Posts featuring Benjamín Labatut

The 2021 National Book Award for Translated Literature: Who We’re Betting On

Our blog editors take you through the shortlist!

The announcement for the National Book Award for Translated Literature is right around the corner; the 72nd ceremony is due to broadcast live on November 17. On the shortlist are five varied and individual titles: Elisa Shua Dusapin’s Winter in Sokcho, translated from the French by Aneesa Abba Higgins; Ge Fei’s Peach Blossom Paradise, translated from the Chinese by Canaan Morse; Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World, translated from the Spanish by Adrian Nathan West; Nona Fernández’s The Twilight Zone, translated from the Spanish by Natasha Wimmer; and Samar Yazbek’s Planet of Claytranslated from the Arabic by Leri Price. Whom will the judges smile upon? Read more for our take.

A friend, not too long ago, once told me that he feels guilty whenever he reads fiction. Just seems a bit indulgent, he said. Yes, I admitted in turn, when pleasure and beauty mix, it feels incredibly indulgent. It was early autumn, dawn was a glorious thing, and we were talking about the first novels we loved—ones I remember for their intelligent presences, their human authority, but most of all, for the distinct, almost secret, pleasure they brought. The indulgence of excellent fiction feels luxurious precisely because of this intimacy: a sense of understanding passed via that most hidden method, of mind to mind. It seems to me that when pleasure and beauty mix, we allow the precocious lies of fiction to move through us, and become truths.

The five titles that make up the finalists for this award are all, in their own respect, remarkable emblems of fiction’s capability to create truth through duplicity. They achieve this through vivid, personal recollections—as in Planet of Clay—or through intensive research—as in When We Cease to Understand the World—or perhaps in what Borges described as “magic, in which every lucid and determined detail is a prophecy”—something I suspect to be at work in The Twilight Zone. The worlds for which these works contribute their imagination are various, wonderful, horrible, and mercilessly true; it makes me think something else about this triangulation of pleasure, beauty, and truth—that it is in the conciliation of the latter two where the incomparable pleasure of fiction is found.

Beauty is not reliably something one can stand to look at for long, but it always leaves something searing. Samar Yazbek’s Planet of Clay—the most lyrical and poetic of the five selections—is gorgeously written, and its translation by Leri Price is a definitive work of art, but it feels sick to talk about the pleasures in reading this story of Rima, a young, mute girl in Syria, as she loses one solid fact of her life after another amidst the atrocities and miseries of war. Instead, Yazbek’s prose is a holding thrall, channelling the child’s voice which springs between stark lucidity and dappled abstraction. Elegantly hanging in the balance between the wounded reality and the salve of her reveries, Rima draws an excruciating impression of the pain she experiences and witnesses, intensifying the horror with an unsparing visuality: “I am afraid of the meanings of things when they turn into words, as it is hard for me to understand bare words without turning them into pictures.” The coarse red of blood, the acrid taste of poison gas, the dusty pallor of a face in death—the words of Planet of Clay are both pictures of unflinching witness, and figures of breathtaking reverie. READ MORE…

The International Booker at the Border of Fiction: Who Will Win?

[T]his year’s shortlist . . . is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration.

With the announcement of the Booker International 2021 winner around the corner and the shortlisted titles soon to top stacks of books to-be-read around the world, most of us are harboring an energetic curiosity as to the next work that will earn the notoriety and intrigue that such accolades bring. No matter one’s personal feelings around these awards, it’s difficult to deny that the dialogue around them often reveal something pertinent about our times, as well as the role of literature in them. In the following essay, Barbara Halla, our assistant editor and in-house Booker expert, reviews the texts on the shortlist and offers her prediction as to the next book to claim the title.

If there is such a thing as untranslatability, then the title of Adriana Cavarero’s Tu Che Mi Guardi, Tu Che Mi Racconti would be it. Paul A. Kottman has rendered it into Relating Narratives: Storytelling and Selfhood, a title accurate to its content, typical of academic texts published in English, but lacking the magic of the original. Italian scholar Alessia Ricciardi, however, has provided a more faithful rendition of: “You who look at me, you who tell my story.” This title is not merely a nod, but a full-on embrace of Caverero’s theory of the “narratable self.”

Repudiating the idea of autobiography as the expression of a single, independent will, Caverero—who was active in the Italian feminist and leftist scene in the 1970s—was much more interested in the way external relationships overwhelmingly influence our conception of ourselves and our identities. Her theory of narration is about democratizing the action of creation and self-understanding, demonstrating the reliance we have on the mirroring effects of other people, as well as how collaboration can result in a much fuller conception of the self. But I also think that there is another layer to the interplay between seeing and narrating, insofar as the act of seeing another involves in itself a narrative creation of sorts; every person is but a amalgam of the available fragments we have of them, and we make sense of their place in our lives through storytelling, just as we make sense of our own.

I have started this International Booker prediction with Cavarero because I have found that this year’s shortlist—nay, the entire longlist—is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration: what is behind the impulse to write, especially about others, and those we have loved, but lost? Who gets to tell our stories? It is a shame that Adania Shibli’s Minor Detail, translated by Elisabeth Jaquette—as one of the most interesting interjections on the narrative impulse—was cut after being first longlisted in March. The second portion of Minor Detail sees its Palestinian narrator becoming obsessed to the point of endangerment to discover the story that Shibli narrates in the first portion of the book: the rape and murder of a Bedouin girl, whose tragic fate coincides with the narrator’s birthday. This latter section of the book is compulsively driven by this “minor detail,” but there is no “logical explication” for what drives this obsession beyond the existence of the coincidence in itself. READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2021)

From getting shortlisted for (or winning!) prestigious prizes to publications and performances, we were busy making waves this quarter!

Contributing editor Adrian Nathan West’s translation of Chilean writer Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World was shortlisted for the Booker International Prize.

Senior Copy Editor Anna Aresi’s Italian translation of a poem by Anna Akhmatova won the 2020 All-Russia State Library for Foreign Literature & The Institute for Literary Translation’s “Writers of the Silver Age about War” translation contest.

Nonfiction Editor Bassam Sidiki was awarded a Graduate Nonfiction Hopwood Award from the University of Michigan for two essays, one of which is forthcoming in Wordgathering. The Hopwood Awards are a major scholarship program at the University of Michigan, founded by Avery Hopwood.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, will be giving on June 11 for the third year in a row a computational performance titled #GraphPoem at the world’s most important digital humanities event, DHSI 2021.

Editor-at-Large for Japan David Boyd’s new co-translation with Sam Bett of Mieko Kawakami’s novel Heaven will be published later this month on May 25.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a new short story in Arts & Letters and a short craft essay on Tobias Wolff in Fiction Writers Review.

Chief Executive Assistant Rachel Farmer‘s translation from the German of an extract of We Have Lived Here Since We Were Born by Andreas Moster appeared in the anthology Elemental, published in March by Two Lines Press.

Interested in joining the team? Watch this page next week for a very important announcement!