Place: Argentina

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to five different countries.

Woah! It has apparently been a busy week in world literature. Today we bring you news from not just one, not two, but five different countries: Iran, Morocco, Spain, Argentina, and France. 

Poupeh Missaghi, Editor at Large, reporting from Iran:

The 31st Tehran International Book Fair was held from May 2nd to May 12th, 2018, in Tehran, Iran.

In this year’s fair, a much-awaited novel by Iran’s foremost novelist, Mahmoud Dowlatabadi, was finally offered to readers. طریق بسمل‌ شدن , a novel about the Iran-Iraq war, had been awaiting a publication permit from the Iranian Ministry of Culture and Islamic Guidance for ten years. The book has, however, already been offered to English readers, under the title Thirst, translated by Martin E. Weir and published by Melville House in 2014. (You can read a review of Thirst here.) (You can also read a piece by Dowlatabadi in Asymptote’s special feature on the Muslim ban here.)

READ MORE…

In Review: Cadavers by Néstor Perlongher

Every language has its cadavers, and it must come to terms with it—be it through art, politics or any other medium.

Cadavers, by Néstor Perlongher, translated from the Spanish by Roberto Echavarren and Donald Wellman, Cardboard House Press

In the nets of fishermen
In the tumbling of crayfish
In she whose hair is nipped
by a small loose hairclip
There Are cadavers.”

0. Cadavers is the best-known poem by Argentinian Néstor Perlongher and it is one of the representative works of a Latin American postmodern poetry movement dubbed neobarroco, Neo-Baroque. José Kozer, a Cuban poet, describes neobarroco as: “The second line [of Latin American poetry; the first one is a thin, familiar line], meaning the thick line, I associate with international poetry, a stronger convergance and diversity, indeed more opaque, but, in spite of its thickness, more encompassing. This international poetry includes aspects of twentieth Century [North] American poetry, as well as a basic source rooted in the Spanish Golden Age Baroque, Góngora, and Quevedo above all.” Poetry that is written with a thick line demands texts about it to be thick-lined as well. The following text is my attempt at complicating the all-too-familiar form of the book review. There Are Cadavers.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Spring 2018 issue!

The brand new Spring 2018 issue of Asymptote Journal is almost one week old and we are still enjoying this diverse set of writing. Today, our section editors share highlights from their respective sections. 

The phrase “Once upon an animal” has been circulating in me for ​months, ever since I first read Brent Armendinger’s translations of the Argentine poet Néstor Perlongher. The familiar fairy tale opening​, ​”Once upon a . . .” asks ​one ​to think of a moment, distant, in time, when such and such happened—happened miraculously or cruelly and from which ​one might take (dis)comfort or knowledge of some, perhaps universal, human frailty or courage. But Perlongher/Armendinger replace “time” with “animal”—a body. Against time, in its very absence, we’re asked to look at this body, which is in anguish, now. Perhaps now too is in anguish.

I can’t read Spanish, but the translation suggests ​a poetry of ​complex syntactical structures and lexical shock:

Once upon an animal fugitive and fossil, but its felonies
betrayed the same sense of petals
in whose gums it stank, tangled, the anguish
impaled, like a young invader

​A feat of translation, no doubt. ​Armendinger writes that “this intensely embodied and unapologetically queer language” is what drew him to Perlongher, and now we too are drawn in.

Perlongher was a founder of the Frente de Liberación Homosexual Argentino, agitated against the military dictatorship, and, as an anthropologist, wrote about sex workers, and gay and transgender subcultures. All this—writing, work, and play—w​as perhaps​ yet another​ way of saying: “Be still, death:”​; “in the steam of that / eruption: ruptured play, rose / the lamé.”

—Aditi Machado, Poetry Editor

READ MORE…

On Translators in Translation: Spanish Novels About Translators Available in English Translation

The increasing need to understand the importance of translation in our globalized world manifests in works of fiction that feature a translator.

In our globalized world, translation seems to be everywhere. In subtitles, instructions, signs, menus, in meetings, and walking down the street. And recently, in fiction too. The representation of the act of translation and the task of the translator has become a recurrent topic in literature. In English, novels such as Idra Novey’s Ways to Disappear and Rachel Cantor’s Good on Paper, both from 2016 and with translator protagonists, were very well received by readers as well as critics; and the latest anthology Crossing Borders, edited by Lynne Sharon Schwartz, brings together stories on translation and translators by acclaimed writers such as Joyce Carol Oates and Lydia Davis, among others. Translation was even at the center of the Academy Award nominee film Arrival (based on Ted Chiang’s short story “Story of Your Life”) in which Golden Globe nominee Amy Adams plays a translator tasked with communicating with heptapod aliens. The increasing need to understand the importance of translation in our globalized world has manifested in a recurrence with which works of fiction feature a translator or interpreter as the main character. In Spanish, too, there have been dozens of novels with translator protagonists written in the last few decades by both mainstream and cult authors, and by both translators who write and writers who translate. With this newly found interest in translation, more and more of these novels are being translated into English. Here are five novels on translators originally written in Spanish that are available to read in English translation.

READ MORE…

The Man Booker International 2018 Longlist: At the Boundaries of Fiction

"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."

The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.

The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.

Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”

READ MORE…

An Inconvenient Newspaper: Robert Cox and the Buenos Aires Herald

"I know what a country without journalism means, and it’s the most terrible thing you can think of.”

“An Inconvenient Newspaper” is an essay about the recent closure of the Buenos Aires Herald, a paper that wrote against the Argentine military dictatorship, in English, in the 1970s and 1980s. The Buenos Aires Herald closed in July, just as an Argentine indigenous rights activist disappeared. The full profile of Robert Cox, the director of the Herald, was published in a Portuguese translation in issue no. 133 of the Brazilian magazine Piauí, released in October 2017. This English translation is an abridged version of the original Spanish article by Josefina Licitra.

“Any news?” That’s how Robert Cox greets me. He says “hello” and “nice to meet you” with an affectionate kiss on the cheek. But in the following sentence he always probes for the unexpected, for the possibility of news. It’s 10 a.m. on a Thursday and Cox looks like he just woke up. His eyes are still sleepy and his white hair finger-combed.

“Not that I know of,” I reply.

Cox makes coffee in the kitchen and brings it to the living room: a pleasant space scattered with paintings, family photos, and other decorations. He lives with his wife, Maud Daverio, in Charleston—in the United States—but also keeps this old, elegant Buenos Aires apartment, which he visits every year. This is where he lived after getting married, in 1961. This is where his five children were born. This is where he lived when the Buenos Aires Herald, the English-language newspaper that he directed from 1968 to 1979—one of a kind in Latin America—became the Argentinian publication that spoke out about human rights violations during the last military dictatorship, at a time when no other media institution would. And this is the place that he had to leave when a series of threats—also directed against his wife and one of his children—forced his family into exile.

Cox looks through the voile curtains. Outside the window is a narrow street lined with the pompous buildings of the Recoleta neighborhood, one of the most European areas of Buenos Aires. “I don’t know what happened with Santiago Maldonado…” he says, and clicks his tongue with an audible tsk. “Still no news? Weird.”

Santiago Maldonado is—was?—an artisan who supported the struggle of radical indigenous groups that reclaim land in Patagonia. This past August 1st, after a protest that stopped traffic, he disappeared in the middle of a confrontation with the Gendarmería—border officers. Some say that the police arrested him and accidentally killed him through the use of excessive force. Others say that there is no evidence to show that the government was at fault—and to this day there still isn’t—but they also can’t come up with a different explanation for his disappearance. Since then, demands to find Maldonado alive—or to find him at all—have deepened the divisions between Argentina’s governing party and its opposition. While the government refers to Maldonado as an “artisan,” kirchneristas and left-wing parties call him a desaparecido—one of the “disappeared.”

That term, in Argentina, dredges up the history in which Robert Cox was involved.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2018

Our editors choose their favorites from the Winter 2018 Issue.

Asymptote’s new Winter 2018 issue is replete with spectacular writing. See what our section editors have to say about the pieces closest to their hearts: 

It’s a struggle to pick ​just one poet to highlight from this momentous issue of our journal, but perhaps I will mention the Infrarealist Mexican poet José Vicente Anaya ​whose work Heriberto Yépez described as “revelation, a sacred practice against brainwashing and lobotomy” (source: translator​’s​ note). Much as each poet in this issue and ​the set of circumstances in which they write are distinct, I read all their works as sacred, necessary attempts to counter the forces of obliteration and oblivion against which they—and ​we—strive. In Anaya’s case, a core element of the ritual is híkuri (​”peyote” in ​the ​indigenous language of​ Rarámuri), the ingestion of which makes the speaker spiral, psychedelically, inward and outward​,​ so that nothing is quite separate from everything else. The revelation is this: we’ve overbuilt the world and left ourselves broken. Joshua ​Pollock’s translation recreates the visionary​ spirit​ of the hyperlingual source text to bring us the ferocity of lines such as these:

On Superhighways we hallucinate
in order to carry on living, Victor,
let’s build an anti-neutron bomb
that leaves life standing
demolishing suffocating buildings /
new machines working for everyone
so that time raises us
from joy
to Art
to joy / and
HUMANity governs without government

—Aditi Machado, Poetry Editor

“[there are also] a number of young writers who are emerging, for instance, in the Gambia, who are also catering a lot to the local market. They are to come.” — Tijan M. Sallah at an interview at the Library of Congress, Washington DC, 2012

It is impossible to think of Gambian literature without thinking of the poetry, short stories, and essays of Tijan M. Sallah. Sallah is The Gambia’s most renowned and prolific literary figure, but what makes him most remarkable is his generosity. Sallah, like many of the great Gambian writers before him, balanced his “day job” while continuing his tireless support of other writers and The Gambia’s burgeoning literary scene. For writers such as Lenrie Peters, it was being a medical doctor, while holding literary workshops for aspiring young Gambian writers; for Tijan M. Sallah, it was a successful career as an economist at the World Bank, while continuing to foster community among the Gambian diaspora’s literary voices, his early contributions to the Timbooktoo Bookstore, or even—lucky for us at Asymptote—his willingness to write this essay on some of The Gambia’s emerging poets. Sallah’s essay is both a tribute to the previous wave of Gambian writers and a passing on of the baton to the next generation of poets. In this essay, he spotlights three of the exciting new voices in the Gambian literary landscape today. It’s a must-read from this issue.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Winter 2018 issue!

To celebrate our seventh birthday here at Asymptote, the blog editors have chosen some of our favorite pieces from the Winter 2018 issue to showcase. This issue truly shines with a diversity of voices and literary styles, including a special feature on micro fiction, and it was such a pleasure for us to read through it. With work from thirty different countries, this issue has been gathered under the theme of “A Different Light.” Enjoy these highlights!

I’ve always admired Asymptote‘s advocacy for literatures that not only are underrepresented, but that take chances, resist easy reduction or interpretation by the reader. Poems that dare to be “the awkward spectacle of the untried move, not grace” (to borrow a phrase from American poet Don Byrd). Poets like Mohammed Khaïr-Eddine. The poems from Arachnid Sun shock me with their bold imagery, impelling me to read again and again. I latch on to certain repeated images: insect, illusion, blood. And definitely a noticeable theme of authoritarian rulers: “spider-eggs perfuming the silence the dictator” and “harpoon the king-shark who flees the riverbeds of polar scrubland.”

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

In Conversation: Daniella Gitlin on translating Rodolfo Walsh’s Operation Massacre

"Walsh is relevant for American readers now, even if they don’t necessarily understand the nitty-gritty of the political situation of his time."

One challenge of translation is finding a text that appeals to an audience separated geographically and culturally from the author. Finding a nonfiction text with that kind of currency is all the more difficult. The translator of nonfiction is faced with a text tied to local events and often steeped in a historical, social, and political context. Why should the average international reader care about nonfiction in translation? Today, Asymptote sits down with Daniella Gitlin, the translator of the famous 1957 Argentinian reported novel, Rodolfo Walsh’s Operación Masacre (Operation Massacre), previously excerpted in our Summer 2013 issue, to discuss her encounters with a masterpiece of nonfiction and outline the urgent relevance of a text six decades old. 

Lara Norgaard (LN): Tell me a bit about how you came to translate Operation Massacre.

Daniella Gitlin (DG): I spent the year after college in Buenos Aires working for a nonprofit, Poder Ciudadano, with a Princeton in Latin America Fellowship. I was back in Argentina for a visit and told my friends there that I was applying for the nonfiction writing program at Columbia. Before I left, my friend Dante gave me a copy of Operación Masacre with a dedication in it. He wrote, “Dani my dear, a little ‘Argentinian nonfiction’ will do you good. I hope you like it.” I took the book back with me. I had heard of Walsh, but I didn’t really know anything about him.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The first dispatches of 2018 bring us the literary news from Albania, Argentina, and the U.K.

As the new year gets underway, we are back with more literary news from all over the world. Barbara Halla updates us on the progress of the National Library in Albania. We learn about events in the Argentinian literary scene from Sarah Moses. Finally, Alice Fischer shares several articles highlighting the best books of 2017 and updates us about a new literary agency in the UK.

Barbara Halla, Editor-at-Large for Albania:

2017 proved a difficult year for the field of Albanian studies: Prominent Albanologist Robert Elsie passed away in October 2017. Elsie left behind a vast bibliography on Albanian history and language, not to mention hundreds of English translations spanning centuries of Albanian literature, all available for free on a dedicated website. Despite the loss, some good news awaits his fans and researchers in this field. I.B. Tauris, an independent publishing house based in London, will issue in early 2018 two of Elsie’s never-before-published works: “Albanian Bektashis” and “The Book of Kosovo.” No definitive publication date is available yet, but interested readers can find many of Elsie’s previous books for sale on I.B. Tauris’s catalogue. Updates on the upcoming publications will be published on Elsie’s personal page, now maintained by his life-partner, Stephan Trieweiler.

READ MORE…

Asymptote Book Club: An Interview with Chris Andrews, Translator of The Lime Tree

Style seems to give Aira direct access to a past that hasn’t passed.

We begin a new series of monthly interviews for the Asymptote Book Club with a conversation between Asymptote Assistant Editor Lizzie Buehler and Chris Andrews, translator of César Aira’s The Lime Tree. For more about this sparkling novel, check out Emma Holland’s December review.

Josh Honn, reviewing an earlier Aira novel, suggested that Aira moves forward in straight lines only in “an attempt to make the line come back upon itself.” In the interview that follows, Chris Andrews discusses Aira’s “sinuous” writing technique, The Lime Tree’s links with Proust, and the way the novel depicts everyday racism in Perón-era Argentina.

Lizzie Buehler (LB): Tell us a little bit about how you came to translate The Lime Tree. How did the novel’s intensely self-reflective nature affect your process of translation?

Chris Andrews (CA): I read The Lime Tree (or The Linden Tree as it will be in the US edition) when it first came out in Spanish in 2003, and it has been one of my favourite Aira books since then. So I was very pleased to get the chance to translate it.

READ MORE…

My 2017: Sam Carter

As he puts it in an Asymptote-appropriate formulation, “Why not accept all possible countries and cultures? Why not spread out to be cosmopolitan?”

Merry Christmas to those who celebrate it! This week, our staff continue to take turns looking back on 2017 through the lens of literature. Next up, Assistant Managing Editor Sam Carter.

One of the highlights of my reading year was the entirely unplanned—and unexpectedly delightful—move between translations and originals within a series not once but twice. Early in the summer, I had the chance to review the third volume of conversations between Jorge Luis Borges and Osvaldo Ferrari that Seagull Books brought out in July. Some years ago I had read in the original Spanish much of what constitutes the first two volumes in English translation, yet, for reasons I don’t quite recall, I never made it to these discussions that display a Borges who, despite being 85 years old at the time, remains a consummate conversationalist with a voracious intellectual appetite. He moves effortlessly from an unabashed Anglophilia—Joyce, Whitman, and Wilde are just some of the figures he enjoys reflecting on—to a more global concern. As he puts it in an Asymptote-appropriate formulation, “Why not accept all possible countries and cultures? Why not spread out to be cosmopolitan?”

It was with another Argentine author—cosmopolitan in his own right—that I ended up moving in the opposite direction: from translation to original. A few months before Restless Books was set to publish it in November, a friend handed me a galley of The Diaries of Emilio Renzi: Formative Years. Unwilling to wait to get my hands on a Spanish copy, I devoured it in the course of a few hours. (You can find an excerpt of this title, which was released in November, in our October 2017 issue.) There are two more volumes of these diaries, the last of which was released in Spanish in September, and I was thrilled to finish this masterful trilogy that traces the vicissitudes of the writing life with a unique intelligence and unmatched willingness to reflect on what different forms might offer. In Piglia’s view, for instance, a diary is a place where “you should ultimately write about the limits or the frontiers that make certain words or actions impossible.” He elegantly explores those limits in this record of how a great reader struggles to become a great writer by drafting versions of a novel that will only appear decades later, defining himself both with and against dominant influences, and spending what little money he has on books. The first volume is also, somewhat miraculously, both a great starting point for anyone who has yet to read any Piglia and a welcome addition to those who already familiar with much of his work.

READ MORE…

Announcing Our First Book Club Selection

The Lime Tree is the latest novel by the prolific Argentine writer César Aira to be translated into English.

We are delighted to reveal that the inaugural title for the Asymptote Book Club, as chosen by our editorial team, is César Aira’s The Lime Tree. Aira has previously been a Man Booker International finalist, and translator Chris Andrews received the Valle-Inclán Prize for his English version of Bolaño’s Distant Star. The Lime Tree is published by not-for-profit translation champions & Other Stories.

On January 2, 2018, we will be launching our members-only online discussion space where subscribers can talk about César Aira’s The Lime Tree. An interview with translator Chris Andrews will also be posted on the Asymptote blog shortly thereafter. In the meantime, we invite you to tweet about your first reactions on social media using the hashtag #AsymptoteBookClub!

For more on the newly launched Asymptote Book Club, or to start your subscription in January 2018, see details here. We’re already preparing the next exciting title, so don’t delay!

READ MORE…