Podcast Editor Layla Benitez-James reports back from the Unamuno Poetry Festival in Madrid with an excerpt from a panel she moderated, titled “TransAtlantic: Translation as Bridge and Compulsion.” She also explores the dynamic lecture on translation given by Jorge Vessel, poet and translator of Desperate Literature: A Bilingual Anthology—a book highlighting, rather than what is lost, that which is found and gained through the art of translation. Join us for all the happy accidents that can spring forth from this wonderful and sometimes eccentric practice, and get inspired in your own experiments with language.
Translation as bridge and compulsion
Access some of Asymptote's most iconic recordings from the last four years alongside Podcast Editor Dominick Boyle
On this episode of the Asymptote Podcast, we dive once more into the archives to tune into some of the riches that Asymptote has offered readers over the last 30 (now 31!) issues. Pick up where Podcast Editor Dominick Boyle left off in his last episode to listen to recordings from 2014 up to the present issue. Hear a thought provoking essay by Nobel laureate Herta Müller on the space between languages, along with an experimental translation of poetry by Nenten Tsubouchi that fully embraces this space. A fragmented, anonymous love poem in Old English translated by Christopher Patton and an electric reading by poet Steven Alvarez in English, Spanish, and Nahuatl round out the episode. Take a listen, and revel in the riches.
2018 MacArthur Genius John Keene on how translation underlies all artistic pursuit
“All art, all artistic production, entails the base of this word translation, a carrying over…”
In this latest edition of the Asymptote Podcast, we sit down with translator and writer John Keene on the heels of the tremendous news of his MacArthur Genius Award. Author of Annotations and Counternarratives, Keene was longlisted for the 2015 Best Translated Book Award for his translation from the Portuguese of Hilda Hilst’s Letters from a Seducer. But it was his essay Translating Poetry, Translating Blackness which inspired a panel at the most recent AWP Conference as well as our June podcast, so we wanted to get insight straight from the source. Join us as we talk about how translation carries over into a writer’s creative life, how English still holds powerful sway over writers working in other languages, and much much more! Listen to our latest podcast now!
Dig through our archive with Dominick Boyle, who unearths gems from South India, Chile, Sweden and more!
In celebration of Asymptote’s milestone 30th issue, Podcast Editor Dominick Boyle dives into the archives to uncover some of his favorite recordings from the archive. In this episode, he revisits poetry set to music in Tamil and Spanish from Aandaal and Enrique Winter, and snarky telephone conversations with a whole city by way of voice-mail from Jonas Hassen Khemiri. He also spotlights: the touching suicide notes left by Jean Améry, which reveal 3 different sides of a man in his death; experimental Vietnamese poetry by Bùi Chát, which comes to life read by translator Jack J. Huynh; and Owen Good’s translations of Hungarian poet Krisztina Tóth, which Eliot Weinberger awarded first prize in our inaugural Close Approximations contest. Take a walk down memory lane—this time with your headphones on!
What does it take to create a multilingual space? Layla Benitez-James explores this question with a dispatch from Alicante, Spain.
In honor of Asymptote‘s Summer 2018 edition, which marks our milestone 30th issue and includes a dazzling Multilingual Writing Feature, Podcast Editor Layla Benitez-James explores what it takes to create multilingual spaces by taking a visit to the IV Encuentro Internacional de Artistas de la Kasbah in Alicante, Spain. This festival, now in its fourth year, brings together over twenty artists from around the world in an effort to foster greater cultural exchange and artistic friendship. There, she chats with Colombian artist Manuel Antonio Velandia Mora about his work, as well as founders Nourdine Tabbai and Natalia Molinos about the event’s origins. READ MORE…
Sawako Nakayasu on translating the founder of Butoh, a Japanese dance known for its darkness and contorted movements
Listen in on a conversation with the eloquent Lawrence Schimel on translating blackness, female authors, and more!
In this episode of the Asymptote Podcast, we explore the identities of translators and authors via an interview with translator Lawrence Schimel whose groundbreaking translation from the Spanish of Trifonia Melibea Obono’s La Bastarda was recently reviewed on the Asymptote blog. (Obono is the first female author from Equatorial Guinea to be translated into English.) Podcast Editor Layla Benitez-James, returning from her sabbatical, sits down with Schimel in Madrid to discuss the challenges of translating this novel in the light of John Keene’s essay, “Translating Poetry, Translating Blackness.” We also delve into Schimel’s work at the helm of A Midsummer Night’s Press, the challenge of getting more female authors translated into English, and how to advocate for a more inclusive global literature.
Produced by: Layla Benitez-James Featuring: Lawrence Schimel Music: Studio Mali – Wake Up – “It’s Africa Calling” by IntraHealth International. Creative Commons licenses can be found at http://freemusicarchive.org
Discover Eurythmy, a form of dance created in the 1920s by philosopher Rudolph Steiner, in our latest podcast!
A new episode has landed!
In this episode, we’re unveiling wild new poetry in translation from Asymptote’s Fall Issue, by taking a close listen to poems by Iran’s Rasool Yoonan (read in Persian by Amir Maleki and in English by Siavash Saadlou), Singapore’s Tan Chee Lay (read by the poet himself) and Iraq’s Jan Dammu (read by translator Suneela Mubayi). Metaphors unfurl from these lines and stretch into works of art. Finally, we’ll consider the written component of the multimedia poem, “First Person,” by Taiwan’s Hsia Yü. To help us unpack how a translator navigates the original writer’s web, our podcast editor Layla Benitez-James turns to Anita Raja’s essay, “Translation as a Practice of Acceptance“, which we also featured in the Fall 2016 issue. Exploring lies, little and big histories, and figuring out what Proust is doing in an action movie, this is the Asymptote podcast.
Podcast Editor and Host: Layla Benitez-James
Audio Editor: Mirza Puric
A new episode goes live!
Part V in Asymptote blog's first-ever graphic novel in translation
A new episode goes live!
Asymptote‘s fifth anniversary celebration in New York brought together top literary translators Ann Goldstein (translator of Elena Ferrante’s Neapolitan tetralogy) and Natasha Wimmer (translator of seven Roberto Bolaño novels including The Savage Detectives and 2666) for an evening of conversation moderated by acclaimed fiction writer Frederic Tuten. Whether you couldn’t join us in NYC or just want to revisit this fun and informative discussion, this month’s Asymptote Podcast gives you a front-row seat! Podcast Editor Daniel Goulden brings you the highlights from the New School panel, which includes introductions by Poorna Swami, our own Editor-at-Large for India, and several terrific questions brought forward by audience members during the Q&A. Download your copy now. It’s almost as good as being there in person!
This event was co-sponsored by the Liberal Studies Department, New School for Social Research.
Part IV in Asymptote blog's first-ever graphic novel in translation
Part III in Asymptote blog's first-ever graphic novel in translation