Since 1970, Feminist Press has made it its mission to publish marginalized voices and authors writing about issues of equality and gender identity. From the start, founder Florence Howe focused on publishing works in translation from around the world alongside feminist classics by local writers. Almost fifty years later, the press’s catalogue continues to reflect these priorities. Senior editor Lauren Rosemary Hook spoke to Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, about the press’s approach to publishing in the current political climate, acquiring works from different countries, and titles in translation that readers can be on the lookout for.
Sarah Moses: How did Feminist Press get started?
Lauren Rosemary Hook: We were founded in 1970 by an English professor named Florence Howe. It was very much a reaction to the few women’s studies courses that were popping up at the time. I feel like that’s something we take for granted—women’s and gender studies—now that programs are available at every university. But I can count on only one hand how many there were across the country then, so it was a very tight-knit group. There was a lot of talk about how there weren’t many texts available by women—besides Emily Dickinson—especially in literature, and Florence was a part of this dialogue. A lot of feminist professors and activists at the time met up and Florence went away on vacation and came back and she had all these checks in her mailbox made out to the Feminist Press, and she was like, “I’m doing this?” It’s a really fascinating story.
We’re back with our regular Friday column featuring weekly dispatches from our Asymptote team, telling you more about events in world literature. Join us on a journey to Guatemala and Chile, before heading to New York City, to find out more about the latest in world literature.
José García Escobar, Editor-At-Large, reporting from Guatemala:
We begin with great news coming from the Guatemalan author Eduardo Halfon whose novel Mourning (Duelo in Spanish) got shortlisted for the 2018 Kirkus Prize. Halfon, whom we interviewed for our blog last June, is sitting beside other fantastic writers such as Ling Ma, Nafissa Thompson-Spires, and Lauren Groff. Mourning, published by Bellevue Literary Press, was translated into English by Lisa Dillman and Daniel Hahn. The winner will be announced on Thursday, October 25, 2018.
Additionally, Halfon was just declared the recipient of the 2018 Miguel Angel Asturias National Prize in Literature, the most important literary prize in Guatemala.
On a much sadder note, recently, one of Guatemala’s most influential and emblematic poets, Julio Fausto Aguilera has passed away at the age of 88. He won the Miguel Angel Asturias prize, in 2002; he was part of the arts collective Saker-Ti, and one of the founding members of Nuevo Signo—arguably one of the most important literary groups in Central America. He wrote close to twenty books of poetry, and his family confirmed that he left two manuscripts that they hope will get published soon. Francisco Morales Santos, his friend en Nuevo Signo’s editor, called Julio Fausto a worthy and unbreakable man. Many other writers such as Vania Vargas and the most recent winner of the Miguel Angel Asturias Prize, Francisco Alejandro Méndez, also mourned the death of Aguilera.
To read more about Aguilera and Nuevo Signo, click here.
We’re back with another round of exciting literary news from around the globe. This week’s dispatches take us to South Africa, the United States, and Guatemala.
Alice Inggs, Editor-at-Large, reporting from South Africa:
An anticipated event on the Cape Town literary calendar, the annual Open Book festival,will take place from September 5-9. The inclusive festival, at which spoken-word performances and bookmaking classes are added to the program alongside interviews with international authors and panel discussions on feminism, appears to have a particular focus on migrancy and notions of place this year, with several talks hosted by the African Centre for Cities.
The attendance of influential urbanist, researcher, and author AbdouMaliq Simone points to this unofficial theme. Simone’s enduring optimism with regards to city spaces and the possibilities they hold for producing new forms of trade, particularly in the context of those inhabitants who are forced to adapt for reasons such as crumbling infrastructure or illegal residency, is a trait that looks to carry over to the rest of the festival.
This week we are thrilled to celebrate women in translation by bringing you a heartbreaking story from Dutch writer Dieuwke van Turenhout. Beautifully translated by Michele Hutchison, this story makes use of the cycling tradition of the Netherlands to delve into one woman’s experience of loss.
Now autumn has shown its face, I bike to the shops every day. I’ve stopped keeping my bike at the back of the bike shed; it’s at the front of the garage now. I avoid the asphalt road and when I cross the ring road it’s as though I’m seeing my old self through the windscreens of the waiting cars. I dress for the autumn chill and each time I put on my coat I think about you, and about elephants. (You can’t really call it chilly, objectively speaking. The weatherman, the one you despise, with the bent back and the stupidly hip suits, keeps smiling and calling it wonderful weather, but what does he know? I shiver and even wear your scarf indoors sometimes.).
Tuesday was the first time there was a bit of rain, ‘real’ autumn. The oak trees and beeches along the canal shook their heads scornfully and punished me for going out by collecting big droplets and swishing them at the lenses of my glasses.