Place: China

The Man Booker International 2018 Longlist: At the Boundaries of Fiction

"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."

The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.

The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.

Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check out what the team has been up to thus far in 2018!

Poetry Editor Aditi Machado has created a teaching guide for her recent book of poetry, Some Beheadings (Nightboat Books, 2017). She was also interviewed by Chicago Review of Books about the translatability of poetry.

Communications Manager Alexander Dickow released a short monograph in French on Max Jacob called Jacob et le cinéma (Paris: Nouvelles Editions Jean-Michel Place, 2017).

Guest Artist Liaison Berny Tan’s first solo exhibition, ‘Thought Lines’, opened last month. She also currently has work displayed in an exhibition called ‘Journeys with “The Waste Land”’ at the Turner Contemporary in Margate, UK.

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

Asymptote Podcast: Favorite Readings of 2017

Start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year.

One of the most unique features of Asymptote is that, with almost every piece published, a reading in the original language is published along with it. So start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year. Hear work read by Swedish author Ida Börjel, leading Uyghur poet Tahir Hamut, rising French author Maryam Madjidi, and Syrian poet Omar Youssef Souleimane. Podcast Editor Dominick Boyle puts each piece in context, including a special interview with Hamut’s translator, Joshua Freeman.

 

Music used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.

Unfinished Business

It’s basically a test of endurance—how long can I go without completing it?

Happy New Year! To ring in 2018, we’re showcasing staff members’ New Year’s resolutions. Caitlin O’Neil, Chris Power, Claire Jacobson, and Theophilus Kwek have already submitted theirs to our special New Year edition newsletter (subscribe here if you’re not already on our mailing list). Today, South Africa Editor-at-Large Alice Inggs reckons with the unfinished books on her shelf, resolving to read them before the year is out.

There they stand, with bookmarks at various points of incompletion, like paper tongues sticking out in gentle but persistent mockery: the books on the shelf that I have bought but never read or, to be precise, never finished reading.

It is at least a universal trait, this type of unfinished business, judging by the many part-read books in secondhand stores, marked with a receipt from a now-closed chain of stores, or a faded family photograph, a bubblegum wrapper, or a dog-eared page. Once, midway through a secondhand Elmore Leonard, I even found an airplane ticket—it was from 1982 and marked “non-smoking”.

Why don’t we finish books in which we’ve invested money and time? Why stop halfway like that non-smoking Leonard dabbler? Or on page 120 of 388, like I did with Nobel Prize-winning author Mo Yan‘s Frog? Well, in this case, I packed Frog, a present from Christmas 2014, into a box and only recently rediscovered it, along with several other half-read novels. Is this really an excuse, though? What about the many very visible reads-in-progress on my shelf? I decided to get them out, stack them up, and take their measure. READ MORE…

My 2017: Poupeh Missaghi

We, as writers and translators, cannot afford the luxury of separating ourselves from the sociopolitical contexts of our work.

Today, we hear from Editor-at-Large for Iran, Poupeh Missaghi, who played an instrumental role in assembling our Spring 2017 issue’s Banned Countries’ Literature Showcase, even translating one of the pieces herself. Not unexpectedly, she reminds us of the need to be politically engaged, whether as readers, writers, or translators.  

I want to focus on a few timely, essential titles that remind us all that politics infiltrates every layer of our existence.

I started my year reading Finks, a book by Guernica cofounder Joel Whitney about “How the C.I.A. Tricked the World’s Best Writers.” The book reveals the ugly side of the literary world during the Cold War, by delving into the blurred lines between literature, journalism, and “the needs of the state; between aesthetics” and “political requirements” of the times. In the present political climate, I found it an important reminder that literature cannot truly separate itself from politics and money; and that we, as writers and translators, cannot afford the luxury of separating ourselves from the sociopolitical contexts of our work and need to strive to continuously raise awareness—both our own and others’—about such contexts.

READ MORE…

In Conversation: Boey Kim Cheng on his new novel, Gull Between Heaven and Earth

You could say the entire novel is a work of translation...mediating between languages and cultures, memory and imagination...past and present."

Boey Kim Cheng’s reputation as a critically acclaimed writer rests on his work as a poet and essayist. He has authored five poetry collections—Somewhere-Bound (1989); Another Place (1992); Days of No Name (1996); After the Fire (2006); and Clear Brightness (2012)the first two of which won Singapore National Book Development Council awards, and the last of which was selected by The Straits Times as one of the best books of 2012. His collection of essays Between Stations (2009) was shortlisted for the Western Australian Premier’s Prize in nonfiction.

This past October saw the publication of his first foray into novel writing. Set during a turbulent period in Tang-Dynasty-era China, Gull Between Heaven and Earth (Epigram Books, 2017) is a fictionalized biographical account of Du Fu, one of China’s most esteemed classical Chinese poets. The end-result of a ten-year-long, meticulously researched labor of love (the early fruits of which appeared in Asymptote’s inaugural issue), Gull represents the first extensive literary treatment of Du Fu’s life, fictional or otherwise, in any language.

In addition to venturing into the territory of prose fiction to complete the project, the Singaporean-born poet also undertook new translations of Du Fu’s poetry, which appear scattered throughout the novel, gem-like and epiphanic. In this interview with Asymptote Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao, Boey recounts what compelled him to see this book to completion, as well as the challenges and joys of translating not only Du Fu’s poems, but his character and life.

Tiffany Tsao: On the one hand, your novel Gull Between Heaven and Earth represents a shift for you. Until now, you’ve been a poet and essayist. On the other hand, there’s considerable continuity between your previous works and this one: Gull is about a poet and his poetic calling; it contains poetry as well as themes of travel and nostalgia, which feature prominently in your past work. What prompted you to switch forms for this project? How have you found the experience of writing fiction in prose compared to writing poetry and nonfiction in prose?

READ MORE…

What’s New in Translation: December 2017

Looking for new books? Look no further!

2017 was a fantastic year for books, but there’s still so much more we want to share before we enter the New Year! This month, our team of editors review two new books from China and Japan—each of them special in their own way. Dive in! 

lianke

The Years, Months, Days by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas, Vintage (UK)

Reviewed by Dylan Suher, Contributing Editor

Released years after the publication of the original, translations benefit from historical hindsight. Although the two novellas contained within The Years, Months, Days (Grove Atlantic, December 2017) are the latest of Yan Lianke’s works to be translated into English, they were originally published in 1997 (The Years, Months, Days) and 2001 (Marrow, originally titled Balou Mountain Songs 耙耧天歌), just before the string of novels upon which Yan’s reputation now rests: Hard Like Water (2001), Lenin’s Kisses (2004), Dream of Ding Village (2005) and Four Books (2011). Read in retrospect, these novellas represent a critical point in the evolution of Yan’s aesthetic. In both, we can see Yan learning how to best use his preferred technique of primordial allegory, painted with a broad Fauvist brush. Carlos Rojas tends to smooth out and harmonize Yan’s expressive phrasing, but the credit (or blame) for the rough symbolist feel of a metaphor like time that “rushes past their interlocked gazes like a herd of horses” should all go to Yan.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2017

Our editors choose their favourites from this issue.

Asymptote’s new Fall issue is replete with spectacular writing. See what our section editors have to say about the pieces closest to their hearts: 

As writer-readers, we’ve all been there before. Who of us hasn’t been faced with that writer whose words have made us stay up late into the night; or start the book over as soon as we’re done; or after finally savoring that last word, weep—for all the words already written and that would never to be yours. The feeling is unmistakeable, physical. In her essay, “Animal in Outline,” Mireia Vidal-Conte describes this gut feeling after finishing El porxo de les mirades (The Porch of the Gazes) by Miquel de Palol: “What are we doing? I thought. What are we writing? What have we read, what have we failed to read, before sitting down in front of a blank sheet of paper? What does and doesn’t deserve readers?” There are the books that make you never want to stop writing, and the books that never make you want to write another word (in the best way possible, of course). Vidal-Conte reminds writers again that none of us is without context—for better or for worse. Her essay is smart, playful, honest, and a must-read from this issue.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

READ MORE…

What’s New in Translation? June 2017

We review three new books available in English from China, Norway and Mexico, revealing stories of cities and bodies.

A tree grows in Daicheng

A Tree Grows in Daicheng by Lu Nei, translated by Poppy Toland, AmazonCrossing

Review by Christopher Chan, Chinese Social Media Intern

Whether a book can obtain certain currency among a wide range of readers depends upon its unique qualities. Take the genre of fantasy novels for example. Some books, like the Harry Potter series, do well because of the uniqueness of their ideas. Harry Potter was a fresh story about the wizarding world, told in an accessible language; others books, such as The Lord of the Rings, succeed with their sense of larger-than-life gravitas. A Tree Grows in Daicheng, however, is neither exclusively a book of fresh ideas nor of epic seriousness, but a careful mix of both.

The novel is a work of pastiche in many ways, especially through the narrative voices of different characters. The book’s uniqueness lies perhaps in its kaleidoscopic depiction of the great changes brought to a city called Daicheng and its people during China’s Cultural Revolution. READ MORE…

Recipes in Translation: Traditional Southeast Asian Soups for New Mothers

Postpartum recipes have been passed down orally for generations in Asia. Now a multilingual cookbook is attempting to preserve them.

In many Asian cultures, new mothers are offered delicious dishes and nutritious soups after giving birth. The postpartum recipes fortify a new mother and ensure sufficient lactation for her newborn. These centuries-old traditions have been kept alive through orally sharing recipes and cooking for one another from one generation to the next. However, with growing assimilation of Western culture and a lack of documentation, this shared cultural knowledge may soon be lost.

Interested in the preservation of these recipes, in 2014 students who were a part of the Asian Pacific Islander Health Research Group (AAPIHRG) at UC Berkeley started a Postpartum Nutrition Folklore Project. We interviewed our mothers, grandmothers, and other relatives to document the recipes in their original languages and then translated them to English. Some of us asked our mothers or grandmothers to cook the dishes and soups in person so we could write down clearer instructions (and sample the delicious recipes!) Others conducted the interviews via phone calls and video chats. Most of us were bilingual so we did the English translation by ourselves and asked friends and family members to review our spelling and punctuation. Ultimately, we collected over thirty recipes from six different cultures—Vietnamese, Chinese, Korean, Hmong, Cambodian and Filipino—and published them as a multilingual cookbook titled From Mothers to Mothers: A Collection of Traditional Asian Postpartum Recipes.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2017

Insights from the experts on the Spring 2017 Issue of Asymptote

Looking for new entry points into the latest issue of the journal? The section editors of this behemoth cash of international literature, out just last week, are here to guide you!  

In this spring issue, the drama section features two complementary pieces—one from Catalonia and the other from Poland. Both portray hellish, nightmarish worlds in a distinct, unique theatrical manner. Grzegorz Wroblewski’s The New Colony in translation by Agnieska Pokojska depicts a claustrophobic asylum where patients/citizens live out their days in a state of restless, mocking unease. Wroblewski’s text is typical of what has been deemed “post-dramatic” theatre (in Hans Lehmann’s terms). It is an open text which offers its audience an intentionally disorientating roadmap to a contemporary world that is fractured and broken, where individuals seek wholeness despite all signs that such a search is hopeless.

Written as a proto-feminist cabaret, Beth Escudé i Gallès’s Diabolic Cabaret in translation by Phyllis Zatlin, looks at an elemental Eve, channeling visions of historical female icons throughout history. Is guilt a woman? To whom will society place its blame in times of war? Helen of Troy? Other alluring, bewitching sirens up to no good? Escudé i Gallès teases and cajoles her audience in a piece that through anarchic humor questions the roles we all play to claim concepts of territory, identity, and ownership. Both Wroblewski and Escudé I Gallès are from the same generation, even though they represent different cultures and sensibilities as dramatists. It’s fascinating to see two skilled and provocative playwrights, in fine translations, address states of fear and anxiety all too prevalent in the modern world.

—Drama Editor Caridad Svich

Among three exceptional essays—including one that introduces readers to the brilliant but tortured Swiss writer, Hermann Burger, and another that briefly loiters at the fork in Iran’s contemporary literary scene—I found myself particularly drawn to Noh Anothai‘s generous and intimate reflections on a world turned akimbo, seen through the eyes of Thai poet, Saksiri Meesomsueb. As we follow Anothai through the pages of Meesomsueb’s award-winning collection, That Hand is White, and from north Bangkok to Chicago and back, I’m reminded once more of literature’s gift in transgressing borders, its necessary lucidity, kindness, and prescience; and consequently, its call for response. Only with clean hands can we clean the world, Meesomsueb tells us. Dear Reader, what will you do next?

—Writers on Writers Editor Ah-reum Han

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of “Beasts Head for Home” by Abe Kōbō

Kyūzō stood motionless, vacillating, when again he heard the sound of approaching footsteps. They stopped directly in front of him.

Best known for The Woman in The Dunes, Abe Kōbō is widely recognized as one of the most important Japanese writers of the 20th century. Today, we’re thrilled to partner with Columbia University Press to present an extract from a new and forthcoming Abe novel in English translation. Beasts Head for Home takes place shortly after World War II, when Japan was forced to give up its extensive colonial holdings throughout Asia, and Japanese civilians residing overseas began to return en masse to Japan. In the following excerpt, Kuki Kyūzō, a Japanese youth abandoned in what was previously the Japanese puppet state of Manchukuo (in Northeast China) stows away in a train in order to return to a homeland he has never seen.

As the wind died, the fog began to rise. On the railroad tracks, the blurred shadows of the patrolling soldiers turned back in the opposite direction. As soon as they disappeared, Kyūzō crawled out from the hollow space of the warehouse, cut across the tracks, and slid down the far side of the embankment. Here there were fields as far as the eye could see. On his right one kilometer away there appeared an iron bridge, directly in front of which the railway siding split o from the main line.

He rushed down the slope of the bank, jumping in short steps so as to avoid slipping. The milky white mass of fog gradually came into view.

Kyūzō soon detected the heavy echo of iron striking together. He then heard the jumbled sounds of footsteps and people speaking.

In the fog, it was best to stay low. He ventured to get as close as possible. A train! Just as he had thought.

One of the men standing there was a soldier, while the other seemed to be some type of maintenance worker. Suddenly a red light appeared in the cab of the train. It’s about to depart, Kyūzō thought, and he hurriedly slid down the embankment and ran toward the back of the vehicle. The train was surprisingly compact. There were two open freight cars, three large boxcars, two small boxcars, an additional three open freight cars, and finally two linked passenger cars in the rear. The passenger cars were of course out of the question, and the open freight cars would also prove difficult. He would thus need to choose from among the five boxcars in the middle. The small ones, with their many gaps and open glassless windows, seemed to be used for livestock transport. Yet they contained burlap sacks rather than livestock. The windowed cars would be more convenient in various ways, but the larger boxcars appeared best on account of the blowing wind.

READ MORE…

In Review: The Sound of the One Hand: 281 Zen Koans with Answers

“Our Greater I”: Teachings of Zen unity for divisive times

For many around the world, 2016 was a turbulent year of political and social unrest that brought into the limelight issues of rampant nationalism and ethnocentrism: the refugee crisis, Brexit, the “alt-right” white supremacist and nationalist movement in the US, and the election of Donald Trump are just a handful of examples. The hierarchies of difference and the rhetoric of divisiveness that give power to these issues reflect the danger of an I-versus-the-world dialectic that insists the lives of the citizens of one nation[1] are more important the lives of another. Against the divisiveness of these times, the re-issue of Yoel Hoffman’s The Sound of the One Hand: 281 Zen Koans with Answers provides a breath of fresh air with poetic teachings from Zen masters on the universal one-ness of all existence.

While it may sound like a paradox, the sound of the one hand in fact illustrates the Zen notion of a universal one-ness that stands against divisions of any sort, be they nationalist, linguistic, ethnic, gendered, racial, or other. Resistance to the idea that the self is separate from the other, that the individual is separate from the world, rests at the core of Zen Buddhist philosophies. As Dror Burstein explains in his introduction, the individual in Zen is nestled in a network of interconnected actions, reactions, and processes. The individual in such an existential view resembles what the twentieth-century Zen master Shunryu Suzuki called a “revolving door,” where inner and outer, the internal world and the external, are at all times connected. An understanding of the self in such a way, Burstein suggests, “can define our more expansive self, our ‘greater I,’ as opposed to the “I” circumscribed by our national, social, professional, and ethnic identities”.

The koan, or riddle, from which the book takes its title is a lesson in universal harmony. It begins with an exchange between master and pupil when the master demands, “In clapping both hands a sound is heard; what is the sound of the one hand?” According to the Inzan school, the correct answer is, “The pupil faces his master, takes a correct posture, and without a word, thrusts one hand forward”. Various Zen schools follow this same discourse, but for the Takujū school, the pupil’s answer may be “The sky is the one hand, the earth is the one hand; man, woman, you, me are the one hand; grass, trees, cows, horses are the one hand; everything, all things are the one hand”. Both the insistence of the non-verbal one hand thrust forward and the eloquence of the voiced response embrace the same notion of universal connectivity and one-ness. The one hand thrust forward represents the essence of all hands, one being no better and no less than any other hand, so that the sound of the one hand is also the sound of every hand. The hand’s representativeness of a universal hand-ness is akin to the cosmopolitan spirit of humanist universalism while also upholding diversity through the uniqueness of the one hand.

READ MORE…