Posts featuring Manuel Tzoc

Rosa Chávez: “Poetry is my spine.”

"Poetry has always moved me, but I’ve also been moved by history, by my people’s history."

Rosa Chávez is La Poeta here, but she defies definition. The Mayan artist and writer has walked a variegation of paths and left her indelible mark on scores of people and places, ensuring that her legacy will be a monument to curiosity, surprise, and multiplicity. In the following profile, Editor-at-Large José García Escobar speaks to the Guatemalan La Poeta and her ever-widening world of poetics, which trespass the page—and language—to take on other numinous forms.

La Poeta walks towards a small table. She lays a sonaja, a tiny drum, some colorful ronrones, and a few whistles made of clay upon it, as the electric sounds of a turntable fill the room. Soon, from the speakers, the voice of Berta Cáceres comes: “We are fighting to protect the rights of indigenous people,” and her speech echoes across the small room of a school in rural El Salvador. “We have struggled for more than five hundred years,” Berta goes on. “We have always lived as a community,” steps in the voice of the indigenous leader Lolita Chávez, “and our community includes mankind, but also plants, birds, fish too, and all the animals.” Wearing a shirt and a pair of small glasses, the DJ turns the knobs to move the musical landscape, which carries the activists’ voices.

“I remember that children had decorated the classroom using bits of paper, mimicking the lush fields outside, the green mountains,” says Rosa Chávez, La Poeta.

La Poeta takes then the microphone.

“Pick it up. Take what’s yours,” she says, she recites, she conjures. “Take it. It’s yours. Don’t let them take it from you. Pick it up. Leave it under the sun. Let it dry. Pick the weevils off it,” La Poeta says, and a tiny whistle and a pair of soft cymbals hiss across the room. “One by one, remove the kernels. Look how it shines: red, yellow, white, black. Undo its body. Grind its body. Cook its body. Don’t toss it aside, though. Don’t give it a bad look. Never forget to grow more.”

That’s how one of Selva y Cerror’s first shows occurred—August of 2017, during the Festival Mundial de Poesía Cien Voces, in El Salvador; the song I’m describing is called La Abuela y el Maíz. Selva y Cerro is a Guatemalan musical duo consisting of DJ and producer Teko (Andrés Azmitia)—best known as Sonido Quilete—and Rosa Chávez. It is also the latest project of Chávez, out of her wide-ranging roles as poet, mother, performer, actress, teacher, artisan, cultural manager, screenwriter, filmmaker, bisexual, Maya K’iche’-Kaqchikel.

Rosa contains multitudes. She insists, however, that she’s a poet—an interesting fact considering that she never sought publication. She says that even today when she writes, she’s not thinking of “putting together a book,” despite having published five. Urges move her, motivate her. The multitudes inside Rosa talk to each other. Poetry took her to performance. Performance to the theatre. Theatre to community work and human rights. Poetry is the thread that weaved, and still today weaves, the urges of Rosa’s career. For Rosa Chávez, poetry has no end.

READ MORE…

Translation Tuesday: “I fell in love with a poet . . . ” by Manuel Tzoc

I fell in love like you fall in love with silence / and darkness (fears I’ve never conquered)

This week’s Translation Tuesday features the work of the Indigenous/Queer poet Manuel Tzoc. “I fell in love with a poet” comes from Tzoc’s theatrical poetry El jardín de los infantes locos y la escafandra de oro (The Garden of Insane Children and the Golden Diving Helmet). The poem, imbued with a strong, imaginative voice that comes through even in translation, is a love address to a poet—a poet that exists only within Tzoc’s address itself. This imagined lover/poet is a pastiche of Guatemalan and international attributes, past and future stories, and complex desires. Identity is woven together from what the addressed poet does and does not do, what he wears. To a certain extent, the poet as the subject of address in Tzoc’s poem is an ideal subject, but not an idyllic or stereotypical one. Desire is expansive, and by imagining and versifying the poet/lover, Tzoc is able to birth the ideal made possible in poetry to encompass the specificity and the variety of a intersectional Indigenous Central American/urban/Queer poetics.

I fell in love with a poet
a boy poet
with the attitude of a horrible little prince
I fell in love like you fall in love with silence
READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in world literature can be found here in Asymptote's weekly roundup!

This week, our weekly dispatches take you to Poland, France, Mexico and Guatemala for the latest in literary prizes, and literary projects, featuring social media, and indigenous poets in translation.

Julia Sherwood, Editor-At-Large, reporting from Poland:

Hot on the heels of a US book tour for her International Man Booker Prize-winning novel Flights (translated by Jennifer Croft), the indefatigable Olga Tokarczuk appeared at a series of events to mark the UK publication of her newest book. The “existential thriller” Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones and published by Fitzcarraldo Editions, is fast garnering rave reviews, and London audiences had an opportunity for a Q&A with the author combined with a screening of Spoor, the book’s film adaptation. There was also a lively conversation between Olga Tokarczuk and writer and chair of the International Man Booker judges, Lisa Appignanesi, at the Southbank Centre. Meanwhile, Flights has been shortlisted for the National Book Award for translation as well as for the Warwick Prize for Women in Translation, the shortlist of which includes another book by a Polish author, Żanna Słoniowska’s The House with a Stained Glass Window (also translated by Antonia Lloyd-Jones).

Anyone who may have been afraid to tackle the classics of Polish literature will no longer have any excuse now that Adam Mickiewicz’s epic poem Pan Tadeusz has appeared in a new and highly readable English version. “I undertook this translation out of the conviction that Pan Tadeusz is fundamentally an accessible poem for twenty-first-century non-Polish readers. It’s witty, lyrical, ironic, nostalgic, in ways that seem to me quite transparent and universal,” writes multi-award-winning translator Bill Johnston in his introduction. At a book launch at the Polish Hearth Club in London on October 8, Johnston compared notes with poet and translator George Szirtes, who introduced his translation of the Hungarian classic The Tragedy of Man by Imre Madách.

READ MORE…