Posts filed under 'Spanish literature'

Blog Editors’ Highlights: Winter 2024

Taking a closer look at Asymptote’s milestone issue!

Not sure where to start with our tremendous fiftieth issue? Our blog editors talk their favourites.

In its overarching theme of “Coexistence,” Asymptote’s monumental 50th issue draws together the quiet, the forgotten, and the unseen, allowing us to inhabit worlds that are not our own. From the bright unease of Elena Garro’s “The Week of Colors” (tr. Christine Legros), to the serene, dynamic stanzas of Eva Ribich’s Along the Border (tr. Julian Anderson), to the dedicated love in Almayrah A. Tiburon’s “Keyboard and Breastfeed” (tr. Bernard Capinpin), Asymptote’s Winter 2024 Issue examines the relationships we have with each other, with the world, and with ourselves.

Dark and unflinching, Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter delves into the ambiguous history of the author’s mother Lucia, her parents’ joint suicide in Rome, and all that was left behind. Central to the piece are physical mementos—two old photographs of Lucia, a list of items left in a suitcase, clippings from a newspaper—from which Calandrone pieces together the story of her parents’ lives, revealing aspects of a woman her daughter barely knew. Alongside the photos come memories passed down and memories created, as Calandrone pieces together the life of a young woman who was nearly forgotten. 

Translated by Antonella Lettieri, Your Little Matter is a work of empathy—of putting on a parent’s shoes, of imagining the pain and the love of the life that led to yours. The lives of our parents are distant, disconnected from our own. Even for those who knew their parents, the question of who they were before we existed can be haunting. What did you lose when you had me? What did you gain? It can be a self-centered venture, as relationships with parents often are, and Your Little Matter simultaneously veers away from and embraces this selfishness. Who were you? Why did you have to leave? I want to remember you; I want you to be remembered. Calandrone’s condemnation of the society that killed her parents; the somber moments spent amidst photographs, imagining; the love she holds for someone who can only be known retroactively—these elements draw you into Lucia’s life, her story, unforgettable. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from Greece, Palestine, the UK, and Spain!

The week, we bring more updates from writers around the globe as they continue to commemorate, resist, show solidarity, and contemplate our present moment. In Greece, the literary world remembers the historic Athens Polytechnic Uprising; in the UK, the prestigious Warwick Prize for Women in Translation is awarded; in Spain, an exciting young literary festival brings together some of the best names in Spanish-language writing today, to talk about that eternal subject—time; and lastly, our editor from Palestine expresses gratitude for those around the world who have continued to stand up and show support.

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting for Greece

The book Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales was recently translated from English into Greek by Dimitris Koufontinas and published by Monopati Editions. In the collection, editors Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana have gathered and selected stories from Palestine that best exemplify the Palestinian Arab folk oral tradition, and the translation represents an important addition for Palestinian and Arab literature in the Greek language.

Recently, on the fiftieth anniversary of the Athens Polytechnic Uprising (1973), Giorgos Perantonakis wrote an article for Book Press, highlighting the continual legacy that this demonstration—and the dictatorship, the Regime of the Colonels (1967-1974), that it protested—has left on Greek literature, citing important works from poetry and novels to personal memoirs. However, Perantonakis omitted one of the most important anti-dictatorial titles: Ta Dekaokto Kimena (The Eighteen Texts), a collective volume of eighteen writers (including Georgios Seferis, Manolis Anagnostakis, and Stratis Tsirkas) and their political works, which was published in July 1970 by Kedros Publications. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Latin America, Greece, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a wide range of news from Latin America, Greece, and Spain; from censorship and literary awards to a slew of literary festivals, read on to learn more!

Miranda Mazariegos, Editor-at-Large, reporting from Latin America

In Colombia, Laura Ardila Arrieta’s book La Costa Nostra was pulled from publication days before going to print by Editorial Planeta, one of the most influential publishers in the Spanish-speaking world. Ardila Arrieta’s book investigates one of the most powerful families in Colombia and was pulled due to “three legal opinions that proved to us that the text contained significant risks that, as a company, we did not want to take on,” according to Planeta’s official statement. Ardila Arrieta was signed by Indent Literary Agency a few days later, and her book has instead been published by Rey Naranjo, an independent Colombian publisher who stated that the publishing of the book represents “the desire to contribute so that the future of our democratic system improves and that education and reading empowers us as a society.” 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia, Spain, and Kenya!

In this round of weekly updates from our Editors-at-Large, we hear about literary festivals, awards, and the latest translations from North Macedonia, Spain, and Kenya! From a festival themed “Air. Wind. Breathing.” to a recently completed translation of the Bible, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The first weeks of autumn in North Macedonia brought exciting developments to the literary scene: the third installment of the Skopje Poetry Festival took place from September 24–28. The event spanned several venues, including the historic movie theater “Frosina”, the Skopje city library, and the bookshop-cafe “Bukva”. The festival opened with a performance entitled “Air. Wind. Breathing.”—a theme that was maintained throughout, as some of the readings were accompanied by musical improvisations with wind instruments. 

Represented at the Skopje Poetry Festival was a diverse range of cultures; Danish, Serbian, French-Syrian, Maltese, and Croatian poets gave readings alongside local authors. Aside from readings, there were screenings of several movies based on the poetry of Aco Šopov. One of the adapted poems was Horrordeath, which was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal in Rawley Grau and Christina E. Kramer’s translation. The screenings were followed by a musical concert, a creative writing workshop headed by Immanuel Mifsud (a Maltese author and recipient of the European Union Prize for Literature), a panel discussion on increasing the visibility of Macedonian literature abroad, and a yoga session in nature. Young Macedonian poets also had a chance to make their voices heard, during the “Springboard” event on September 24 dedicated to poets between the ages of 16 and 25.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Canada, Hong Kong, Ireland, and Spain!

This week, our team members bring us news from around the world, from worldbuilding at a conference in Canada to reflections on the ties between Ireland and Spain. Read on for more on a bilingual publication out of Hong Kong, and Irish press publishing literature from the Romanian diaspora, and more!

Heloisa Selles, Executive Assistant, reporting from Toronto, Canada

 It was the last Saturday of August when a crowd of speculative fiction lovers gathered to attend the AugurCon, in Toronto. It was the first in-person event promoted by Augur Magazine, a biannual publication that promotes Canadian and Indigenous voices writing fantasy, science fiction, and other uncommon forms of genre fiction. As a reader and an appreciator of the strange and unusual, I knew I had to be there.

As the afternoon went by—a mild, muggy breeze bringing spurts of rain and, consequently, people in and out of the venue—I noticed my perception of neighboring urban outlines changing, shaped by the imaginative perspectives on worldbuilding the conference highlighted. Author Larissa Lai, one of the participants of “The Speculative City” panel, spoke about utopia as more than the capacity to imagine something better (or as a concept on the flip side of pessimism), but as a continuous investigation that honors the function of the dream. What is better in the dream, and for whom? “The dream as we dream it may not come to pass,” she said, “but our dreams impinge on flows.” This lyrical statement about the ethics of creation reminded me of the proverb: “The best time to plant a tree was twenty years ago. The second-best time is now.” In SFF, creating new visions of what the world could become is also a way to keep the door open for those who will come after you, writers and readers alike.

Besides the panels, Augur also organized workshop AMAs with leading professionals in the publishing industry. I missed some discussions due to the overlapping agenda—and an enthusiastic, boisterous crowd—but I liked what I saw. I found the deliberate choice of keeping statistics out of discussion rather curious, especially in light of how BookTok helped boost sales in 2022 and fantasy genres went up 26.5% in sales in the first half of 2023, according to Publisher Weekly. Another overlooked but crucial aspect of publishing speculative fiction is the importance of funding for writers. This topic was partially addressed by a workshop about grants, which detailed the eligibility criteria for the Toronto Arts Council (TAC) Writers Program. In the federal sphere, the 2021-26 Strategic Plan created by the Canada Council for the Arts delineates how it is investing $1.6B in grants to authors to support artistic and literary creation.

The day was long and busy. As I packed up my modest book haul at the end of the one-day event, marinating in thoughts about fictional worlds, I noticed an old yearning being rekindled, the promise of being wrapped up in a fantastic story growing inside me. Maybe that is the primordial role of speculative fiction: to help us cope with real life by allowing us to step out of it, even if just for a little bit. READ MORE…

The Edge of Understanding: An Interview with Robin Munby

It matters a lot as a translator that you trust in the author, and the writing.

As Charlie Ng writes in her essay, ‘Translating Whale-Song into Human Speech’, the poetic ‘Song of the Whale-road’ embodies the “primordial unity” of humans and nature in the timeless, ahistorical figure of the whale. Published in Asymptote‘s Spring 2023 issue, ‘Song of the Whale-road’ is a series of experimental excerpts from the novel Oceánica by Yolanda González, arranged and translated by Robin Munby. It navigates the ocean not only as a landscape but as a powerful “symbol of the collective unconscious”, juxtaposing the false narrative of human godhood we tell ourselves against the whales’ magnitude in our shared planetary experience of nature and time. In this interview, I spoke with Robin Munby about his role in shaping the gravity and pull of this text, as well as about his piece ‘A New Vocabulary of Translation’, also published in Asymptote‘s latest issue, in which a serpentine glossary helps guide a critic’s review of translations.

Michelle Chan Schmidt (MCS): Robin, you almost seem to have gone beyond the remit of a translator with ‘Song of a Whale-road’. Building on González’s approach to Oceánica, you’ve brought ‘Song of a Whale-road’ into your own experimental realm of language, structure and presentation by compiling the text yourself. What was the creative process behind the piece’s cohesive form?

Robin Munby (RM): The way the piece came about is quite straightforward. I’d read and enjoyed Oceánica and planned to do something with it down the line, but it was the call for the Asymptote animal-themed special feature that gave me the prod I needed. Because I was translating the piece with that goal in mind, it made sense to focus on the intercalated sections running through the novel told from the perspective of a pod of whales, as opposed to working on sections from the novel’s various other strands.

In the context of the novel, the sections which became ‘Song of the Whale-road’ function a little like the Greek chorus. For that reason, I wasn’t sure until I’d compiled them and really until after I’d had a go at translating them, whether they would work as a standalone piece; there’s something a little absurd about presenting the chorus without the play. But I felt there was an internal logic to them and a music that would hopefully come through even outside of their original context. Though translation always involves re-forming and re-contextualizing to varying extents, I’m sure I’d have made different decisions had these pieces been translated alongside the rest of the novel. In particular, the translation of the wider novel would likely have influenced my approach to these sections, and I’d have had to focus slightly less on their internal coherence and more on the points at which they resonate with and speak to the novel’s other strands. I’ll come back with a fuller answer if/when I translate the rest of the novel! READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Spain and Central America!

In this week of literary news, we hear from our Editors-at-Large on Spanish-speaking countries around the world! From Spanish-Romanian literary intermingling in Spain, to recent award winners across Central America, to medium-bending poetry across sound and space in Mexico, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting on Spain

As the summer season is kicking in and tourists are about to take over Spain—as is the usual for this time of the year—certain portions of the literary world are seeming to gain fresh momentum. That goes particularly for the transnational and translational endeavors. 

The latest issue of the Madrid-based literary journal Ágora – Papeles de Arte Gramático offers a rich overview of contemporary Spanish poetry while including a generous Catalan special feature. A substantive section on Romanian literature is also featured, with reviews of Encarnación García León’s recent anthology of Romanian fiction in Spanish translation and articles on Spanish translations of the legendary writer and internationally revered religion phenomenologist Mircea Eliade and the symbolist Ion Minulescu. 

Moreover, the issue opens with poems by past Asymptote contributor Felix Nicolau in Elisabeta Boțan’s Spanish translation and some of Fernando Pessoa’s celebrated poems in Dinu Flămând’s Romanian rendering. The journal has had a long-standing interest in Romanian-Spanish literary cross-pollinations, as a previous issue featured a sizeable section dedicated to the Romanian inter-war writer Max Blecher, who passed away at the age of 28 after spending a decade ill, confined to his bed, and writing literature that would later be widely translated. Blecher’s collected poems in Spanish translation, edited by Joaquín Garrigós, was a highlight of the issue. Ágora’s Editor-in-Chief Fulgencio Martínez warmly recommends to his readers the summer issue of another Madrid-based journal, Littera Nova, profuse with Romanian writing. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from North Macedonia, China, and Spain!

In this week of news in world literature, we hear from our Editors-at-Large on recent literary awards, revolutionary bookstores, and book fairs around the globe! From North Macedonia’s Novel of the Year to prizes for works across genres and languages in Spain, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia 

At the end of May, the 24th “Novel of the Year” award, given by the Slavko Janevski foundation, was presented to the author Vlada Urošević for his novel “Вистината но не многу веројатна историја за семејството Пустополски за куќата покрај Вардар и за четирите прстени” (The true, yet not very likely tale of the Pustopolski family, of the house by Vardar river, and the four rings). 

Urošević (b. October 17, 1934), who received the most prestigious Macedonian poetry award earlier this spring, is a writer, poet, and essayist. His oeuvre includes a wide array of literary genres—prose, poetry, essays, travelogs, literary and art criticism, and translations. His work as a full-time professor of comparative literature at the University of St Cyril and Methodius in Skopje is present not only in his lyrical oeuvre—his novel, too, blends different cultures together to create a thrilling, artful narrative.

READ MORE…

Translating Whale-Song into Human Speech

The light created by human beings symbolises reason and civilization . . . yet at the same time, we are living under a shadow of our own making.

A role of literature has always been to draw a voice out of the unspoken; in our Spring 2023 issue, we acted on this mandate to collect a variety of texts that place the non-human at their centre. This consideration of our planetary cohabitants is not only a powerful expression of imagination, but also an exercise of ethical care, exemplified by these chosen writers as a way to not only instill wonder, but also to facilitate deeper consideration of our role in protecting and honouring these lifeforms. To further elucidate the educational power of this ecologically-oriented literature, we present a three-part series in which Charlie Ng, co-editor of the feature, discuss in depth the context and the activism innate in these texts.

Song of the Whale-road”, one of the pieces in the animal-themed feature of Asymptote’s Spring 2023 issue, consists of excerpts taken from Yolanda González’s recent novel Oceánica. Mesmerising in its lyrical tone, the text reveals the primordial unity of the human and nature, which has eventually dissociated as mankind developed their own civilization, and life and death—originally stages of a natural cycle—came to be laden with anthropogenic threats and massacres. The novel opens with an epigraph that consists of three quotations: from the Genesis book of the Bible, Bruno Latour’s Facing Gaia, and Raúl Zurita’s poem “Las cataratas del Pacifico”, revealing the novel’s environmentalism immediately to the reader.

As was written in Genesis, God’s command of procreation and the passing over of Earth’s dominion to Man reminds us of our stewardship of nature—but the irony is that the multiplication of mankind has brought catastrophe to the other lifeforms sharing the planet with us. The whale, often regarded as an environmental symbol, embodies the image of endangered animals and the importance of protecting keystone species for the purposes of biodiversity and combating climate change. They also appeal to our imagination for both their massive size and their biological significance as mammals living in the depths of the ocean, making them all at once mysterious, fearful, and attractive. In Western culture, whales are sometimes known as “leviathans”, sea monsters mentioned in the Bible that represent the uncontrollable power of nature. Herman Melville’s Moby Dick is arguably the most well-known work of oceanic literature that makes use of such a profound, epic, human-whale relationship, while in contemporary literature, cetacean narratives such as Witi Ihimaera’s The Whale Rider and Zakes Mda’s The Whale Caller play a crucial role in offering localised perspectives that contrast mainstream Western environmentalism.

READ MORE…

Agitations on Fragmented Terrain: On Sylvia Aguilar Zéleny’s Trash

“Trash” is not necessarily just the waste we can no longer consume or make use of; its entanglements prove to be far more complex.

Trash by Sylvia Aguilar Zéleny, translated from the Spanish by JD Pluecker, Deep Vellum, 2023

There’s trash in there, said the man who was cleaning our shower drain. He pulled out a rope of hair—in our household of mostly women, it collects. I thought of the specific word he used to describe our hair, that of a tangle of broken, dead, fallen hair: trash. No one in my circle, also mostly people with uteruses, has ever referred to hair as “trash.” To us, hair is hair, and we grieve its damaged pieces. It seems peculiar and disheartening that our being women (as a social construct) and people with uteruses (as an overlapping, but not coextensive, biological reality), have always been intimately associated to and related with trash. Our relationship with trash is indicative of our whole body and mind’s vicissitudes. In Sylvia Aguilar Zéleny’s recent novel, Trash, the fact that her three narrators all identify as women demonstrates a radical intention, revealing how certain sexual identities and wants are constructed as “bad” in order to maintain the patriarchal and ableist social order, where particular bodies and desires are rendered incapable of performing normative moral order, and are therefore unacceptable in society. When we reframe it that way, “trash” is not necessarily just the waste we can no longer consume or make use of; its entanglements prove to be far more complex, much deeper than that. The identities we align with, the politics we embody, the bodyminds we are, our presence unwanted and disturbing to the ruler’s home—when they stir up a stench which discomforts cisheterosexual (mostly) male desires, we become trash to their senses. 

In this stunning debut novel, we encounter biopolitical debilities — such as hormones for transitions, the toxins from medication, blood from menstruation — through which Zéleny wades to render the limitations of our social and biopolitical mobility. Trash, set in a municipal garbage dump, starts by familiarising us with its cycle of narrators, taking turns like a roundtable with each part written in distinct voices, pulling us into the lucid experiential timelines of each narrator’s embodied memory.  READ MORE…

What’s New in Translation: February 2023

New translations from Hungarian, German, and Spanish!

This month, we are excited to present new works in translation that consider survival and coexistence in many forms. From the Hungarian, renowned author Magda Szabó delves into the embittering effects of poverty and hardship. From the Spanish, Pilar Quintana creates a riveting familial portrait of vulnerable parents and too-wise children. From the German, Dr. Ludger Wess leads us on a journey to discover the smallest lifeforms amongst us. Read on to find out more!

Screen Shot 2023-02-12 at 9.27.41 PM

The Fawn by Magda Szabó, translated from the Hungarian by Len Rix, New York Review Books, 2023

Review by Meghan Racklin, Blog Editor

In The Fawn, the latest of Magda Szabó’s novels to be translated into English, it is 1954 in Budapest. For Eszter, the novel’s main character (it is difficult to call her a protagonist), it is 1954—but it is also the interwar years and the years of the war, and it is also, disastrously, almost the future. “The Future . . .’” she thinks, “[t]hat was something I had no desire to build. I had enough of the past about me already for the thought to do anything but horrify me.”

The novel is Eszter’s account of her life and her surroundings, told in a monologue directed at the man she loves, and the language is as beautiful as Eszter is bitter. In Len Rix’s translation, Eszter’s sentences are full of clauses; she’s in a rush, trying to get out everything she wishes she had already said. She recalls, of the evening when her childhood home was hit by a bomb, “Mother neither wept nor blanched; we slept the sleep of the contented in the main hall of a school, along with everyone else who had lost their homes; I felt like the nation’s favourite child, everyone seemed to want to look after us, and the whole city shared our grief.” As her outpouring continues, details pile up like debris. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary News from Palestine, Central America, Romania, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a new Palestinian literary and culture magazine, the 2023 PEN Open Book Award longlist, and more. From a Palestinian literary festival to the birthday celebration for the “national poet” of Romania, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

A first is always exciting, always an event; in fact, it’s called “a first” even if a second never comes. And when there is a second time, it’s an opportunity to celebrate and to remember the first.

This week the Palestinian literary community is anticipating both a first and a second.

The Palestinian literary scene is witnessing the birth of Fikra Magazine, an online Palestinian cultural and literary magazine – writing and art by and for Palestinians. According to partners and co-founders Aisha and Kevin, Fikra is dedicated to “high-quality content that doesn’t conform to stereotypes and old-fashioned ideas about Palestine. It’s original, it’s inspiring, it’s bold.” What is exciting about this new publication is that every piece is professionally translated from Arabic to English—or vice versa. Since “Palestinians in the Diaspora often don’t read Arabic as their mother tongue,” the creators say in their promotional materials, “we want our writers to become part and parcel of the international writing-guild as well.” In Fikra, the creators promise, “you’ll find Palestinian writers and artists from all corners of the word – from Gaza, the West-Bank, East-Jerusalem, 48, and the diaspora.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Romania and the Philippines!

In this week’s literary round-up, we’re bringing coverage from the myriad intrigues of world literature, from storybooks highlighting Indigenous narratives to diasporic Romanian writers, romance writing to exiled heroes. Read on to find out more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain and Romania 

As the Romanian literary scene is gearing up for the twenty-ninth edition of Gaudeamus book fair, organized by Radio Romania in Bucharest from December 7 through the 11, the literary diaspora is both very active and a hot topic in and of itself. A one-day seminar, entitled “European Cultural Representations of Romanian Migration and Exiles” took place at the Romanian Centre, Complutense University of Madrid (UCM) last week. Presentations and roundtables on highlights from the Romanian diaspora across the Western world—such as religious studies international icon and fiction writer Mircea Eliade, Romanian-Spanish comparative literature pioneer Alexandre [Alejandro] Cioranescu, and former Asymptote contributor Matéi Visniec—were complemented by excursuses into the work and lives of personalities relevant to both Romanian and Spanish literatures. Former Asymptote contributor Felix Nicolau, Director of the Romanian Centre and Romanian Language and Literature Lecturer, gave a talk about Alexandru Busuioceanu: a poet, art historian, and essayist credited for establishing Romanian as an academic subject at UCM back in the mid-twentieth century, after founding the UCM Romanian Centre in 1943.

Another major name of the diaspora is Paul Goma, renowned opponent of Ceaușescu’s regime and dissident fiction writer forced into exile (to Paris, France) in the late 1970s, after having survived numerous attempts on his life staged by the Romanian communist secret police or their accessories—only to die from COVID in 2020. A hot-off-the-press book dedicated to the dissident hero by historian, poet, essayist, and Goma scholar Flori Balanescu, Paul Goma: Conștiință istorică și conștiință literară [Historical Conscience, Literary Conscience], is to be launched at Gaudeamus in a week’s time, and it has already grabbed considerable attention on social media. Awarded poet and fiction writer O. Nimigean, himself a Parisian exile, commented on the text as a breakthrough release and expressed his impatience to read the sequel—an already planned book he indirectly disclosed as having insider knowledge on. Such updates can only further stir interest—if not inevitable kerfuffle—since the (albeit rare) publications about Goma expose, just as the author’s own novels did, the collaborationism under communism of certain established literati or public figures: an implication to which the latter usually retort with accusations of anti-semitism. READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: The Left Parenthesis by Muriel Villanueva

As the novella progresses, there is a blurring between author and protagonist, between the author’s writing and the writing within the writing.

In Muriel Villanueva’s poetic, undulating The Left Parenthesis, a young mother works towards repair and reinvention, threading together the disparate reflections of selfhood. Under the guise of notes on reprieve, Villaneuva delves into surreal ascriptions of consciousness, of a psychological journey that braids together experience and fantasy. In beautiful, spare language, The Left Parenthesis is an open punctuation, seeking outwards to define that which is in constant flux—life.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

The Left Parenthesis by Muriel Villanueva, translated from the Catalan by María Cristina Hall and Megan Berkobien, Open Letter, 2022

I knew you weren’t well, but I pretended it wasn’t true, because the whole thing made me sick, too. If you died, so did I. If we were a pair, what would that make me afterward?

What do you do when you define yourself by your relationship to another person, and that person ceases to exist? How do you go about allowing the self that you have become to crumble away, making room for a new self to grow? Muriel Villanueva’s The Left Parenthesis—a slim, surreal novella tracking a woman’s trip with her young baby to a small beach town—examines precisely such questions in sparing, direct prose.

The narrative follows the inner life of a woman seeking to understand herself. Throughout the novella, the protagonist, also named Muriel, unpacks and dissects her three selves: the self that is a mother to her daughter Mar, her wife-self (she tells us at the start that she is a widow), and the self that acts as a mother to her own husband. She grapples with the fact that she was never sure which of her selves would emerge when she opened her mouth, a response to her husband’s oscillation between his child-self (the one she felt compelled to mother) and his burgeoning man-self. This three-week excursion, a brief parenthetical phrase within the novel that is her life, is something she undertakes to hopefully catalyse a transformation within her, a process of purging and healing.

Threaded through this book is the eponymous theme of an opening parenthesis, an explanatory and exploratory phase of existence that is separate—parallel—to the day-to-day. “At the beginning of my stay here I thought the cove with the shape of a waning moon. Now I think it’s only a parenthesis. It opens over here and I don’t know where it closes.” The cove to which the protagonist retreats is curved like a parenthesis, simultaneously opening out and welcoming in. This symbolic shape is mirrored in the curve of her arm as she breastfeeds her infant daughter, nurturing her baby as she herself is being nurtured by this trip, this secluded spot to which she has retreated. READ MORE…