Posts filed under 'LGBT'

When Meaning Fails Us: A Review of A Sun to be Sewn by Jean D’Amérique

Language is not only adjacent to violence in this novel, but comes to physically embody it . . .

A Sun to be Sewn by Jean D’Amérique, translated from the French by Thierry Kehou, Other Press, 2023

March of 2023 will bring A Sun to be Sewn, a novel by Haitian poet, playwright, and novelist Jean D’Amérique, translated from the French by Thierry Kehou, to bookshelves around the world. D’Amérique explores ravaged landscapes of the city and the heart, delves deep into wounds collective and individual, and parses fragments of hope shored against the ruin of a land ravaged by violence and destitution. Recounting the story of a young Haitian girl fleeing from a cruel prophecy and into the arms of her beloved, treading a path that weaves amidst the dangers of her Port-au-Prince slum, D’Amérique unfolds a panorama of pain and courage, death and desire, telling all in a wounded lyrical style that haunts the reader long after the novel’s end.

A Sun to be Sewn is narrated by a talented young girl, known to the reader as Cracked Head, living in a slum in Port-au-Prince, Haiti. Her mother, Orange Blossom, is a prostitute struggling with alcohol addiction, “drowning,” as Cracked Head puts it, “to draw her halo from the abyss.” Her adoptive father, Papa, makes money from various criminal activities, working for a cruel and powerful man known as the Angel of Metal. Cracked Head is no stranger to crime herself, as it provides for survival which would otherwise be impossible. Even so, she lives off of “bread and sweetened water,” anchoring her hope in the image of her beloved: Silence, the daughter of her teacher.
READ MORE…

The Blurriness of Intimacy: On Caio Fernando Abreu’s Moldy Strawberries

Abreu has the ability to narrate big emotions while undercutting them with a self-consciousness that means these moments never feel trite.

Moldy Strawberries by Caio Fernando Abreu, translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato, Archipelago Books, 2022

Moldy strawberries: just past the point of ripeness, bursting with life until they exude decay. Sweet yet bitter, delicious yet spoilt, nourishing yet rotten. It is this dichotomy that sustains Caio Fernando Abreu’s Moldy Strawberries, tenderly translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato: a collection of short prose pieces and stories that brims with life even as its flesh bruises.

Abreu (1948-1996) came of age in a turbulent time in Brazilian political history. In 1968, the Department for Political and Social Order put him on the watch list they used to target their ideological opponents, and Abreu subsequently spent time in exile across Europe—in Spain, Sweden, the Netherlands, England, and France. While his writing was heavily censored by the Brazilian authorities, he nonetheless became one of the country’s most beloved queer writers, winning the prestigious Jabuti Prize for Fiction three times for his luminous work.

Moldy Strawberries is considered by many to be his magnum opus. Published in 1982, its vivid depictions of queer communities amidst the perils of the military dictatorship, rising homophobia, and the looming AIDS crisis serve to affirm life even when the threat of death feels ever-present. In eighteen prose pieces, which range from dialogues and vignettes to fully developed stories, Abreu’s writing bears witness to humanity in all its fragile glory. His prose affirms the possibility of love, desire, and connection—or at least indulges that dream. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2021

The best and latest from Mexico, Sweden, and Poland!

This month, our selections of excellent works from around the world are manifold with mystery: some historical, some psychological, and some linguistic. From Poland, philosopher Remigiusz Ryziński attempts to figure out the sexual politics behind Michel Foucault’s hasty departure from Warsaw. The newest autobiographical novel from Linda Boström Knausgård contends with the author’s own experiences with electroshock therapy, and its impact on her memories. Lastly, in an essay collection by Mariana Oliver explores the act of moving between the various territories of cities and languages, between familiarity and curiosity. Read on to find out more!

foucault

Foucault in Warsaw by Remigiusz Ryziński, translated from the Polish by Sean Gasper Bye, Open Letter, 2021

Review by Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia

“Michel Foucault came to Poland in October 1958. He took a position as the first director of the newly founded Center for French Culture at the University of Warsaw. It was in Warsaw that he finished his doctoral thesis, later published as History of Madness. Yet in mid-1959, he was forced to leave Poland. The reason was a certain boy, Jurek. No one ever figured out who this boy really was.” With the mystery laid out, Remigiusz Ryziński opens his exploration of this little-known episode in the life of the philosopher as a young man, and his attempt to find out what led to Foucault’s expulsion from Warsaw.

Foucault in Warsaw is the first non-academic book by Remigiusz Ryziński—a Polish philosopher and cultural critic who studied at the Sorbonne—and another addition to Sean Gasper Bye’s impressive portfolio of translations. Combining the techniques of literary reportage with the analytical tools of Foucault’s archaeology of knowledge, Ryziński has unearthed secret police dossiers and trawled through hundreds of pages of reports filed by undercover cops and snitches: “Stories typed or handwritten, full of dates and places, names and connections, meetings, relationships, breakups, love, and suffering. Reading them felt like flipping through someone’s family photo album.” He immersed himself in the press and newsreels from the period, incorporating details, such as the price of everyday goods and statistical information, to conjure up the flavours, textures, and colours of Warsaw—the city that is as much a hero of this book as the philosopher himself, along with “the boys whose company Foucault enjoyed most.”

For those familiar with recent works of Polish literature, Ryziński’s reconstruction of the life of the gay community in Warsaw in the late 1950s will bring to mind Lubiewo, Michał Witkowski’s groundbreaking 2004 novel depicting gay life on Poland’s Baltic coast, before and after the end of communism. While Witkowski’s book presents fictionalised versions of real stories and characters, Ryziński has tracked down the actual people who knew Foucault during his time in Warsaw (including some who were romantically linked to him) or were active on the gay scene at the time. He retraced the places Foucault did—or was likely to—frequent, recreating a detailed topography of Warsaw’s cruising spots: an assortment of cafés and bars from the seedy to the sophisticated, steam baths both ornate and functional, public squares and monuments ideally suited for pulling soldiers, and public toilets such as the French-style urinals known as “mushrooms,” to the bathrooms at the Palace of Culture, considered “the height of luxury.” READ MORE…

F Letter: New Russian Feminist Poetry (and the verse as an explosion, the book as an island)

We wanted gender politics to enter literature as if it was its native part, as an irreplaceable part of reality.

The new poetry anthology F Letter: New Russian Feminist Poetry is the second work published in isolarii, as series of “island books,” released every two months by subscription. Edited by Galina Rymbu, Eugene Ostashevsky, and Ainsley Morse (with forewords by Eileen Myles and Amia Srinivasan), the groundbreaking collection features the work of twelve feminist Russian women and members of F pis’mo. As well as co-editing this anthology, Galina Rymbu is a famed Russian poet, whose own work was published by Asymptote in 2016 and whose poems are included in F Letter. Rymbu formed the F pis’mo poetry collective with other feminist and LGBTQ poets in 2017 in order to use language as a form of political protest. F pis’mo‘s work has since inspired a new generation of Russian poets to challenge patriarchal society by giving voice to their own personal experience through poetry. In this essay, Asymptotes editor-at-large for Central America, José García Escobar, speaks with Galina Rymbu as well as other F Letter poets, translators, and editors to discuss the collective’s work.

Saint Petersburg. January 2, 2017. Poetess Galina Rymbu was in her house, waiting for a knock on her door. Hopefully several. Galina had sent out an invitation to everyone interested in talking about feminism in literature.

“We thought that only a few people would come,” she writes, from her house in Lviv, Ukraine, where she has lived since 2018.

In the end, more than forty people crammed inside Galina’s tiny kitchen.

“Some were standing, some were sitting on the floor.”

Not only poets and writers went. Activists, artists, and theatergoers were there as well. Galina says that there were no feminist literary communities in Russia at the time. It is a country where the work of heterosexual, cisgender male authors sits, untouched, at the forefront, and where women and LGBTQ authors are often ignored. Galina describes Russia’s literary community as conservative and patriarchal.

“During that first meeting, we said that we didn’t want to be locked in our small circle of ‘feminist literature,’” she says. “We wanted to change literature to make it more gender-sensitive.”

In Russia, according to Galina, only artists working for the state receive financial support. They work under a set of rules, naturally. Don’t write about the LGBTQ community, don’t write about the occupation of Crimea and Donbas, cooperate with Putin’s regime, for example. Poets, writers, musicians, and film and theatre directors who abide by these rules have access to public platforms, large publishing houses, and galleries. These spaces must also follow the rules. Galina says that censorship is everywhere—in the media, television, literary, and film festivals—and compares it to Kafka’s Der Process. Those outside the cultural circuit of Russia’s state, like Galina, resort to independent publishing, where there’s no censorship, but also no visibility—much like Russian writers did before 1991 and the dissolution of the Soviet Union. The existence of these artists is a political act. Their work is often, and by definition, dissident.

“It was impossible for us to remain feminist poets and express our views only in the space of political activism,” Galina says. “We wanted gender politics to enter literature as if it was its native part, as an irreplaceable part of reality.”

And thus, F pis’mo was born. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from Morocco, Albania, and the United States!

This week our reporters bring you news of Morocco’s publishing industry—including reports of a plagiarism scandal—the release of Albanian LGBT activist Kristi Pinderi’s memoir, and a series of events celebrating global literary publication and design in New York. Read on to find out more!

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco 

The King Abdul-Aziz Al Saoud Foundation, a Casablanca-based non-profit organization that provides rare and rigorous documentation about Morocco’s publishing industry, released its fifth annual report in February to coincide with the Casablanca International Book Fair.

According to the report, some 4,219 titles were published in Morocco last year, representing a steady growth of the publishing industry’s output. In 1987, by comparison, Morocco published 850 titles. But this increased production is served by an increasingly fragile distribution network: whereas Casablanca was home to 65 bookstores in 1987, only 15 remain today. Kenza Sefrioui, author of the meticulously researched (if disheartening) Le livre à l’épreuve, estimates that there is no more than one bookstore per 86,000 inhabitants and 84.5 percent of Moroccans do not have a library card.

The trend towards the Arabization of Morocco’s publishing industry continued in 2019, with Arabic accounting for 78 percent of literary works; French comprised 18 percent, and Tamazight just over 1 percent. Of these literary works, poetry is the dominant genre with the novel coming in a close second. And while 11.5 percent of literary works published last year were translations, nearly half of these translations were from the French (and almost a quarter from the English).

Moroccan books are, on average, the least expensive books in the Maghreb. The average price of a book published in Morocco is 72.74 dirhams, or about the cost of 10 liters of milk. In neighboring Algeria, the average price is 85.93 dirhams, while in Tunisia it’s 90.81. But in a country where a majority of people earn less than 2,500 dirhams a month, 72.74 dirhams can seem a prohibitive price.

The report ends with a sobering statistic: in Morocco in 2019, a whopping 83 percent of published works were written by men. READ MORE…

Meet the Publisher: Feminist Press’ Lauren Rosemary Hook on Feminist Writing in Translation

Now that Trump is president, people are like, “of course we need a feminist press.” But five years ago people were really questioning why.

Since 1970, Feminist Press has made it its mission to publish marginalized voices and authors writing about issues of equality and gender identity. From the start, founder Florence Howe focused on publishing works in translation from around the world alongside feminist classics by local writers. Almost fifty years later, the press’s catalogue continues to reflect these priorities. Senior editor Lauren Rosemary Hook spoke to Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, about the press’s approach to publishing in the current political climate, acquiring works from different countries, and titles in translation that readers can be on the lookout for.

Sarah Moses: How did Feminist Press get started?

Lauren Rosemary Hook: We were founded in 1970 by an English professor named Florence Howe. It was very much a reaction to the few women’s studies courses that were popping up at the time. I feel like that’s something we take for granted—women’s and gender studies—now that programs are available at every university. But I can count on only one hand how many there were across the country then, so it was a very tight-knit group. There was a lot of talk about how there weren’t many texts available by women—besides Emily Dickinson—especially in literature, and Florence was a part of this dialogue. A lot of feminist professors and activists at the time met up and Florence went away on vacation and came back and she had all these checks in her mailbox made out to the Feminist Press, and she was like, “I’m doing this?” It’s a really fascinating story.

READ MORE…

Where is Hausa Queer Writing?

Find out how censorship, religion and conservatism affect the representation of queer lives and relationships in Hausa writing.

Queer culture around the world is inflected and influenced by local conditions and cultural nuances. In this essay, Sada Malumfashi takes us on a journey to investigate representations of queerness in Hausa literature.

Literature strives to depict a true picture—it is the mirror of society. While novel writing in Northern Nigeria is a fairly new innovation that began in the 20th century; queer relationships, however, have been a part and parcel of society for a much longer period. Same-sex practices have been an inherent part of African history, developing in a whole different way than in the Western context.

A queer section of the Hausa society that actually has had dominance in the literary field, without any cause for rancour, are the Yan Daudu—Feminine Men. These men comprise a bulk of the Hausa queer community and a direct translation of them as homosexuals in the western context tends not to give a complete picture. Yan Daudus have always been visible in the social strata, in close proximity to prostitutes, permitting them access to seek men for sex. The existence of Yan Daudu is well acknowledged and this translated to their reflection in almost every work of Hausa literature which cover aspects of prostitution and Bori – the Hausa cult of spirit possession. However, in a conservative culture where who you share your bed with is a private matter, it is no great surprise, then, that queer literature, or queer characters in Hausa literature apart from Yan Daudu, are relatively new.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Blackness Revisited

2018 MacArthur Genius John Keene on how translation underlies all artistic pursuit

“All art, all artistic production, entails the base of this word translation, a carrying over…”

In this latest edition of the Asymptote Podcast, we sit down with translator and writer John Keene on the heels of the tremendous news of his MacArthur Genius Award. Author of Annotations and Counternarratives, Keene was longlisted for the 2015 Best Translated Book Award for his translation from the Portuguese of Hilda Hilst’s Letters from a Seducer. But it was his essay Translating Poetry, Translating Blackness which inspired a panel at the most recent AWP Conference as well as our June podcast, so we wanted to get insight straight from the source. Join us as we talk about how translation carries over into a writer’s creative life, how English still holds powerful sway over writers working in other languages, and much much more! Listen to our latest podcast now!

READ MORE…

One Author, Many Selves: Murathan Mungan in conversation with Filip Noubel

On how many pages have I appeared and disappeared?

Murathan Mungan likes to describe himself as a polygamous writer: not only does he write plays performed across Turkey and Europe, including his widely acclaimed trilogy, The Mesopotamian Trilogy; he also writes essays, song lyrics, poetry, and novels that have brought him national recognition as one of the most inventive Turkish authors for the use he makes of the Turkish language. Being himself of mixed origins (Arabic, Turkish, Kurdish and Bosnian), he is very sensitive to the life of underrepresented groups such as women, Kurds, the LGBTQI+ community, and explores taboo themes in his creative writing. I interviewed Mungan in the Czech Republic in the Month of Authors’ Reading Festival where the guest country was Turkey. His latest works include a novel called The Poet’s Novel and a play, The Kitchen. He is currently working on a novel describing the urban aloofness of Berlin.

Filip Noubel (FN): Murathan, you embody a plurality of personal origins, and seem to favor characters from various minorities. Why is diversity essential in your life and in your work? And how is it perceived in Turkey? 

Murathan Mungan (MM): Many people live inside of me. I come from the city of Mardin, in the southeast of Turkey, a city close to Syria and not too far from Iraq. Mardin mirrored the diversity of my own family: my father’s ancestors came to Turkey in the 17th century from Syria, my paternal grandmother’s mother came from the Kurdish regions; my mother’s side is from Sarajevo, which is in Bosnia today. Though I was born in Istanbul, I grew up in Mardin and within a mix of cultures and religions, mingling with people who are Turks and Kurds, but also Assyrians, Alawites, Yezidis, and Armenians.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news focuses on Latin America.

It was a busy week for literature in Latin America. Festivals, conventions, and prize ceremonies brought writers and translators together, and our team members are soothing our fomo with their reporting. Find the latest news about world literature on the Asymptote blog every Friday!

Lara Norgaard, Editor-at-Large, reporting from Brazil:

The hottest summer I ever saw was the winter I spent in Rio de Janeiro. That is likely what writers and readers say as they flock to the tropical state for major literary festivals this July and August.

Brazil’s most important literary event of the year, the Paraty International Literary Festival (Flip), took place from July 25–29 in Paraty, Rio de Janeiro. The festival organizer, Joselia Aguiar, explains in an interview that this year’s edition focused on interiors—“love, death, desire, God, transcendence.” Aguair also sought to include other artistic genres at the event, inviting guests such as actor Fernanda Montenegro. Also in Paraty and simultaneous to Flip, a group of publishers hosted book releases and even more literary programming in an event called Casa Paratodxs.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Translating Blackness

Listen in on a conversation with the eloquent Lawrence Schimel on translating blackness, female authors, and more!

In this episode of the Asymptote Podcast, we explore the identities of translators and authors via an interview with translator Lawrence Schimel whose groundbreaking translation from the Spanish of Trifonia Melibea Obono’s La Bastarda was recently reviewed on the Asymptote blog. (Obono is the first female author from Equatorial Guinea to be translated into English.) Podcast Editor Layla Benitez-James, returning from her sabbatical, sits down with Schimel in Madrid to discuss the challenges of translating this novel in the light of John Keene’s essay, “Translating Poetry, Translating Blackness.” We also delve into Schimel’s work at the helm of A Midsummer Night’s Press, the challenge of getting more female authors translated into English, and how to advocate for a more inclusive global literature.

Produced by:
Layla Benitez-James Featuring: Lawrence Schimel Music: Studio Mali – Wake Up – “It’s Africa Calling” by IntraHealth International. Creative Commons licenses can be found at http://freemusicarchive.org/. Some changes were made to these tracks. Photograph: Nieves Guerra

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of the world's literary news brings us to Albania, Kosovo, the United Kingdom, and Australia.

We wrap up an exciting week for the Asymptote team—and for the book club in particular—with our weekly roundup of world literature. This week, Barbara Halla gives us the latest on authors and festivals in Albania and Kosovo, including Ismail Kadare, who was featured in the Winter 2018 issue. Cassie Lawrence explores the latest in British publishing, including an exciting diversity endeavor from Jacaranda Books. Finally, Kate Garrett shares the latest literary award winners in Australia. Enjoy a reading-filled weekend!

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Albania and Kosovo

Kadare might have been snubbed for the Nobel Prize once more last year, but 2018 is going well for him already. We are barely two months in and Kadare is collecting prizes. In January, he won the Italian Nonino International Prize, whose previous winners include Claude Lévi-Strauss and V. S. Naipaul. The European Bank for Reconstruction and Development launched its first literary prize as well, with Kadare’s The Traitor’s Niche making the inaugural shortlist. As if this weren’t enough, the English-speaking public will receive two new books by Kadare, both published in early 2018. A Girl in Exile (translated by John Hodgson) is both an adaptation of the myth of Orpheus and Eurydice and a nostalgic look at Tirana during Communism. Restless Books, on the other hand, is issuing for the first time in English a collection of Kadare’s essays aptly titled Essays on World Literature: Aeschylus, Dante, and Shakespeare, translated by Ani Kokobobo. For those interested, an excerpt can be read in Asymptote’s latest issue.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Egypt, Bangladesh, the ALTA conference and on the recent Nobel Prize list.

Welcome to this edition of Asymptote’s weekly update, a hop, step, and jump tour de force bringing you the latest from three continents of literature in translation. To kick off, our Egyptian Editor-at-Large Omar El Adi sends us his bulletin, including news on literary prizes and an upcoming event in London. We then zoom in on Bangladesh, where Editor-at-Large for India Naheed Patel reports on recent festivals and the passing of Bangla authors. Also, US-based Assistant Editor Julia Leverone visited the ALTA conference so you didn’t have to. And finally Assistant Managing Editor Janani Ganesan gives us the round-up from the literary world on the Nobel Prize in Literature being awarded to Bob Dylan. 

Editor-at Large Omar El Adi has the latest literary news from Egypt:

The inaugural annual lecture of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be given by Palestinian author Anton Shammas at the British Library in London on 14 October. The jury for this year’s prize includes last year’s winning translator Paul Starkey, professor of Arabic Zahia Smail Salhi, writer and journalist Lucy Popescu, and literary consultant and publisher Bill Swainson. Paul Starkey’s 2015 win came for his translation of Youssef Rakha’s The Book of the Sultan’s Seal: Strange Incidents from History in the City of Mars (2014). An excerpt of Rakha’s third book Paulo (forthcoming in English) was featured in the Spring 2016 issue of Asymptote. The winner of the prize will be announced this December.

In Alexandria, Tara Al-Bahr, an interactive online platform, is launching its second print edition with original essays as well as translations into Arabic on the topics of cultural and artistic practices and urban change in contemporary Alexandria. Tara Al-Bahr launched in May this year, and its second printed edition came out on Thursday, 6 October.

The Facebook group Alexandria Scholars is commencing a series of talks, titled “The City Dialogue Series”, with the support of the Swedish Institute in Alexandria, and curated by the sociologist Amro Ali. The first lecture, “Alexandria and the search for meaning”, was on 10 October and explored solutions to the city’s problems “through the terrain of historical, urban, and philosophical analysis”. Future events involving writers, academics, political figures, and researchers have already been planned for November and December.

In publishing news, Mohamed Rabie’s Otared (2016) was released in English translation in September by AUC Press. The novel was shortlisted for the International Prize in Arabic Fiction in 2016 and is set in a dystopian post-revolutionary Egypt. An excerpt is available here.

Halal If You Hear Me, a forthcoming anthology of writings by Muslims who are queer, women, gender nonconforming or transgender, is calling for submissions. Editors Fatimah Asghar and Safia Elhillo are looking for submissions of up to five poems or two essays, including a cover letter with contact info and a short bio. Those interested should email halalifyouhearme@gmail.com before 1 December, 2016.

Editor-at-Large for India Naheed Patel shares some stories from the neighbouring Bangladesh:

Next month sees Bangladesh’s capital revving up for the annual Dhaka Literary Festival, which runs from November 17-19.  The festival has been held at the historic Bangla Academy since 2012, and is directed and produced by Sadaf Saaz, Ahsan Akbar, and K. Anis Ahmed. In the face of numerous recent Freedom of Expression violations in Bangladesh, the festival marks a resurgence of Bangladeshi literary culture, reaching across a number of different disciplines and genres: from fiction and literary non-fiction to history, politics and society; from poetry and translations to science, mathematics, philosophy and religion. The festival has more than 20,000 attendees and past contributors include Vikram Seth, Tariq Ali, Rosie Boycott, William Dalrymple, Ahdaf Soueif, Shashi Tharoor, Jung Chang, and Pankaj Mishra as well famous writers of Bangla literature like Hasan Azizul Huq, Selina Hossain, Debesh Roy, and Nirmalendu Goon.

In August and September Bangladesh mourned the passing of two prominent Bangla poets. Author, poet, and playwright Syed Shamsul Haq died at the age of 81 in Dhaka on September 27, 2016, and renowned Bangladeshi poet Shaheed Quaderi passed away in New York at the age of 74 on August 28, 2016. Haq was given the Bangla Academy Award in 1966 and the Ekushey Padak, the highest national award of Bangladesh, in 1984. He was also honored with a Swadhinata Padak in 2000 for his contribution to Bangla Literature. Payer Awaj Paoa Jay’ [We Hear the Footsteps] and Nuruldiner Sara Jibon [The Entire Life of Nuruldin], his most popular plays, are considered to be cornerstones of Bangladeshi theatre. Shaheed Quaderi received the Ekushey Padak in the category of Language and Literature in 2011 and was previously awarded the Bangla Academy Award in 1973. Prominent Bengali scholars such as Kabir Chowdhury, Kaiser Haq, and Farida Majid have translated his poems into English.

READ MORE…

Nicholas Wong Talks Love, the Body Desire, and Post-Colonialism

No one can ever demolish heteronormativity, but there’s no need to reaffirm and reinforce it.

At the 28th Lambda Literary Awards earlier this year, Nicholas Wong walked away with a top-place finish in the Gay Poetry category of this important international LGBT literary prize. Born and educated in Hong Kong, Wong chose to write poetry in English—a second language he would rather consider “alternative native.” The innovative space between linguistic familiarity and alienation is Wong’s poetic playground, and the award-winning collection Crevasse, slim as it is, touches upon a wide range of topics from love, the body, and desire to post-colonialism, identity, and the social implications of writing about selfhood. Asymptote’s Hong Kong Editor-at-Large, Charlie Ng, conversed with the poet over email about themes in Crevasse, the significance of the Hong Kong context, translation, what’s next, and more.

Charlie Ng (CN): Crevasse begins with a quotation from Merleau-Ponty’s Phenomenology of Perception. The philosopher sees the body as expression and vice versa; together they form the horizon connecting the self to the world. Your poetry explores much about embodiment and language. For example:

Use a pen to write on the body,
then use the body to unbind
the heart. Roll the heart over a few pages of grammar

“Trio With Hsia Yü”

The porn star died the day the Yew dropped,
lots of iku
kimochi
kinky chin chin and noun-and-verb confusion between his legs.

—“Star Gazing”

Body as a verb     in
-transitive in
transit     from one
arm to an
other

—“Light Deposit”

How do you understand the relationship between language and the body? How would you describe the interplay of the two in your poetry?

Nicholas Wong (NW): Some poems in Crevasse are concerned with what the body (hence desire and sexuality) means to me both as a gay man and a gay poet. Hasn’t the body become a new language for most gay men? Look at the boom of gym culture, especially in Asia, in the past few years. A new sense of the aesthetics of the body and the way it is presented has been taking shape on different social apps. And if we do speak more with the body (parts) than we do verbally, how are we going to translate this transition into creative language? What does the body require to be “embodied?” The body is always the most immediate plane of loneliness—at least this was what I believed in when I was putting poems together for Crevasse. Among the examples you cited, I particularly like the poem “Star Gazing,” which was written to pay tribute to the late Japanese porn star Masaki Goh. I wanted to know how old he was when he passed, but the Internet had no information about it. It was very sad. His body has been fantasized, filmed and desired, but there was no official source that confirmed its origin. This trouble always opens up a creative realm. 

READ MORE…