Posts filed under 'Memory Loss'

What’s New in Translation: June 2021

The best and latest from Mexico, Sweden, and Poland!

This month, our selections of excellent works from around the world are manifold with mystery: some historical, some psychological, and some linguistic. From Poland, philosopher Remigiusz Ryziński attempts to figure out the sexual politics behind Michel Foucault’s hasty departure from Warsaw. The newest autobiographical novel from Linda Boström Knausgård contends with the author’s own experiences with electroshock therapy, and its impact on her memories. Lastly, in an essay collection by Mariana Oliver explores the act of moving between the various territories of cities and languages, between familiarity and curiosity. Read on to find out more!

foucault

Foucault in Warsaw by Remigiusz Ryziński, translated from the Polish by Sean Gasper Bye, Open Letter, 2021

Review by Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia

“Michel Foucault came to Poland in October 1958. He took a position as the first director of the newly founded Center for French Culture at the University of Warsaw. It was in Warsaw that he finished his doctoral thesis, later published as History of Madness. Yet in mid-1959, he was forced to leave Poland. The reason was a certain boy, Jurek. No one ever figured out who this boy really was.” With the mystery laid out, Remigiusz Ryziński opens his exploration of this little-known episode in the life of the philosopher as a young man, and his attempt to find out what led to Foucault’s expulsion from Warsaw.

Foucault in Warsaw is the first non-academic book by Remigiusz Ryziński—a Polish philosopher and cultural critic who studied at the Sorbonne—and another addition to Sean Gasper Bye’s impressive portfolio of translations. Combining the techniques of literary reportage with the analytical tools of Foucault’s archaeology of knowledge, Ryziński has unearthed secret police dossiers and trawled through hundreds of pages of reports filed by undercover cops and snitches: “Stories typed or handwritten, full of dates and places, names and connections, meetings, relationships, breakups, love, and suffering. Reading them felt like flipping through someone’s family photo album.” He immersed himself in the press and newsreels from the period, incorporating details, such as the price of everyday goods and statistical information, to conjure up the flavours, textures, and colours of Warsaw—the city that is as much a hero of this book as the philosopher himself, along with “the boys whose company Foucault enjoyed most.”

For those familiar with recent works of Polish literature, Ryziński’s reconstruction of the life of the gay community in Warsaw in the late 1950s will bring to mind Lubiewo, Michał Witkowski’s groundbreaking 2004 novel depicting gay life on Poland’s Baltic coast, before and after the end of communism. While Witkowski’s book presents fictionalised versions of real stories and characters, Ryziński has tracked down the actual people who knew Foucault during his time in Warsaw (including some who were romantically linked to him) or were active on the gay scene at the time. He retraced the places Foucault did—or was likely to—frequent, recreating a detailed topography of Warsaw’s cruising spots: an assortment of cafés and bars from the seedy to the sophisticated, steam baths both ornate and functional, public squares and monuments ideally suited for pulling soldiers, and public toilets such as the French-style urinals known as “mushrooms,” to the bathrooms at the Palace of Culture, considered “the height of luxury.” READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: Labyrinth by Burhan Sönmez

In this exploration of the passage of time, Sönmez is at his most philosophical and his most political.

To live, to remember, and to forget—these are the mainstays of nearly every narrative both real and imagined, and this month, we have selected Burhan Sönmez’s masterful novel, Labyrinth, which traverses these themes with a lucidly Borgesian, yet stirringly original hand. A highly anticipated publication in Sönmez’s award-winning body of work, this profound book navigates the psychogeography of Istanbul to interrogate that most mysterious creature: the self.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Labyrinth by Burhan Sönmez, translated from the Turkish by Ümit Hussein, Other Press, 2019

Boratin Bey knows that his name is Boratin, that he lives in Istanbul, that he is a blues musician with a tattoo on his back, but he doesn’t know why. And, more urgently, he doesn’t know why he jumped from Bosphorus Bridge—a fall he survived but which has now caused total memory loss. At the beginning of Burhan Sönmez’s Labyrinth (deftly translated by Ümit Hussein), Boratin wakes, disorientated in his unfamiliar apartment with no knowledge of who he is. Luckily, he has a few anchors that can guide him through his now estranged surroundings. Firstly, his bandmate, Bek, who takes care of practical matters, informs him of his likes, dislikes, habits and tries to settle him back into his old rhythm. His sister helps as well, taking great joy in remembering the past and recounting tales of his childhood to Boratin over the phone.

His experience of the world may only just be commencing, but it doesn’t take long before the big philosophical questions start to appear. “Did I choose and buy the furniture in this house?” and “Have I always lived alone?” are suddenly supplanted by “What does beautiful mean?” and “What brings on the desire to die?” A change that is, of course, understandable as Boratin is suddenly forced to step into his own life through the eyes of a complete stranger to it. READ MORE…

A Paltry Little Scrap of the Past: Yoko Ogawa’s The Memory Police

Scrappy as memory may be . . . Ogawa emphasizes the importance of bearing witness to the past all the same.

The Memory Police by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder, Pantheon, 2019

It is easy to read Yoko Ogawa’s The Memory Police as a political allegory, along the lines of Milan Kundera’s oft-quoted proclamation in The Book of Laughter and Forgetting: “the struggle of man against power is the struggle of memory against forgetting.” Upon The Memory Police’s release in English this summer, publishing presses label the novel “Orwellian;” critics have similarly gravitated toward the timely themes of state surveillance and totalitarianism that form the novel’s backdrop, to which I relate in some way.

At the time of writing this essay, Hong Kong, the city where I was born, has been entrenched in protest for three months against the institutional violence committed by the government and the police force. With a crowdfunded campaign to place protest ads on international newspapers, a post on the August 19, 2019 edition of The New York Times asked readers to “[b]ear witness to Hongkongers’ fight for freedom. Tell our story—especially if we can no longer do it ourselves.” A month after, when two shafts of light went up in New York City to commemorate the eighteenth anniversary of 9/11, news headlines and Twitter posts abounded with the slogan “Never Forget,” used year after year to show the resilience of memory against trauma. Never have we been more well-equipped to record and share our experiences, but we are also more afraid than ever of not retaining control over our narratives, or of going unheard amidst the overflow of calamities documented around the world.

READ MORE…