Posts filed under 'Poetry'

Movement and Stagnation: On Virgula by Sasja Janssen

The comma is . . . perpetually in motion . . . a relentless zest for life, a desire to fill the emptiness with words, to delay the inevitable.

Virgula by Sasja Janssen, translated from the Dutch by Michele Hutchison, Prototype, 2024

I write to you because you hover in the corner of my eye
I write to you because you never answer
I write to you because, like me, you dislike stagnation

In Wit, Margaret Edson’s 1999 Pulitzer-winning one-act play, the main character, English professor Dr Vivian Bearing, re-lives crucial moments of her life while undergoing an experimental chemotherapy treatment for late-stage ovarian cancer. In one instance, she remembers a comment made by her college professor, Dr E M Ashford, reprimanding her for taking language too lightly in an assignment on Donne’s sonnet, “Death Be Not Proud”; Ashford is quick to point out that the edition Vivian consulted contained faulty punctuation, and surmises that the simple message of the poem—“overcoming the seemingly insuperable barriers separating life, death, and eternal life”—gets sacrificed to the ‘hysterical’ punctuation of semicolons and an exclamation point. Vivian’s iteration—“And Death shall be no more; Death, thou shalt die!”—distorts what is conveyed by a single comma: “And death shall be no more, Death thou shalt die.” One can clearly see the importance of one simple symbol: how it can make or break a poem.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Greece and France!

This week, our editors take us to Greece and France, where they find exciting projects at the National Library, urgent new poetry in translation, and theater adaptations. From the Afro Greek experience to new takes on the work of Annie Ernaux, read on to find out more!

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting on Greece

The National Library of Greece (NLG) is currently displaying the fruits of their project “We, the Afro-Greeks: black literature as a cultural bridge.” Until the end of April, the Library will be displaying new books by authors of African origin that focus on themes of immigration and racism—additions enabled by this project. This comes after a few initiatives by and for Afro-Greeks that engage with the lived experience of Black people in Greece. The term “Afro-Greek” itself, as Adéọlá Naomi Adérè̩mí explains, is relatively new: “We started using it around 2015 to 2017 as a term to express the experience of being Black and raised or born in Greece, of having our formative years in Greece and identifying as Greek citizens legally and culturally. We are Greek and African.” READ MORE…

Scream of Freedom: Samar Yazbek and Leri Price on Where the Wind Calls Home

I love the world in Arabic, so I started to write it as my personal space.

Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home is a poetic rumination that shifts through the land of the dead and of the living, between thinking and intuiting, and from the vast destructions of war to its intimate, embodied experience. In taking us to the “other” side—that of the military—in Syria’s unsparing civil war, Yazbek offers a method of understanding pain’s blind immensity, as well as the metaphysical phenomenon of life at the precipice of death. With the incredible work of translator Leri Price, whom Yazbek calls here her “voice in English”, Where the Wind Calls Home arrives to us with all the weight of contemporary tragedy, and all the light of a spiritual encounter. Here, Yazbek and Price speak to us on the recurring motifs of the text, the fluidity of the prose, and how writing can reveal to us our own secrets.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Alex Tan (AT): Samar, in your previous novel, Planet of Clay, we follow the perspective of a mute girl from Damascus, caught in the middle of the Syrian Civil War. For Where the Wind Calls Home, why did you select a dying soldier as your protagonist?

Samar Yazbek (SY): First of all, we’re not sure if he will die—what will happen to him, and with his life. Actually, it was a challenge in my own life, because I was in exile from myself, and I had stopped writing literature. I came back with Planet of Clay, to literature, but when I decided to write this novel, I started writing it as poetry. I tried something different. It’s a very personal thing.

Ten or twelve years ago, I decided for the first time to speak about the victims who are living on the other side of the Assad regime. It was a very difficult choice for me. There’s a perception that the soldiers on the side of the regime are not victims, but the problem is that this has been a long war, and everyone is a victim. And what we’ve got to remember is that there’s a class element; we have to remember the poor. A fundamental part of literature, in my opinion, is that we learn to look at things from an alternate point of view, and to have empathy with others. Without that, it’s absolutely certain that things won’t change.

AT: The figure of the tree plays such a central role in the novel—it becomes this recurring motif, with Ali crawling towards it in the narrative present, and thinking back to all the trees that have shielded him, including the one next to the maqam. Did you have any specific personal, religious, cultural, or literary motivations in opting for the tree as the essential anchor of the text?

SY: There are lots of reasons. First, every maqam in the mountains has trees. They’re all surrounded by trees, and these trees are huge and ancient, hundreds of years old. Second, the tree acts as refuge for Ali. It represents a shelter from daily violence—from the sort of physical violence that he encounters in the village.

The most important thing is that trees are silent. Trees die standing, silently, without speaking the language of humans—and in this death they have dignity. Ali is able to communicate with the tree, together in their silences. Silence is Ali’s language, his way of resisting against the violence in his society, so he invents a new language with the trees, with the sky, with the wind. It’s like he builds a bridge between himself and all the elements of nature. Trees are part of his world.

I’m also talking about myself and my vision; I believe we need to be like a tree sometimes.

AT: I want to pick up on what you said about the language of the trees being Ali’s language in the novel. I’m also thinking of what you said earlier, that the novel began as poetry. Could you tell us how it evolved from poetry into the novel, and whether you think the novel becomes a good channel for this silence? READ MORE…

I Write From A Lost Place

refugee in Poetry / I live the life that is mine / over which hovers the shadow / of a great Catastrophe

In this wandering, immense poem, Olivia Elias, a poet of the Palestinian diaspora, shares the intimate elegy of the landless, travelling between voids, violences, and grief. Looking at the casualties of not only people and landscape, but also language, Elias’ rhythmic fragmentations hover and intuit around the immense unsayability of hell, in the guise of “civilized realities”. From precipices, from near-disappearances, and estranged by horror, by censorship, this poem is the work of a writer who sees her work—and its singular ability to give weight to negated spaces—as one of the few remaining places to situate life, and all of its losses.

I write from a lost place

on the edge of all edges

a land floating between presence and absence

I write & weave ropes of words
to overcome this Mountain
of fables & legends    lies & betrayals
face the storms of fire      resist the
hurricanes that would throw me
in abysses teeming with vipers
escape the soldiers judges & censors
on my heels

the new Khans & their powerful Allies require that I only use
words listed on their official registers while strictly complying
to the elements of language they carefully crafted over a
century ago

A land without a people     For a people without a land
Bedouins on their camels      and so on

among the forbidden words    this one that starts with the first
letter of the alphabet    using it means immediate excommuni
cation      relegation into the last chamber of hell READ MORE…

An Unexpected Lurch of the Heart: An Interview With A. E. Stallings

It’s an awareness of diachronic time, of the present and the past coexisting in the same space.

In the world of contemporary English poetry, A. E. Stallings is a giant. Known for both her innovative, various work within traditional poetic forms as well as her extraordinary translations of ancient Greek and Roman texts, her poems celebrate both the timelessness and resilience of technique, as well as how ancient constructions can continually metamorphose and evolve to enliven contemporary internalities and realities. In this following interview, she speaks to the allure of the classics, the essential work of keeping words alive, and the symbiotic relationship between translation and poetry.

Sebastián Sánchez (SS): Although you’ve spoken on writing poetry from a young age, you did not start to learn Latin until you were an undergraduate at the University of Georgia, where you switched from an English and Music major to a Classics major. What was it about Classics that attracted you?

A. E. Stallings (AES): I think I probably always had a sneaking attraction to it… to anything a bit arcane or out of the ordinary. My grandfather had studied Greek in seminary (he was an Episcopal priest), and was proud of his accomplishments in that regard. My Dad had wanted me to take Latin in high school (having been quite good at Latin in high school himself), but in the end, defiantly, I took Spanish—which I also much enjoyed. But I think I started to feel I was missing out, missing something. You know, you would run into these Latin or Greek tags in English literature, and feel that this was something you really ought to know. In the end, I thought I’ll just take Latin 101 and get a taste for it, but I had an extraordinary and extraordinarily eccentric professor, Dr. Robert Harris (at the University of Georgia). The class was riveting. And my classmates were interesting too, harder to pigeonhole than the average English major or even music major.

I then just kept taking Latin classes (because what was the point, Dr. Harris would say, unless we were going to get as far as some Virgil, which he recommended we read in the graveyard), until one day the department head (Dr. Rick LaFleur) took me aside and suggested I might as well change my major at that point. As an aspiring poet, I also appreciated the rather old-fashioned close reading we did of poems—scanning the meter, memorizing, looking at allusions and sound effects, rhetorical devices. This felt useful to me as a writer. I was not particularly interested in theory, which perhaps was having an ascendance in other literature courses at that time.

SS: In 1999, you moved to Athens and have lived there ever since. What led you to make this decision, and how did this impact your development as a writer?

AES: It was supposed to be, like so many things in life, a temporary decision. My husband is Greek, and he wanted to try moving back to Greece and living there a while. I think we said two years. Two children and two decades later, of course, it seems more momentous than it did at the time. It is hard to say how it may have affected me as a writer. It did probably affect how I wrote about Greek mythology (it all seemed less… mythological, I guess), and no doubt made me more aware of modern Greek literature. It probably pushed me more towards Greek generally, even though I had trained more as a Latinist. It has affected me in other ways; being in Greece and married to a journalist, I felt like I was both on the edge of where things are happening and at the forefront of some more general trends—the economic crisis, the migration surge, and climate change, all of that seemed more visible and more towards the surface of things in Greece, which is on the border of so much. That in turn has changed how I read classical literature, with an understanding of the geography: the placement of Greece, in the Aegean, is further towards the East and the global South than Western classics departments tend to place it, at least theoretically. It has re-oriented my sense of Classical literature quite literally. READ MORE…

The Richness of the Fragment: An Interview with Oksana Vasyakina and Elina Alter

I don’t believe in wholeness and I don’t believe in Chekhov’s gun. Language . . . isn't enough to reflect the fullness of the world.

What does it mean to hold grief—to physically carry your mother’s death with you in daily life? 

Oksana Vasyakina’s Wound documents the journey of a queer poet as she delivers her mother’s ashes from Moscow to Siberia. Translated from Russian by Elina Alter, the novel is an auto-fictional exploration of processing grief through language, and also a meditation on the Russian lesbian lyric—a polyphonic conversation with feminist thinkers across time and space. While making her way across Russia, the narrator weaves together a cycle of poetry, composed of recollections of her past sexual experiences and fragmented essays. Wound then began as a few pages typed alone in the dark, when Vasyakina was writing during the pandemic, and this sense—of both intimacy and intensity—persists throughout the book. Vasyakina writes, as Alter puts it, with a brutality and directness that feels “exceptionally clear-sighted.”

Wound is Vasyakina’s first novel and the winner of the 2021 NOS Prize. Since then, she has published Steppe and Rose, books that also center on family figures. In addition, her works include two collections of poetry: Женская проза (Women’s Prose) and a cycle of poetic texts titled Ветер ярости (The Wind of Fury). 

Alter is the editor-in-chief of Circumference, a journal of international culture and poetry, and has also translated It’s the End of the World, My Love by Alla Gorbunova. Her translation of Wound has been listed as one of Nylon’s Must-Reads of the Month and LGBTQ Read’s Most Anticipated Titles of the Year. 

This interview, conducted with Oksana and Elina separately, has been edited for clarity.

Jaeyeon Yoo (JY): How did Wound begin? 

Oksana Vasyakina (OV): As I rode a bus through Volgograd while carrying the urn [containing my mother’s ashes], it occurred to me that I would never be able to describe this experience. It wasn’t because the situation was tragic; I just saw how complicated it was, and I felt that I wasn’t equal to the material. This was in early 2019. 

A bit later, in the summer, I wrote a cycle of poems—which are included in the book—called “Ode to Death.” I had the desire to write, but I understood that poetry wasn’t sufficient for the challenge I saw before me. And then the pandemic began. I was shut up in my apartment, all events were canceled, all work went on Zoom. One night, I opened up my laptop and wrote the first few pages of Wound. I was writing in the dark, because it wasn’t clear to me how to write long prose, and before this I’d only written short poems, I didn’t know how to put together a novel. A week later I pulled up my draft, reread it, and understood that this was what I wanted to do, that I had to continue. 

I’m superstitious, so when I start writing a text, I name the file with a random combination of letters, just in case I never finish. But as I continued writing, I thought that the novel needed a simple name. The simplest word. The first word a child utters when it learns to speak is mama, and that was the original title of the manuscript. But some time later, I thought that mama rhymes with the word rana [“wound” in Russian]. It’s just as simple, and contains many meanings. After I wrote the scene in which the mother is lying in her coffin, I renamed the file. Since then, the book has been called Rana: Wound

READ MORE…

Our Milestone 50th Issue Has Landed!

Featuring Emily Wilson, Ilya Kaminsky, Michael Cronin, Nam Le, and Samer Abu Hawwash alongside new work from 35 countries!

Living today is a feat of coexistence. In Me | You | Us, our Winter 2024 editionAsymptote’s landmark fiftieth!—people seek ways to equably share a world of jostling values, languages, and stories. Embracing the rare spotlight in mainstream English media almost never afforded translators, Emily Wilson discusses her groundbreaking translation of Homer and its place in the constellation of existing English Odyssies. Public intellectual Michael Cronin makes the case for translation’s centrality in the construction of new narratives necessary for the continued survival of our species amid other species. Headlining our Special Feature themed on coexistence, Nam Le’s frenzied poems are just as preoccupied with Carl Linnaeus’s taxonomy in the original Latin as they are driven to distraction by the insufficiency of that same scanty alphabet against the tonal splendor of Vietnamese. In Ilya Kaminsky’s Brave New World Literature contribution, truckloads of Dante’s Inferno being delivered to a besieged Kharkiv speak to a different, tenuous, and moving, coexistence. As support for Ukraine wavers in the US, we at Asymptote have kept up our coverage of the region also through Elina Sventsytska’s devastating poetry, a review of Oksana Lutsyshyna’s latest award-winning novel in English translation, and a dispatch about the chilling aftermath of a Russian dissident’s self-immolation. Alongside these, I invite you to discover the Mexican pioneer of magical realism Elena Garro, Palestinian poet Samer Abu Hawwash, Cuban artist Gertrudis Rivalta Oliva, and Romanian playwright Edith Negulici amid never-before-published work from a whopping thirty-five countries. All of it is illustrated by the Netherlands-based guest artist Ehud Neuhaus.

Winter-2024-v9
If, as Taiwanese author Lin Yaode put it, “literature’s history is really a history of readers of literature,” the history of Asymptote might also be in part a tale of its readers. But why should it stop there? To all collaborators and supporters, past and present, I say gratefully: this one is for you! As hinted at by last year’s closures of The White Review and Freeman’s—both similarly prestigious journals with a focus on world literature—existence (by which I mean mere survival) has not been easy. We made it to our 1st, 2nd, 3rd . . . and to our 50th edition because of you.

If you are an avid reader of the magazine and haven’t yet signed up, we hope you’ll consider becoming an official sustaining or masthead member today for as little as USD5 a month in addition to subscribing to our socials (FacebookXInstagramThreads) and our monthly Book Club. If you represent an institution advocating for a country’s literature, check out this (slightly outdated) slideshow and get in touch to sponsor a country-themed Special Feature, as FarLit has recently done. (The deadline to submit to our paid Faroese Special Feature is February 15th, 2024; the guidelines and a new call for reviewers to contribute to our monthly What’s New in Translation column can be found here). If you work for a translation program, prize, or residency, consider advertising through our myriad platforms, including our newly launched “Upcoming Opportunities in Translation” column. And, finally, if you’d like to join us behind the scenes in advocating for a more inclusive world literature, we just announced our very first recruitment drive of the year (deadline to apply: February 1st, 2024). Thank you for your readership and your support. We can’t wait to hear from you!

What’s New in Translation: January 2024

New titles from Japan, France, and Mexico!

The new year is all dressed up with a powerful display of voices in translation: a Japanese epic, a tri-lingual edition of Mexican poetry, and the latest collection of prose from one of France’s most spiny and entertaining voices. Read on to find out more!

Marshland_1024x1024@2x

Marshland by Otohiko Kaga, translated from the Japanese by Albert Novick, Dalkey Archive Press, 2024

 Review by Iona Tait, Copy Editor

In a 1986 article published in Japan Quarterly, the Japanese psychiatrist-turned-novelist Otohiko Kaga wrote about his captivation with the Japanese marshes, describing them as “a wasteland, totally resistant to human attempts at exploitation.” These same untouched regions make up the setting of his novel Marshland, originally published in 1985 and translated now into English by Albert Novick. In this sprawling epic, the marshes, as a virgin land, act as a counterpart to the oppressive state structures of the metropolis. They—being of no use—allow Kaga to explore his central theme: space, and the reclamation of space for freedom and freedom of thought.

Hailing from the marshes, the protagonist, Atsuo Yukimori, is a middle-aged former convict whose job as an auto-mechanic in Tokyo keeps his life together—but only barely. Spending the majority of his life “as a slave to the state,” he lives in fear of the army and the police, and his job security depends on the whims of his boss, to whom the former speaks “like a puppy dog.” All the while, Atsuo’s criminal past lingers in close quarters, with a burn on his finger (punishment for stealing as a child) standing as a reminder. The delicate order of this life—his tidy bedroom, his punctuality—soon begins to unravel, however, when he meets a young student called Wakako Ikéhata at an ice rink. The pair develop an intense relationship, and eventually find themselves entangled in the violent student protests of 1968. Falsely accused of placing a bomb on a train, Atsuo and Wakako are detained by police and imprisoned, spending ten years in prison waiting for a judicial appeal.

Spanning over eight hundred pages, Marshland details governmental abuses of power in post-war Japan through various narrative perspectives, various institutions, and across a vast period of time. Kaga masterfully demonstrates the grueling legal process that kept Atsuo and Wakako in prison, including their detention before being forced to give a confession (detaining individuals before they were sentenced was a feature of Japanese criminal law until it was overturned in 2023). Repeating the details of the trial throughout the majority of the novel, Kaga shows the mentally and physically taxing effects, ranging from psychosis to suicide, of institutionalization and detention on every victim involved—which include Atsuo’s nephew, Yukichi Jinnai, and Wakako’s former lover, the radical student Makihiko Moroya. Whilst this technique does result in a few tedious episodes in which legal particularities are rehashed at length, the approach heightens the all-consuming nature of the trial for the convicts, and succeeds in conveying the lengthy passage of time; the novel alternates between the day-to-day pace of scenes in Tokyo, visits to the marshes, long periods in prison, and swift logs or diary entries which reveal the laboring process of the trial and work done by Atsuo’s lawyers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Latin America, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large take us to book fairs, awards ceremonies, and book launches. From celebrated poets and dearly departed essayists to up-and-coming novelists and prize-winning translators, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The recent publication of The Long Coming of the Fire, a collection of poems by Aco Šopov, translated from the Macedonian by Rawley Grau and Christina E. Kramer, was met with interest and celebration from Macedonian literary critics, journalists, and laymen alike. The book features a total of seventy-four poems, selected by Jasmina Šopova—daughter of the poet and established connoisseur of his work. A selection of Šopov’s poems in Kramer and Grau’s translation was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal.

Aco Šopov’s literary output is significant beyond its stylistic excellence and thematic range—it also marks the beginning of the modernist period in Macedonian culture. “His work,” writes N.M. for Nova Makedonija (New Macedonia), “is essential to a poetic movement that freed poetry from the grasp of both the folk oral tradition and the short-lived socialist-realist style, thus directing the [still] tenuous poetic tradition of authors writing in the newly minted Macedonian language towards the expansive spaces of modern European songmaking.” This swift evolution, propelled onwards by the “long strides” of Šopov’s visionary lyric, was the reason Macedonian literature managed to catch up with the still-relevant themes and styles of its European counterpart.

Now, 100 years after Šopov’s birth, the public at large can experience his unforgettable voice through The Long Coming of the Fire, a bilingual Macedonian-English edition published by Deep Vellum Press. In an unusual but successful move, the edition was translated via the synergy of three translators. In an interview organized by the Macedonian Academy of Sciences & Arts, Kramer explains that this translation resulted from the synergy of three unique approaches and skillsets: “Rawley [Grau], who translates poetry very well but doesn’t know Macedonian, me, who knows the Macedonian language very well but not how to translate poetry, and Jasmina, who weaved the threads together in a way that resulted in the creation of a team of translators.” Although, being a linguist, she would’ve “been more comfortable discussing Šopov’s use of nouns and verbs than his poetics”, Kramer notes that his images, recurrent within his poems, “subtly bind” the author’s inner workings to the outside world, creating poetry that is “simultaneously personal and universally human”. READ MORE…

The Infinite Potentials Between Korean and the World: A Conversation With Nicole Hur, Editor-in-Chief of the Hanok Review

I consider a solely ethical aim in translation to be unattainable, and one that mistakenly assumes a culturally void image of the translator.

The Hanok Review is a rising journal of Korean literature, publishing Korean-to-English translations, interviews, and original creative writing by authors identifying with Korean culture. At the intersection of contemporary, global letters and the Korean diaspora, the Hanok Review cultivates its unique voice by managing each translation internally, curating Korean-language poetry submissions that speak to a multilingual world of pan-Korean identity, with each editor contributing to the journal’s harmonious chorus of translations. In this interview, I spoke to the founder and editor-in-chief, Nicole Hur, about the philosophy of translation and Korean literature, as the Hanok Review launches their second issue.

Michelle Chan Schmidt (MCS): Nicole, in addition to founding and editing the Hanok Review, you also wear the hats of poet and translator. I’d love to hear your opinion on a wonderful essay by Nicole Wong published in our Summer 2023 issue, “The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation.” It dissects the techniques of translation with metaphorical heft and eloquent clarity and asks the same question you do: “What is home?” How do you understand Wong’s words on foreignization and domestication in relation to the Hanok Review’s translations?

Nicole Hur (NH): Perhaps because I was a poet before a translator, I naturally came to the process of translation with the textual cues and self-awareness enabled by poetic depth. I see this in what Wong articulates as “foreignization with an appropriate scope,” in which the receptor language takes on a “foreign” or non-standard form in an effort to resemble the particular authorial manipulation of the source language; that is, translation as an act of transferring the various stylistic elements in which an author articulates their world from the bounds of one language to another. I believe this intimate approach to translation yields a natural sensitivity to—or at least awareness of—the source text’s socio-cultural context. This sensitivity enables resisting unfounded projections of foreignization or domestication.

Translation can never be perfect, in the sense that the Korean “eomma” can never fully equate to the English “mother,” even in its literal glory. I often think back to Ocean Vuong’s quotation: “even if I were to write the word ‘the’… that is still an Asian-American ‘the.’ I can’t escape it, so if I can’t escape it, I should tend to my curiosities beyond the identity. Because the identity is already there, it’s embedded into everything.”

I want to emphasize the notion of traversing “beyond the identity.” As Wong asserts that the “translator is not a transparent vessel for the foreign author,” I consider a solely ethical aim in translation (at least in regard to foreignization and domestication) to be unattainable, and one that mistakenly assumes a culturally void image of the translator. Translation can never fully be ethical, nor should it aim to be, so how, then, can we reconcile these innate cultural differences—the difference between a Korean “the” and an English “the”? I propose the medium of poeticism. Through careful and deliberate poetic choices, translators have the opportunity to reimbue texts with their socio-cultural nuances beyond the inextricable murkiness of cultural identities and into the workable scope of literary identity—which is in itself a kind of cultural identity. READ MORE…

Language Is the Horse: On Rebecca Suzuki’s When My Mother Is Most Beautiful

More surprising than Suzuki’s work as a translator is the presence, in her book, of a translation’s ghost.

When My Mother Is Most Beautiful by Rebecca Suzuki, Hanging Loose Press, December 2023

Technically classified as a book of poetry, Rebecca Suzuki’s debut collection, When My Mother Is Most Beautiful, contains verse, prose, drama, and haibun, a form that combines prose and haiku. Across the delightful hybridity, the author achieves thematic cohesion through her enthusiastic embrace of multilingualism. From the first entry to the last, Suzuki demonstrates multilingualism’s ability to make more resonant questions of identity that, trapped within a single tongue, remain stifling. “When I was 産まれた,” reads the book’s opening line, followed by a footnote that states, simply, “born.” For Suzuki, who immigrated to Bayside, Queens, from Nagoya, Japan, when she was 9, being born was an event that took place—and takes place for the author still—in a combination of English and Japanese. By comparison, Suzuki’s description of New York pizza (“cheese oozing off the side with hot orange oil pooling at the top”) is decidedly monolingual. Meanwhile, the dialogue in that same entry—between the author-speaker, her mother, and her sister—appears in Japanese. What the three family members say amongst themselves is translated in footnotes.

For a reader who does not know Japanese, the entry, titled “early days,” presents a kind of inverse experience of Suzuki’s initial weeks in New York, which involved navigating a new cultural environment, plus the logistical challenges of trips to the welfare office and the Herculean task of finding an apartment. The pizza, despite its mouthwatering description, feels public facing and familiar; what’s said between family members, on the street and in the restaurant, feels private. In a painful but poignant possible coincidence, the pizzeria in which the mother and sisters land for their respite may have once belonged to Suzuki’s Jewish-American father. The family’s move to the United States follows his death—an event, no doubt tragic, that the author addresses mostly obliquely. With much more directness, Suzuki confronts her preoccupations with the well-being of her ancestors at large. In an entry titled “eggplant,” she lays her fear bare: “My biggest worry has come true. How do my ancestors get home?

The titular eggplant, which is also depicted in evocative original artwork on the book’s cover, is also a horse. Suzuki introduces the eggplant horse, her most striking metaphor, in an early entry about Obon, Japan’s festival of the dead:

my aunt makes a horse out of a thin cucumber or eggplant by sticking disposable chopsticks into them as legs. We all walk to the beach with the horse. When we get there, we light incense and let the eggplant horse float away in the water. That is how the spirits travel back to heaven.

Note the absence of simile: the creature isn’t like a horse or intended to represent one. It is alive, moving, capable of transporting others. The eggplant horse doesn’t only cross between the world of the living and the world of the dead. It traverses borders between the United States and Japan, English and Japanese, meaning and word, word and image. Suzuki’s horse reminded me viscerally of a moment in The Magical Language of Others, by E.J. Koh. In that hybrid-genre, multilingual, translation-obsessed text, Koh, who longs for a pet parakeet and flight from loneliness and isolation, fashions a bird out of a plastic bag tied to a string. The make-shift kite soars: “So little labor could bring so great a reward,” she writes. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Guatemala, Costa Rica, and the Vietnamese diaspora!

This week in world literature, we hear from our Editors-at-Large reporting on the latest in literary developments! In Guatemala, we’re covering the literary community’s response to threats to the electoral process, as well as the country’s most recent award-winning authors. From the Vietnamese diaspora, we take a dive into two authors’ recent publications. Read on to learn more!

Rubén López, Editor-at-Large, Reporting on Guatemala

On August 31, sixty-two Guatemalan writers, editors, and artists signed a statement calling for the resignation of María Consuelo Porras, Head of the Public Prosecutor’s Office. Ms. Porras, who was included in the Engels List of 2023 for obstructing investigations against corrupt political allies, has been the main actor in the attempt to sabotage the Guatemalan electoral process of this year. 

On June 25, the progressive presidential ticket composed of Bernardo Arévalo and Karin Herrera surprisingly made it to the second round of the election. This started a series of legalistic arbitrariness from Ms. Porras in an effort to prevent the duly elected candidates from taking office democratically on January 14. 

READ MORE…

Merely Looking: On Orides Fontela’s One Impossible Step

Fontela compares language to a stone, dense and infinite in possibility.

One Impossible Step by Orides Fontela, translated from the Portuguese by Chris Daniels, Nightboat Books, 2023

In 1624, the English poet John Donne wrote that “no man is an island,” a line intended to succinctly describe the relational existence of individuals in the world. In One Impossible Step, a new collection of the work of the Brazilian poet Orides Fontela, the focus is not upon the relationship between individuals in the world, but rather in the connection between man and his island. The collection, translated from the Portuguese by Chris Daniels, compiles works from across Fontela’s entire corpus and is buttressed by a section titled “Poetics,” which explores her literary style through a thoughtful translator’s note, interviews with the poet, and several critical essays—all of which serve to form a clear understanding of the poet’s fascination with the natural, physical Others that compromise our world, ranging from a bird, to a rose, to a star. In the very first poem of this work, “Speech,” the reader is told that “all will be aggressively real,” but that the consequence of this realness will be our wounding.

From this fascination with the natural emerges Fontela’s idea of the poem as “an idea expressed in a very concrete image . . . something closed, a strong defined image.” The question then arises: why does this image wound us? Perhaps because it exists only through language, the collection suggests. Any mode of expression divides the poet from the world, and if language is the tool that allows for communication, it is also the obstacle between the elements of the world and the poet. The sequencing of the poems in this collection is worth noting here. Daniels, in his translator’s note, describes the translation as following the original texts by beginning with sound and ending with silence, almost as if each section is an exploration into the futility of language as it meets the elements of the natural world. Indeed, in the fittingly titled “Poem,” Fontela writes about the subject thusly:

To know silence by heart
—and profane it, dissolve it
in words

She takes this a step further in the poem “Rose,” describing writing as akin to murder:

             I murdered the word
And hold my living hands in blood.

For Fontela, the act of writing is an act of profanity against life itself, reducing it to the image alone. That profane act of reinforcing the impossible distance between the world and the writer is further complicated, then, by the act of reading, and particularly the act of reading in translation. The poet is necessarily separated—always an “impossible step” away from the bird, the star, the rose—and language concretizes this “distance of looking”; the reader is never able to see what the poet sees, while the reader of the translation will never even see it in the same language. The natural world is understood through perspectives all at a degree of separation from each other, and the bridge of translation, here, is a reconfirmation of the distance between one side and the other. But what is left behind is a longing that can never be fulfilled. “[T]he real,, Fontela writes, “will ache in us forever.”

That is, to the poet, man is an island and yet distinct from the island itself. The paradox lies in being part of the world—being able to observe the flight of a bird, the twinkling of a star—and knowing that one is wholly separate from it:

The star completes
the unity it does
not inhabit.

The state of isolation is also one that leads to unrecognition:

the stars do not interconnect
and the greatest distance
is merely looking.

This “distance” that “is merely looking” is a gaze that only serves to highlight the lack of recognition, even when the other is a sister star or brother strangers. To Fontela, the star may be forgivenshe has no mirror and therefore necessarily lacks empathy and knowledge of her shared form. However, when Fontela turns her attention to humanity, her poetry becomes far more barbed:

It is the stranger (the brother) who knocks
But there will never be
a reply:

welcome’s country
is far to go.

The stranger has a face one can recognizeperhaps even a tongue one can understand as well, if only one chooses to stay in “welcome’s country.” But the fact that the Other may share your face and your tongue does not reduce the isolation of one’s existence. Nor can it reduce the inherent narcissism of perspective. Unlike the star, we may look in the mirror—having the capacity to recognize the commonality between ourselves and others—but in the mirror, only “I” exists only “I” stares back.

A god
I eye
eye
to
eye . . .

. . . We see by mirror
And riddle
. . . but would there be another
way to see? . . .

the mirror devours
the face.

At one point in this collection, Fontela compares language to a stone, dense and infinite in possibility. That infinity, however, can only exist within silence, or within the wholeness of the stone. To borrow heavily from the philosophy of John Searle, the tool of chiselling is perspective. Individual consciousness is necessary to move from the dense silence of the totality of language into speech. The stone, when it is simply the raw material for a sculptor, has the possibility to become anything. It is the artist’s perspective which creates the sculpture and the poem, but it is the very act of chiselling, or rather the tool of perspective, that the isolation of the impossible step is reaffirmed:

To construct abstract towers
yet the struggle is real.

The poet can never understand the flight of the bird nor its settling, despite an endless observation of the Other. In constructing the poem, the image is created, an image that profanes the real; the actual language of flight is one that we, as readers of this English-language collection, must encounter through translation, through the perspective of the translator. Language, here, is an isolating act of love.

The translator’s situation itself is indicative of this “deep, profound love,” as Fontela puts it. Daniels must face the difficulty of translating poetry that is, at its core, concerned with both languages beyond those of the human and with the grammar of silence. How do you approach these images knowing they are marked with isolation, that such a mark must be made visible to another audience? How do you translate a work that is so focused on the silence of the world?

In One Impossible Step, the approach is to explore, chronologically, a few select subjects in Fontela’s oeuvre before moving to a study of her poetics. The resulting benefit is that the reader is provided an opportunity to consider Fontela’s evolution as a poet, as she plays with form and plumbs for deeper insight into the world. In this collection alone, the bird is mentioned eighteen times; yet, for all those eighteen poems, the reader understands that the poet is unable to move closer to the subject itself. Every poem takes her away from the hermetic language of flight, and the bird will never know of her desire for it.

For though the “impossible step” is the central preoccupation of this collection, none of the poems themselves use this term; it is an implicit understanding, constructed through the conspicuous absence of the poetic figure of an “I.” The ache of perspective cannot be avoided, but the struggle to get beyond oneself, to reduce the step to the world, is ever present. The focus may be on the image and the ethical struggle involved in its crafting, but it is ultimately a struggle made all the more powerful for its backgrounding of the poet. Daniels captures this effect when he writes, in his translator’s note, that:

. . . she wished to express ideas, to write about the world, the universe, and perception itself, while taking herself out of the picture, however impossible that may be.

One Impossible Step is a lonely work. Yet, paradoxically, its loneliness is that of any living being; we are able to understand it and empathize with it, while never getting away from the fact of our own seclusion. “Lucidity / maddens.” We will never be able to sing with the bird, nor with the poetthe privilege is to be told the story of the birdsong through the voice of the poet and her translator.

Meenakshi Ajit is currently a MA student at the University of Chicago. She is interested in comparative literature and theatre studies, particularly the drama of the ancient world.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia, Spain, and Kenya!

In this round of weekly updates from our Editors-at-Large, we hear about literary festivals, awards, and the latest translations from North Macedonia, Spain, and Kenya! From a festival themed “Air. Wind. Breathing.” to a recently completed translation of the Bible, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The first weeks of autumn in North Macedonia brought exciting developments to the literary scene: the third installment of the Skopje Poetry Festival took place from September 24–28. The event spanned several venues, including the historic movie theater “Frosina”, the Skopje city library, and the bookshop-cafe “Bukva”. The festival opened with a performance entitled “Air. Wind. Breathing.”—a theme that was maintained throughout, as some of the readings were accompanied by musical improvisations with wind instruments. 

Represented at the Skopje Poetry Festival was a diverse range of cultures; Danish, Serbian, French-Syrian, Maltese, and Croatian poets gave readings alongside local authors. Aside from readings, there were screenings of several movies based on the poetry of Aco Šopov. One of the adapted poems was Horrordeath, which was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal in Rawley Grau and Christina E. Kramer’s translation. The screenings were followed by a musical concert, a creative writing workshop headed by Immanuel Mifsud (a Maltese author and recipient of the European Union Prize for Literature), a panel discussion on increasing the visibility of Macedonian literature abroad, and a yoga session in nature. Young Macedonian poets also had a chance to make their voices heard, during the “Springboard” event on September 24 dedicated to poets between the ages of 16 and 25.

READ MORE…