Posts featuring Samar Yazbek

Scream of Freedom: Samar Yazbek and Leri Price on Where the Wind Calls Home

I love the world in Arabic, so I started to write it as my personal space.

Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home is a poetic rumination that shifts through the land of the dead and of the living, between thinking and intuiting, and from the vast destructions of war to its intimate, embodied experience. In taking us to the “other” side—that of the military—in Syria’s unsparing civil war, Yazbek offers a method of understanding pain’s blind immensity, as well as the metaphysical phenomenon of life at the precipice of death. With the incredible work of translator Leri Price, whom Yazbek calls here her “voice in English”, Where the Wind Calls Home arrives to us with all the weight of contemporary tragedy, and all the light of a spiritual encounter. Here, Yazbek and Price speak to us on the recurring motifs of the text, the fluidity of the prose, and how writing can reveal to us our own secrets.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Alex Tan (AT): Samar, in your previous novel, Planet of Clay, we follow the perspective of a mute girl from Damascus, caught in the middle of the Syrian Civil War. For Where the Wind Calls Home, why did you select a dying soldier as your protagonist?

Samar Yazbek (SY): First of all, we’re not sure if he will die—what will happen to him, and with his life. Actually, it was a challenge in my own life, because I was in exile from myself, and I had stopped writing literature. I came back with Planet of Clay, to literature, but when I decided to write this novel, I started writing it as poetry. I tried something different. It’s a very personal thing.

Ten or twelve years ago, I decided for the first time to speak about the victims who are living on the other side of the Assad regime. It was a very difficult choice for me. There’s a perception that the soldiers on the side of the regime are not victims, but the problem is that this has been a long war, and everyone is a victim. And what we’ve got to remember is that there’s a class element; we have to remember the poor. A fundamental part of literature, in my opinion, is that we learn to look at things from an alternate point of view, and to have empathy with others. Without that, it’s absolutely certain that things won’t change.

AT: The figure of the tree plays such a central role in the novel—it becomes this recurring motif, with Ali crawling towards it in the narrative present, and thinking back to all the trees that have shielded him, including the one next to the maqam. Did you have any specific personal, religious, cultural, or literary motivations in opting for the tree as the essential anchor of the text?

SY: There are lots of reasons. First, every maqam in the mountains has trees. They’re all surrounded by trees, and these trees are huge and ancient, hundreds of years old. Second, the tree acts as refuge for Ali. It represents a shelter from daily violence—from the sort of physical violence that he encounters in the village.

The most important thing is that trees are silent. Trees die standing, silently, without speaking the language of humans—and in this death they have dignity. Ali is able to communicate with the tree, together in their silences. Silence is Ali’s language, his way of resisting against the violence in his society, so he invents a new language with the trees, with the sky, with the wind. It’s like he builds a bridge between himself and all the elements of nature. Trees are part of his world.

I’m also talking about myself and my vision; I believe we need to be like a tree sometimes.

AT: I want to pick up on what you said about the language of the trees being Ali’s language in the novel. I’m also thinking of what you said earlier, that the novel began as poetry. Could you tell us how it evolved from poetry into the novel, and whether you think the novel becomes a good channel for this silence? READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Where the Wind Calls Home by Samar Yazbek

Where the Wind Calls Home sidesteps the instant of carnage and cruelty, focusing instead on its shattered aftermath. . .

Where the Wind Calls Home, Syrian author Samar Yazbek’s latest novel to be translated into English, is a stunning offering of spirituality, memory, and all those implacable, liminal spaces wherein only the mind may venture. Written from the perspective of a young soldier as he lays dying from his wounds, Yazbek describes both the unthinkable wreckages of conflict and the translucent totems of faith with her singular musicality and vividity, tracing backwards through recollections and reveries to collage all the brute realities of civil war with the individuals whose rich internal lives pattern the battlefields.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Where the Wind Calls Home by Samar Yazbek, translated from the Arabic by Leri Price, World Editions, 2024

There is an unforgettable moment in Adania Shibli’s Touch when the child narrator, through whose eyes the world arrives in intensities of colour and sensation, attempts to decipher words emanating from the TV. Amid the flotsam and jetsam of indistinct syllables, she finally makes out “Sabra and Shatila”. She thinks then not of the horrific massacre in Beirut but of the sabr cactus growing in her vicinity; the name, stripped out of the matrix of history, can only signify as something tangible, close at hand.

Such strategies of defamiliarisation came to mind while I was immersed in the free-floating atmospheres of Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home. Its oneiric rhythms, elegantly recreated in the English translation by Leri Price, mimic the roving consciousness of an adolescent soldier, known only as Ali. Forcibly conscripted into the frontlines of the Syrian Civil War, he survives an enemy attack in the Latakia mountains only to hover on the edge of death. As he struggles to regain a feeling of where his injured, possibly dismembered body might begin and end, his mind takes flight; memories of childhood creep back into him. Time on the narrative surface runs the course of a single day, blue sky shading into a “raw and tender” moon. Beneath reality seethes the inexpressible current of remembrance, obeying its own laws of sequence and cadence.

Yazbek is more interested in the sensuous immediacies of embodiment than in the airy abstractions of power. Her previous offering, Planet of Clay—a finalist for the 2021 National Book Awards, also translated by Price—inhabited the perspective of a mute girl, similarly caught starkly within the crossfires on the Civil War. Against its barbarities, she seeks a sanctuary in crayoned drawings and imagined planets. Even in Yazbek’s non-fictional accounts of revolutionary betrayal, ranging from the diaristic to the journalistic, she retains a similar sensibility: “Oh spinning world, if my little heart, as small as a lump of coal, is wider than your borders, I know how narrow you are!” READ MORE…

A Translator’s Humility: An Interview with Leri Price

[C]onfronting biases you didn’t realise you had is a lifelong exercise, and it’s painful but necessary, especially in work like this.

Leri Price commands language, and—similar to the narrator in Syrian author Samar Yazbek’s Planet of Clay—does so with a prowess for invention. Furthering Price’s accomplishments as an award-winning translator of contemporary Arabic fiction, her translation of Planet of Clay was recently named as a finalist for the National Book Award for Translated Literature. The novel is a haunting exploration of the Syrian civil war, as seen through the eyes of fourteen-year-old girl named Rima. At a checkpoint one afternoon in Damascus, Rima’s mother is killed, leaving her and her older brother alone to survive. To escape from the surrounding horrors, she turns to reading, drawing, and daydreaming—creating her own magical universe à la her favorite book, The Little Prince. Though an unflinching account of war, Planet of Clay is, in many ways, a hopeful novel: a testament to the power of our own imaginations in the alleviation of suffering. In the following interview, Price graciously shares her thoughts on the importance of translator visibility, the nuances of translating from Arabic, and the books that have changed her life.

Rose Bialer (RB): Last month, Planet of Clay was announced as a finalist for the National Book Award for Translated Literature—just two years after your translation of Khaled Khalifa’s Death Is Hard Work was a finalist for the same prize. How has your journey as a translator been up to this point? Have you noticed any changes or shifts in the literary translation field?

Leri Price (LP): It’s genuinely an honour to be counted among such amazing colleagues on the longlist and shortlist. Like most people in this industry, literary translation is not my only field of work, so it has been hard at times to maintain—especially when holding down full-time work in a completely different area. I’ve been so lucky that I have been able to translate authors like Khaled Khalifa and Samar Yazbek; a translator is a reader first of all, and having the chance to engage so deeply and intimately with a text is a privilege when it comes to writing like theirs.

My first translation was ten years ago, and I would say there has certainly been a shift in the field since then, in no small part thanks to translator/activists like Anton Hur and Deborah Smith. Among translators from Arabic, you have people like Sawad Hussain, Yasmine Seale, Ruth Ahmedzai Kemp, and Lissie Jacquette (among many others) who all advocate for the incredible richness and variety of texts written in Arabic. Prizes like the National Book Award in the U.S. and the International Booker in the U.K. acknowledge that a translated work of literature requires recognition of the translator (without whom the work would not be accessible to English-speaking readers). There are more presses devoted to translation and more acceptance among others that translated literature is something that people are interested in reading. Maybe it’s part of the broader social movement to seek out and amplify voices that have been overlooked in the past—I certainly like to think so.

I also think that current conversations about the visibility of translators is long overdue— not (just) because translators deserve more credit for their craft, but because readers deserve to know how the text came to be in their hands. For instance, given how influential editors can be in the final version of a text, I actually think they should also be noted prominently. The final book is the result of so many people’s work, so much discussion and negotiation, and I wish that was recognised and celebrated more often. Jennifer Croft recently made excellent points about this issue.

RB: What was your relationship like with Samar Yazbek? Was there a collaborative element to the translation?

LP: I always consult with authors where possible; I think it’s vital to get author input, but personally speaking, I need to have a strong sense of how I see the text first. It’s much easier to go back and revisit things after a conversation with the author than having two or three versions of scenes or characters in your head while drafting the English version. (Of course, that can happen anyway, especially in a text like Planet of Clay!) I tend to consult authors after I have a draft in fairly good shape, and then again during the editing process, as many times as needed. So I don’t know that I would call it a collaboration as such, but I would never feel comfortable producing a translation without consulting the author as long as I have a chance of doing so. Samar and I had two or three long phone calls, as well as email exchanges, and they all took place in a sort of mishmash of Arabic, English and French, which was fun. READ MORE…

The 2021 National Book Award for Translated Literature: Who We’re Betting On

Our blog editors take you through the shortlist!

The announcement for the National Book Award for Translated Literature is right around the corner; the 72nd ceremony is due to broadcast live on November 17. On the shortlist are five varied and individual titles: Elisa Shua Dusapin’s Winter in Sokcho, translated from the French by Aneesa Abba Higgins; Ge Fei’s Peach Blossom Paradise, translated from the Chinese by Canaan Morse; Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World, translated from the Spanish by Adrian Nathan West; Nona Fernández’s The Twilight Zone, translated from the Spanish by Natasha Wimmer; and Samar Yazbek’s Planet of Claytranslated from the Arabic by Leri Price. Whom will the judges smile upon? Read more for our take.

A friend, not too long ago, once told me that he feels guilty whenever he reads fiction. Just seems a bit indulgent, he said. Yes, I admitted in turn, when pleasure and beauty mix, it feels incredibly indulgent. It was early autumn, dawn was a glorious thing, and we were talking about the first novels we loved—ones I remember for their intelligent presences, their human authority, but most of all, for the distinct, almost secret, pleasure they brought. The indulgence of excellent fiction feels luxurious precisely because of this intimacy: a sense of understanding passed via that most hidden method, of mind to mind. It seems to me that when pleasure and beauty mix, we allow the precocious lies of fiction to move through us, and become truths.

The five titles that make up the finalists for this award are all, in their own respect, remarkable emblems of fiction’s capability to create truth through duplicity. They achieve this through vivid, personal recollections—as in Planet of Clay—or through intensive research—as in When We Cease to Understand the World—or perhaps in what Borges described as “magic, in which every lucid and determined detail is a prophecy”—something I suspect to be at work in The Twilight Zone. The worlds for which these works contribute their imagination are various, wonderful, horrible, and mercilessly true; it makes me think something else about this triangulation of pleasure, beauty, and truth—that it is in the conciliation of the latter two where the incomparable pleasure of fiction is found.

Beauty is not reliably something one can stand to look at for long, but it always leaves something searing. Samar Yazbek’s Planet of Clay—the most lyrical and poetic of the five selections—is gorgeously written, and its translation by Leri Price is a definitive work of art, but it feels sick to talk about the pleasures in reading this story of Rima, a young, mute girl in Syria, as she loses one solid fact of her life after another amidst the atrocities and miseries of war. Instead, Yazbek’s prose is a holding thrall, channelling the child’s voice which springs between stark lucidity and dappled abstraction. Elegantly hanging in the balance between the wounded reality and the salve of her reveries, Rima draws an excruciating impression of the pain she experiences and witnesses, intensifying the horror with an unsparing visuality: “I am afraid of the meanings of things when they turn into words, as it is hard for me to understand bare words without turning them into pictures.” The coarse red of blood, the acrid taste of poison gas, the dusty pallor of a face in death—the words of Planet of Clay are both pictures of unflinching witness, and figures of breathtaking reverie. READ MORE…

The Queer Lives of Arabic Literature

[T]he question of translating the “Arabic queer” . . . looms large . . . [H]owever, the canon does not lack for contemporary contenders.

The role that fiction plays in both relating and shaping our reality is pivotal, and this power that lies in representation is oftentimes an essential source of strength for individuals who persist under oppression and negation. For writers of queer texts in the contemporary Arab world, the complex paradigm of politics, history, storytelling, and interiority has culminated in an explosive multiplicity of voices and experiences, coming together in revolutionary expression. In this essay, MK Harb, Asymptote’s Editor-at-Large for Lebanon, focuses in on three novels which engage their queer characters and environments in surprising and enlightening narratives, denying easy categorization to tell the poetry of the personal.

Oftentimes, when discussing the subject of queerness in contemporary Arabic literature, the idea of time travel arises in tandem. I say this only half sarcastically: it is not strange for a piece of criticism on a twenty-first-century Arabic novel to have an introduction valorizing the homoerotic poetry of Abu Nuwas, an Arabo-Persian poet from the ninth century. To put this in literary perspective, imagine an article on Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous beginning with an introduction discussing a queer text from the European Middle Ages. This bemusing conundrum is a product of orientalist academic training, often popularized by the faculties of Middle Eastern Studies departments across Western universities: a standard that singles out race in using the past to justify the present, imagining an uninterrupted continuum of the “Arab” experience irrelevant of space and time.

This obsession with the queer past of the Middle Eastern archive rarely comes from an investigation into the transgressive capabilities of past writings; rather, a strong exoticism governs this curiosity, and it often falls into the trappings of fetishizing the body and the experience of male love. Now, the subject of queerness in contemporary Arabic literature is itself fraught; many countries across the Middle East and North Africa engage in heavy censorship of books, particularly ones with characters that defy the hegemony of national and patriarchal orders. The other dilemma is that of language—in the past years, many queer Arabic characters came to us through writings in English or French. Whether it is Saleem Haddad’s Guapa or Abdellah Taïa’s An Arab Melancholia, the question of translating the “Arabic queer” and its various experiences looms large. Regardless of such constraints, however, the canon does not lack for contemporary contenders, which shed some much-needed light on the developments in queer livelihoods and philosophies. In this article, we will go on an elaborately queer journey through the works of Samar Yazbek in Cinnamon, Hoda Barakat in The Stone of Laughter, and Muhammad Abdel Nabi in In the Spider’s Room. What binds the protagonists of these novels together is not simply their queerness, but also their strong interiority and internal monologues, through which they shatter and construct social orders. READ MORE…