Podcast editor Dominick Boyle speaks with translator Olivia Hellewell, whose stellar translation of an excerpt from Katja Perat’s The Masochist earned her first place in the fiction category of our 2019 Close Approximations Contest and $1,000 in prizes. Set in an impeccably researched past, the novel gives Leopold von Sacher-Masoch—the (in)famously eccentric aristocrat after which masochism is named—a fictional daughter. The excerpt, featured in our Winter 2019 issue, depicts protagonist Nadezhda Moser as a woman of powerful wit and will to address issues that resonate with the present day. Dominick and Olivia sit down to discuss what drew Hellewell to translate from the Slovenian, what it’s like to translate from a language with a smaller stature on the world stage, and more.
Slovene or Slovenian? Close Approximations' 2019 fiction winner Olivia Hellewell weighs in.
The long gray years are stifling his marrow, devouring him piecemeal, chilling his blood.
From Yiddish writer and political activist Zigmunt Leyb, this week’s Translation Tuesday centers on Shchepliak, an old man living a bleak and lonely life in Vienna. Written nearly a century ago, Leyb’s writing nonetheless feels modern in its spareness and simplicity.
Shchepliak lives in a little room that is long and narrow. Its high, empty walls are gray, the uppermost edges a mix of dark patches of shadow and broad swaths of cobwebs. Shchepliak roams about his room, measuring. He moves his rags from one spot to another, mends a hole, sews on a patch. And when he is beset by an attack of gray yawning, which makes his small eyes fill with salty tears, he sets down the bundles, rubs his eyes, and looks around the room. He then walks slowly over to one patch of empty wall and directs his eyes toward a yellowed stain. He raises his head, his eyes boring into the yellow stain as he thinks and thinks—until the loud chime of a clock somewhere frightens him, interrupting the dull muddle of his changeless thoughts.
Shchepliak perks up his ears, wrinkles his narrow brow, opens his mouth like a pitiful child, and listens to the chime of the clock.
As always, the highlights of the weekend were authors’ readings showcasing a variety of styles and talents.
In today’s dispatch, Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, reports on the high points of the European Literature Days festival, which she attended in Spitz, Austria from November 22-25. This year’s festival, whose theme was “film and literature,” featured many of Europe’s best film directors and screenwriters alongside high-profile novelists and essayists.
What is the relationship between film and literature? How does narrative work in these two art forms and what is lost or gained when a story is transposed from paper to the screen? These questions were pondered during the tenth European Literature Days festival, amidst the rolling hills on the banks of the Danube shrouded in autumn mists, on the last weekend of November. As in previous years, the weekend was full of discoveries, with the tiny wine-making town of Spitz and venues in the only slightly larger town of Krems attracting some of the most exciting European authors, this time alongside some outstanding filmmakers.
Robert Menasse and Richard David Precht. Image credit: Sascha Osaka.
Bookended by two high-profile events, the gathering opened with a discussion between Austrian novelist and essayist Robert Menasse and German celebrity philosopher Richard David Precht, moving at breakneck speed from the theory of evolution to a critique of the current education system, sorely challenging the hard-working interpreters. The closing event saw Bulgarian-born writer Ilija Trojanow receive the Austrian Book Trade Honorary Award for Tolerance in Thought and Action and make a passionate plea for engaged literature: “As a writer I have to live up to the incredible gift of freedom by writing not about myself but away from myself, towards society.”
Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.
We are well into the World Cup, which means endless amounts of football (or soccer, depending on your location) for the serious fans and a chance to dabble in that world for those less-serious fans of the sport. The group stage is coming to a close and there have been more than a few surprises, including Iceland’s humbling of Messi and Argentina, Poland going down against the tenacious Senegalese team—and Germany? Really?
The World Cup, an event that very much goes beyond the ninety minutes of twenty-two players and a ball, generates an endless amount of controversy, discussion, national pride, rivalry, and politics from all sorts of people, including our favorite writers. With that in mind, today we bring you a special treat as Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.
From Austria: Elfriede Jelinek
Already, the 2018 World Cup has delivered its quota of surreal moments. Some have been joyfully surreal—the director of Iceland’s 2012 Eurovision video leaping to keep out a penalty from one of the greatest players of all-time; Iran’s failed attempt at a somersault throw-in during the final seconds of a crucial game against Spain—but others have had a more sinister edge. Among the defining images from the opening match was the handshake between Vladimir Putin and Mohammed bin Salman, two star players for the Axis of too-wealthy-to-be-evil.
"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."
The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.
The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.
Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”
Traveling the world, one book at a time!
Your weekly shot of global literary news is here! Today we travel to Austria, Costa Rica, Guatemala, and Morocco to find out about the latest prizes, performances and literary festivals.
Contributor Flora Brandl reporting from Austria:
In the southern state of Styria, the oldest Austrian festival for contemporary art, Steirischer Herbst (Styrian Autumn), recently opened with a powerful speech by the Austrian composer Georg Friedrich Haas. Styrian-born, Haas is one of the most renowned figures of the international New Music scene and currently teaches at Columbia University.
In his opening speech, Haas reflected on the dynamics of the remnants of Nazism and the burgeoning avant-garde art scene in Styria. While Nazism was always at the forefront of fighting so-called “degenerate art”—“for they knew: art is dangerous for them”—it also provided fertile grounds for a creative form of resistance: “We [artists] were spurred by the pain and the rage and the grief,” Haas recounted. He ended with an invocation that the role of artists today is to “spread the virus of humanitarianism” in the wake of a worldwide rise of fundamentalism. A political speech with a very personal note, the entire speech can be read in the original German here.
Vocabulary and pronunciation, and even spelling, mark larger histories of settlement and local adjustment
We return with another installment of Translator’s Diary where Vincent Kling, winner of the 2013
Hoagie? Hero? Sub? Some weeks ago I was staying in the Rhineland, near the Dutch border, where I developed a pesky summer cold. When I told a close friend who lives in the area that I was “verkühlt,” he grinned and said my Austrian side was showing, since a German would say “erkältet.” This reply reminded me of those popular posts on social media that ask if you drink “soda” or “pop,” if your sandwich is a “hoagie” or a “sub” or a “hero,” if you call those luminous insects “lightning bugs” or “fireflies,” if you drive around a “rotary,” a “roundabout,” or a “traffic circle.” Then there are the arguments about pronunciation; do you wade in the “crick” (like brick) or the “creek” (like meek)? Vocabulary and pronunciation, and even spelling, mark larger histories of settlement and local adjustment, which might explain why amature language lovers also enjoy reading about Samuel Johnson’s vs. Noah Webster’s lexicography, or about the perceived level of crudity or finesse in this or that regional expression (quick disdain for Southern “y’all” or “might could”).
Translators from German likewise need to be aware of geographical and cultural forces; I confine myself here to differences between standard German in Germany (Bundesdeutsch) and Austrian German. (Swiss German is fascinating but outside our framework.) I know from experience through making my own mistakes (some of them in print!) what bloopers can arise from ignorance or inattentiveness. Of course, one approach to this topic would be to list variances in grammar and syntax, vocabulary (especially food), idioms, and the like; I’d rather recommend Robert Sedlaczek’s fine book Das österreichische Deutsch to readers of German and move on to a more comprehensive insight, one that traces a truly characterizing difference.
L’Académie allemande. German novelist Martin Mosebach reviews pertinent history about the German language in an essay about Doderer warning readers not to overlook vital cultural differences. Regrets are occasionally expressed, he remarks, that there was never an institution in the German-speaking world comparable to the norm-setting, regulating Académie française. But in fact there was, he claims: Martin Luther’s translation of the Bible regularized and unified German. Aside from its religious import, the Luther Bible is one of the essential documents in the history of the language, reconciling divergent regional usages, harmonizing dialects, fixing idioms, introducing needed abstract neologisms, and creating a normative language balanced between literary derivation and colloquialism and accessible to all German speakers. What we know as modern “High German” derives very largely from this one book; as Mosebach says, “German [meaning “High German”] is a Protestant dialect,” and “The Reformation was the German Academy.”
A literary jaunt around the globe!
The literary world is having a buzzing summer—or winter, depending on your hemisphere. From literary festivals in Singapore, non-traditional methods of distributing poetry by indigenous poets in Mexico to daring theatre in Austria, there is a lot to discover his week.
First stop—Singapore, with Chief Executive Assistant Theophilus Kwek:
Singapore’s literary scene is gearing up for its annual Poetry Festival held for the third time this year over the last weekend of July. The festival incorporates a full-day conference jointly organized by the National University of Singapore’s Faculty of Arts and Social Sciences, and PoetryWalls, a cultural non-profit. The winners of this year’s National Poetry Competition will also be announced on Saturday afternoon, kicking off a day and a half of readings, book launches and discussions featuring both new and established names— from Cultural Medallion-winner Edwin Thumboo to Pooja Nansi, recipient of the Young Artist Award for 2016. READ MORE…
If you're wondering what's happening in the world of literature, you've come to the right place
This week brings us the latest, most exciting news from Austria, Taiwan and the United States. Contributor Flora Brandl gives us a taste of what Austria’s literary festivals have in store for us; Editor-at-Large Vivian Szu-Chin Chih shares the wonderful news about same-sex marriage in Taiwan and its connection with literature; Educational Arm Assistant Reverie Powell serves up some fantastic and diverse performances taking place in the United States.
Contributor Flora Brandl reporting from Austria:
In Salzburg, the city’s annual literature festival took place this May. Among its most renowned guests were the actor Bruno Ganz, who read excerpts from the deceased Swiss author Robert Walser, and the Salzburg-based, Georg Büchner Preis-winning author Walter Kappacher, who read some of his own unpublished fragments. Other authors featured in the five-day festival were Kirsten Fuchs, Nico Bleutge and Franz Schuh.
In Vienna, the multicultural and interdisciplinary art festival Wiener Festwochen is currently showcasing a number of performances, theatre productions, installations and exhibitions. With this year’s overarching theme of diversity, most works dedicate themselves to pertinent contemporary issues such as postcolonialism and global conflict. The play Während ich wartete (‘While I Was Waiting’, performed in Arabic with English subtitles), by the Syrian director Omar Abusaada and dramatist Mohammad Al Attar, portrays the story of a family as it comes to reflect larger military, political, cultural and generational conflict in Syria. The production has been touring Europe for a year, albeit with a heavily alternating cast: some actors had not yet completed their own asylum processes and were lacking the necessary papers to perform.
The 48-hour performance by Spanish artist Santiago Sierra was also showcased at the Wiener Festwochen. Bearing one of Sierra’s characteristically self-revealing titles, his performance The Names of those Killed in the Syrian Conflict, between 15th of March 2011 and 31st of December 2016 aims to attach individual identities to the many nameless war victims of those images that circulate in our media. Researched by a team of Brazilian academics, Sierra’s reading of names (accompanied by images projected to a wall) toured Tel Aviv, Vienna, London and Buenos Aires. The performance was accessible not only to a number of local spectators, but also to virtual audiences around the globe who were following it online, ensuring that the humanitarian toll taken on the Syrian population is neither overlooked nor forgotten.
Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large, reports from Taiwan:
May 24 marked a milestone in Taiwan: the Constitutional Court ruled that the constitution should serve to protect the rights for same-sex marriage. This unprecedented and long-awaited decision has made Taiwan the first Asian country to legalize same-sex marriage. Taiwan’s fight for the legalization of same-sex marriage has lasted for decades and has taken an arduous journey, one which has been reflected through the country’s literature. Last Words from Montmartre, a novel composed by the notable Taiwanese lesbian writer, Chiu Miao-Jin, who took her own life at the age of twenty-six, as well as Pai Hsien-Yung’s fiction depicting the condition of gays in Taipei in the 1960s, Crystal Boys, are again being widely reread and discussed.
From the last Saturday of May until early July, Prof. Li-Chuan Ou of the Department of Chinese Literature in National Taiwan University will be speaking about Chinese Tang poets and classical Chinese poetry at Kishu An. On June 17, the two Taiwanese doctors under forty will give a joint talk on how they have been striking a balance between their vocations and passion towards writing, together with the everyday realities they face in hospital that have been recorded through their writing. Kishu An will also host an exhibition and a series of related talks to pay tribute to the great Chinese writer, publisher, and translator, Ba Jin, starting from mid-June.
From mid-May to July, the winners of 2016 Taiwan Literature Award are touring around the island to share their experiences of writing. The themes of their speeches span from restoring Taiwanese history through historical novels, to aboriginal poetry about the natural landscapes of Taiwan to the world, to silencing and violence in theatre.
Reverie Powell, Educational Arm Assistant, reports from the United States:
Wordspace in conjunction with the South Dallas Cultural Center, presented poet, performer, and librettist, Douglas Kearney on May 25 in the third season of the reading series, African Diaspora: New Dialogues . Much like the Sankofa, a bird that simultaneously looks backward and forward, Kearney embeds the past, present, and future of African Americans into his work exploring themes important to African Americans such as the reality of being threatened and being ‘threatening’ as well as the historical pressure to ‘signify’ one’s identity. Kearney samples hip hop lyrics, rewrites the myth of Stagger Lee, who kills Bill Lyons for stomping on his sometimes magical, sometimes expensive hat, and sentences him to twelve Herakles-like labors.
Additionally, Dallas’s Mark David Noble is “listening to the arts community” with his new podcast, Wordwire, which broadcasts local performances and interviews giving listeners inside peeks at various authors’ creative processes from inception to delivery.
Read More News:
Understanding narrative structures in their historical context has a direct impact on a translator’s word choice, tone, and register of diction.
We’re starting the week with the fifth installment of the Translator’s Diary, a column by Vincent Kling, winner of the 2013
Abstraction Meets Craft: My dateline this month is Ghent, New York, where I am writing from the idyllic Ledig House at the Omi International Arts Center. Ten translators, five from English to German and five from German to English, are presenting work in progress during a week of close reading and feedback. I’m grateful for the practical comments about the part of Strudlhofstiege I presented, especially suggestions for bringing out more fully the playfully interwoven levels of the narrator’s voice. That’s crucial, because he’s not only the main event, he’s the only event, the sole governing sensibility, digressing and freely associating as eccentrically as the narrator of Tristram Shandy. He loves the drollery and irony of shifting registers, creating variety by deft incongruities in elevating or lowering the diction. An example: two characters challenge a third character’s plan, because they know from experience it will miscarry. The passage I brought to the workshop said that they were “stubbornly resistant,” but the native German speakers found my rendering one level too high. I had mistakenly retained the narrator’s formality from the beginning of the sentence to the end, even after he had adroitly switched gears. We entertained “they nixed the plan” or “they put the kibosh on the plan”—both now a level too low, we agreed—until I settled on “they balked” or “they dug in their heels.” General endorsement; on to the next refinement.
Meanwhile, my efforts in earlier posts to trace the ancestry of that narrating voice as an aid to grasping its full scope and range—thank you, readers, for not logging off—made me afraid I was straying too far from the practicality of craft. However, the group showed me how a seemingly abstract concern, which I feared might be taking me away from the text, was in fact leading me back to it, since understanding narrative structures in their historical context has a direct impact on a translator’s word choice, tone, and register of diction.
“Learned Wit,” Scholastic Universality, Baroque Elaboration: One participant ratified my search by encouraging me to read Albert Vigoleis Thelen’s German novel The Island of Second Sight (published 1953, translated into English by Donald O. White in 2010). It’s a wonderful discovery in itself and eye-opening in its kinship with Doderer. Thelen subtitles his book a volume of “applied recollections,” a term applicable in moderation to Strudlhofstiege as well, since the narrator is likewise the sole presence and presents a mammoth set of memories that lie decades in the past. Vigoleis, Thelen’s alter ego, similarly glories in asides, digressions, parentheses, addresses to the reader, convoluted backtracking and remote tangents, filigree, pyrotechnics, set-piece lyric rhapsodies, and meta fiction, proclaiming his joy at leading us on wild goose chases and detours around the mulberry bush. These narrators even digress to explain why they’re digressing! Same associative approach, then, but Thelen hews closer to linearity than his Doderer “cousin,” who reconfigures the narrative line into curlicues and zigzags of the kind Sterne draws in Tristram Shandy. Thelen develops from the base line of a story in straight chronological order; Doderer skillfully blends and blurs two time periods, 1908–1910 and 1923–1925. In both cases, the distance in time between the incidents themselves and their accounts creates reflective irony as the basic mode of observation.
This just in! The latest literary scoop from Austria, Mexico, Guatemala and Canada
This week we bring you a generous helping of news from Flora Brandl, our contributor in Austria, reporting on the rich array of literary festivals and cultural events that took place in April and are coming up in May; Paul M. Worley and Kelsey Woodburn, our Editors-at-Large Mexico, take a look at one Guatemalan Maya writer’s highly original work, but also record the brutal continuation of violence against journalists in Mexico just last month; last but not least, our very own grant writer Catherine Belshaw writes on the hope for greater diversity in Canada’s literary scenes.
Contributor Flora Brandl gives us the round-up from Austria:
Despite winter being rather stubborn (only last week there was still some snow), the Austrian literary and cultural scene has witnessed a so-called Frühlingserwachen, a spring awakening, with numerous events, publications and national and international festivals taking place across the country.
At the end of April, the Literasee Wortfestival was hosted in Bad Aussee, a rural community and historical literary getaway for writers such as Arthur Schnitzler and Hugo von Hofmannsthal. This year, six German and Austrian writers, including Franzobel, Walter Grond and Clemens Meyer, were featured during the three-day festival.
However, it is not only German-language art that is currently being showcased in Austria: the Festival Europa der Muttersprachen (Europe of Mother Tongues) invited Ukrainian filmmakers, photographers, musicians and writers—amongst whom was the highly celebrated author Jurij Andruchowytsch—to the Literaturhaus Salzburg. Earlier in April, more international artists and audiences had frequented the city for the Osterfestspiele, the Easter feature of the internationally renowned Salzburg festival for classical music and drama.
Hot off the press: the latest literary news from Latin America, Germany, and Austria!
This week, we set off from Buenos Aires, where Editor-at-Large Sarah Moses reports on the hottest literary events around the country. Then Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn take us from Argentina to Guatemala, Mexico, and more, updating us on the latest cultural happenings around Latin America. That’s all before we jet to Europe with contributor Flora Brandl for a rundown on the contemporary German and Austrian lit scene. Buckle up!
Sarah Moses, Editor-at-Large for Argentina, has the scoops on the latest literary events:
The Ciclo Carne Argentina reading series held its first event of the year on February 17 at Nivangio Club Cultural in the Boedo neighbourhood. The series, which recently celebrated its ten-year anniversary, has become a Buenos Aires institution. Poets and authors, both acclaimed and just starting out, are invited to read at each event. Since the series began in 2006, over 150 authors have shared their work at different venues across the city. The February reading featured six writers including Vera Giaconi and Valeria Tentoni.
On March 3, the Seminario Permanente de Estudios de Traducción [Ongoing Seminar of Translation Studies] at the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” [Institute for Higher Education in Living Languages] started off the year with a special session. The series provides a space to discuss theoretical and critical texts in the field of translation studies, as well as one in which writers, translators, researchers, and teachers can interact. Canadian poet, translator, and professor Madeleine Stratford presented her research on creativity in translation through an examination of the process of bringing Marianne Apostolides’s novel Swim (BookThug, 2009) into French. Stratford’s translation, Elle nage (La Peuplade, 2016), was a finalist in the English-to-French translation category for the Governor General’s Award, a prestigious Canadian prize.
The British Council and the Filba Foundation, an NGO dedicated to the dissemination of literature, are hosting an upcoming conference and series of talks and workshops on the future of the public library. Gillian Daly, head of policy and projects at the Scottish Library & Information Council, will travel to Buenos Aires to share her experience, and the events are intended to serve as a dialogue between Scotland and Argentina. The conference will take place at the Museo del libro y de la lengua on March 10.
From April 6-9, Filba Nacional, the organization’s national literary festival, will bring together close to 30 Argentinian authors for talks, readings, and other activities. Each year, the event is organized in a different location in Argentina, and in 2017 the Patagonian city of Bariloche will host the festival.
Translations are more or less a doubling of life, or rather, a translation is the doubling of a book’s life.
Zsuzanna Gahse’s strange and eloquent meditation on the question of what, or rather, who “Europe” is has only become more relevant over the course of the past year in politics. Gahse’s Europe is the continent that shares her name with a princess abducted by Zeus. “Europe consists of its disintegration,” she writes. Gahse’s writing is all the more relevant for not being “topical”: these prescient thoughts on Europe’s disintegration date from 2004, the year of the EU’s most ambitious expansion. Her Europe is composed of a collection of accents, languages, and landscapes, “a collection of mountain ridges wrinkling the earth.” It’s an Europe for travellers, migrants, and lovers.
Her first book to be published in English comes out this month with Dalkey Archive in Chenxin Jiang’s translation. The translator and writer spoke shortly before the book’s release.
Chenxin Jiang (CJ): The Süddeutsche Zeitung wrote of you a few days ago: “As a master of short prose, she has become a truly European author.” Is the short prose form central to your being a European author?
Zsuzanna Ghase (ZG): Short compact narratives and even individual sentences can be memorable and indeed arresting. Whether in prose, poetry, or drama, these types of writing have a remarkable role to play in the modern world, and the endless (serious and unserious) ways of playing on them constitute an experimental challenge. As for being a European author, I certainly am one, in that I don’t focus on any one country (or my so-called “own” country) in my books, but am interested in many different countries.
CJ: In what sense are the pieces in Volatile Texts part of what the first piece would call “a collection”?
ZG: The word “collection” only applies to the first piece in the book and the pictures of Europe it presents. Europe can be described as a collection of various customs and histories, different languages, climates, political arrangements and so on; a collection that is both well- and less-than-well-developed. You could spend a long time surveying the cuisines alone. All that taken together is Europe: in other words, a collection.
But the individual pieces in Volatile Texts are carefully composed. As such, they do not constitute an arbitrarily assembled collection—hence the subtext of Europe that runs throughout. The fact that a Hamburger can become a Roman and a woman from France an American in one of the Volatile Texts speaks to the porousness of identity, to the existence of a collection of identities.
CJ: In Volatile Texts, you write that “languages [are] shaped by landscape, by topography.” How has your own attentiveness to language and your writing been shaped by living in Switzerland?
ZG: In the mountains, in order to make yourself understood between the cliffs, you need a different voice from the voice you’d use on the plains. It must be true in the Rockies too, that voices have to prevail against the mountains. Conditions are different on the tranquil plains: for instance, in windswept northern Germany, I’ve observed that people talk with a distinct singsong, so that the wind doesn’t take all their syllables and sounds with it. The striking number of phonological shifts in Swiss German, which might have to do with the topography of the landscape, has always interested me—not to mention the fact that Switzerland has four languages. Because of these linguistic boundaries and the different regions within Switzerland, I began playing with the idea of depicting Switzerland, of all places, as Europe—since, as you know, Switzerland is part of the continent but not part of the EU.