a city with ever-increasing global popularity. The noir genre, while an odd literary form to use to boast about a city, manages to emerge in most stories in the anthology. The authors, however, make a conscious effort to divert the noir from the city itself and place it within the mélange of people of the city. Adnan describes the Marrekechi’s desire to tell stories with a lot of pizazz and spice; however, noir is a genre that doesn’t work as “the Marrekechi impulse is to always remain joyful.” Fortunately, that impulse was placed aside, allowing the noir to seep into the work for some powerful moments in the diverse cityscape.

Jemaa el-Fna unites practically every story as its importance in the city draws performers, local guides, tourists, and locals. Whether there to make a spectacle or simply sit in a café and witness one, everyone passes through this square. It’s in this square that Abu Qatadah in “An E-mail from the Sky,” after receiving an email from the heavens, shouts in religious fanaticism and awaits his escort to Paradise. Although not present in the square with the other onlookers, Rahal and his entire cybercafé watch as Abu Qatadah terrorizes tourists and is taken away by the police. In the same square in a different story, “A Person Fit for Murder,” Guillaume, a Frenchman who comes to Morocco to escape the monotony of France, is picked up by a young Moroccan boy who’ll fulfill his fantasies and eventually murder him. It’s also where Yusuf in “Mama Aicha” goes to gift a precious purple silk to the eponymous character and visit his former comrade, Aziz, with whom he joined in revolutionary thought and action until Aziz’s arrest.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, the global literary world was busy with prizes, language politics, and festivals.

Join us on a journey around the world from Hungary to Morocco and Brazil to find out more about the latest festivals, prizes, and news in world literature. Come back to our blog next week for other news and pieces about world literature. 

Diána Vonnák, Editor-at-Large, reporting from Hungary

One of the highlights of the Hungarian literary scene, Margó Festival and Bookfair took place between 18-21 October. The festival happens twice each year, and while the summer edition focuses on contemporary writers in general, autumn is dedicated to emerging new voices and to literary translation.

The Margó Award is a relatively new initiative that helps to launch a young prose writers’ career each year, awarded to the best debut novel or short story collection of the year. Previous winners include Benedek Totth, whose debut novel Dead Heat (Holtverseny) will be published in English by Biblioasis in 2019 and Mátyás Szöllősi, whose new novel Péter Simon is out now. Short stories of this years’ winner, Anna Mécs peek into young women’s lives as they navigate the chores of adult life. Mécs writes in a voice that merges accuracy with much-needed lightness and acerbic humour.

The audience could meet authors in dozens of readings and roundtable discussions during these densely packed four days. Man Booker winner László Krasznahorkai’s new novel, Aprómunka egy palotáért follows librarian Hermann Melvill’s wanderings in New York into his labyrinth inner world, delivered in Krasznahorkai’s signature, meandering sentences, while György Dragomán’s Rendszerújra collects his politically themed short stories that grapple with oppressive systems, be they political or technological.

Many eagerly awaited new works were discussed from the emerging new generation as well: Boldizsár Fehér debuted with a satirical utopia of social experiment, and a new novel by Péter Gerőcs follows a portrait photographer’s quest against forgetting, Sándor Neszlár published a volume of experimental prose that pairs every kilometre he ran with a sentence, while Ilka Papp-Zakor‘s new collection sketches out a surreal Budapest with zoo-animals on the run. Two documentary films rounded the experience, portraits of Nádas and Krasznahorkai.

As the festival is over, celebrations give way to anxiety over the ongoing culture wars of the Orbán government, that switched to a higher gear in the past months, dismissing the director of Petőfi Literary Museum, and airing plans about a potential centralisation of literary publishing. Meanwhile, many writers protested against a new law that criminalises rough sleeping. Politics and literary production are increasingly different to disentangle, but events like the Margó Festival are strong testimonies of resilience.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2018

Don’t know where to start with our Fall 2018 issue? Here are the stand-out pieces, according to our section editors.

The brand new Fall 2018 issue of Asymptote was released last week and we are still enjoying its diverse offerings from 31 countries, including a Special Feature on Catalan fiction. After the blog editors posted their highlights two days ago, the quarterly magazine’s section editors share their favorites from this season’s haul: 

What good is French today? After years of patient apprenticeship, and years of mastery, perhaps writing in French was only a means of escape, or a way of doing battle. These are the questions that Abdellah Taïa battles with, in ‘To Love and to Kill: Why Do I Write In French?’ Beautifully translated by Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg, Taïa’s essay attacks the French language, with great vigor and style, and—of course—in French. In a succinct essay, Taïa adroitly sets out the class politics of speaking French in Morocco, and the satisfactions (and oblivions) of conquering a language and a place, and all the complicated forms of hatred (and self-hatred) that come with it.

—Joshua Craze, Nonfiction editor

READ MORE…

Teaching and Learning Narrative Identity

"Though there is no substitute for language immersion in pursuit of fluency, you don’t need to leave home...all you need is a book"

What does it take to truly communicate? In this essay, Claire Jacobson takes us on a journey from language classrooms to the souqs of Morocco, exploring the narrative frameworks that create culture. Read on to discover the differences between learning a language, and the narrative identities that language use is built on.

Humans are inveterate storytellers. We narrativize our memories, use allegory and metaphor to communicate complex ideas, and search for meaning in suffering by placing it in the narrative arc of our lives. “When someone asks you who you are,” writes Richard Kearney, “you tell your story. That is, you recount your present condition in the light of past memories and future anticipations. You interpret where you are now in terms of where you have come from and where you are going to.” Or, as Paul Ricoeur says, “Selfhood is a cloth woven of stories told.”

But it’s not only individuals, Kearney writes. “Communities come to know themselves in the stories they tell about themselves.” When families gather, we always tell stories, sometimes new ones but mostly the old ones over and over—these stories are part of what makes us family. No Christmas celebration in my home is complete without reading about shepherds and wise men and the sociopolitical implications of the term “messiah” in first-century Palestine. These stories are part of what marks us as people of faith and also total nerds. A few weeks ago, my boss told me about the day we went from one bookmobile in town to two, traveling around to neighborhoods without access to the public library—this is one of the many stories that place me firmly in Iowa City, the only city I’ve ever known where you can find inter-bookmobile competition drama.

READ MORE…

Fall 2016: A Fresh Opportunity to Talk

Asymptote’s power lies in its willingness to account for the inexpressible and use it as ground-zero for its vision.

Halldór Laxness, Stefan Zweig, László Krasznahorkai—just when you think you are announcing just these three international literary superstars in the Fall 2016 lineup, it turns out you have four. On October 3, Italian journalist Claudio Gatti controversially unmasks Elena Ferrante as Anita Raja. But, even before Gatti’s unwelcome revelation, I had already picked out Anita Raja’s contribution as a highlight and intended to include her name in all our issue-related promotional materials. Fearing that we would be accused of riding the controversy, I drop a note to Criticism Editor Ellen Jones: “What do you make of all this Anita Raja = Elena Ferrante business? Is it opportunistic of us to feature her name in our publicity materials (which we already sent for printing) and on the cover (which can still be changed)?” The issue’s been on her mind as well. “We want to avoid the same kinds of accusations NYRB are getting in this morning’s papers,” Ellen says, “but I don’t think it would do too much harm to have her as one among many names in our promotion materials… I don’t think we need to bury a good essay on purpose, in short.” But what about in the promotional materials themselves? How much do we say about Anita Raja? Communications Manager Matthew Phipps decides in the end to take a risk and state matter-of-factly that Elena Ferrante has been unmasked as Anita Raja (which anyone who has been following literary news already knows). Too frazzled to make a call on the copy after staying up for 36 hours to put together the video trailer (it’s been a while since I made these for Asymptote, and I am rusty), I sign off on the newsletter. That’s how, in spite of a massive publicity blitz that involved printing and distributing 4,000 postcards; print and digital ads in the Times Literary Supplement that set us back by 900 GBP; 97 personalized emails to media outlets, 90 tweets, 20 Facebook posts, and seven blog posts about the Fall 2016 issue (all documented in then Marketing Manager Ryan Celley’s publicity report here), dear reader, we still came to be booed. Here to introduce our Fall 2016 issue is Assistant Editor Garrett Phelps. 

What a work of literature ‘means’ is always tough to get a feel for, let alone talk about. Of course a famous theorist or two have claimed this is an insurmountable difficulty. Maybe that’s true, I don’t know. Not being too slick with the theoretical stuff, I’ll just say that literature is meaningful to the extent it’s ambiguous and open-ended. And if any idea unifies Asymptote’s Fall 2016 issue, it’s the way interpretive problems result from this state-of-affairs.

For Anita Raja, ignorance is the reader’s point of departure and return. In “Translation as a Practice of Acceptance” she argues that “the translator must be above all a good reader, capable of diving into the intricacies of the text, taking it apart, discerning all its nuance. The translator is, in short, a reader required to puzzle over the complexity of the original text, line after line, and to piece it together in the new language—a fundamentally impossible task.” Good translators are, essentially, readers par excellence. Anyone who’s dabbled in the field probably won’t find this idea controversial. Sooner or later, though, even a top-notch translator hits the same wall as the average reader, who’s more okay letting intricacies, nuances and puzzle-pieces remain gut-feelings. Demanding much more is futile even if doing so is worthwhile. This is especially true of translation, where success is often the sum of accumulated failures. READ MORE…

Asymptote Podcast: Cultivating Multilingual Spaces

What does it take to create a multilingual space? Layla Benitez-James explores this question with a dispatch from Alicante, Spain.

In honor of Asymptote‘s Summer 2018 edition, which marks our milestone 30th issue and includes a dazzling Multilingual Writing Feature, Podcast Editor Layla Benitez-James explores what it takes to create multilingual spaces by taking a visit to the IV Encuentro Internacional de Artistas de la Kasbah in Alicante, Spain. This festival, now in its fourth year, brings together over twenty artists from around the world in an effort to foster greater cultural exchange and artistic friendship. There, she chats with Colombian artist Manuel Antonio Velandia Mora about his work, as well as founders Nourdine Tabbai and Natalia Molinos about the event’s origins. READ MORE…

Translating le multilinguisme

Translation is never a horizontal movement; there is always an uneven power dynamic between two languages.

Mektoub. Taleb. Mesquin. Cheb. Bezef. Each of these French words is also Arabic, albeit represented in French orthography. Through long proximity by colonization and immigration, Arabic influence has bled—at some moments more overtly than others—into the French language, and Azouz Begag’s 1986 autobiographical novel Le gone du Chaâba engages with this reality in each word choice and every line of dialogue.

The son of an Algerian migrant worker who settled permanently in France in 1949, not long before the brutal war for independence began, Begag employs a remarkable mixture of French, spoken Arabic, and Lyonnais slang to illustrate the linguistic realities of his community—something that poses problems for a translator who wants to retain its linguistic flavor without rendering the text totally opaque. Written in the eighties, the book and its projet linguistique is perhaps even more relevant at a time when so many Westerners think the Arabic phrase “Allahu akbar” is exclusively synonymous with terrorism.

READ MORE…