Posts filed under 'Political fiction'

What’s New in Translation: June 2023

New work from Shumona Sinha, Dorothy Tse, and Berta Dávila!

In this month’s selection of the best in translated literature, our editors present a selection of texts that range from the intimate, to the surreal, to the furious. From Galicia, a mother writes a poetic rumination of abortion and post-partum depression. From Hong Kong, a love story unfolds between two unlikely characters as the city clamours in protest. From France, an interpreter gives a searing account of the immigration system and its many failures, in the aftermath of her own violent act.

the dear ones

The Dear Ones by Berta Dávila, translated from the Galician by Jacob Rogers, 3Times Rebel Press, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Five years after becoming a mother, a woman chooses to have an abortion. This uneasy duality forms the premise of Galician author Berta Dávila’s intimate, probing exploration of motherhood in her memoir, The Dear Ones, now available in an excellent English translation by Jacob Rogers. “It takes nine months for a child to form in the womb and be born, but no one knows how long it takes for a mother to do the same,” Dávila muses, never pretending to know or even seek a precise answer to the unstated question, instead dedicating this short but intense novel to articulating plainly the spaces between the themes of motherhood—the ones discussed openly, and the ones that are not.

READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung

Fact and fiction are irrelevant.

Amidst the mysterious, intricate narrative of The Specters of Algeria, there is another elusive, shrouded text: the only play that Karl Marx had ever written. This absurdist work, which gives the novel its name, goes on to inflict immense violence onto a circle of close friends, initiated by the hotheaded crackdowns of a censorious regime. In her generation-spanning, multi-threaded debut, Hwan Yeo Jung spins a fascinating inquest into authorship, aesthetics, authoritarianism, and how such things resonate into our intimate relationships. As the arrival of an exciting new voice in Korean writing, we are thrilled to introduce this fascinating inquest into political and human nature as our Book Club selection of April.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung, tr. from the Korean by Yewon Jung, Honford Star, 2023

In her theorizing of anti-neocolonial translation, Don Mee Choi has described the experience of speaking as a twin—in the context of a Korea divided by colonial powers in twain, existing inside a language that has been colonized and recolonized by invasion and annexation, Choi describes the act of translation from between two nations that have never technically stopped being at war. This twinning across history is an idea that came to me again and again as I read The Specters of Algeria by Hwang Yeo Jung, translated by Yewon Jung. Hwang Yeo Jung’s first novel, released in Korean in 2017, takes an incredibly cerebral dive into the minds of two childhood friends who do not quite understand the circumstances of their own upbringing. In seeking answers to the dissolutions of their families and friendships, Yul and Jing (who are also Eunjo and Hyeonga, and maybe also Yeonghee and Cheosul, and maybe also Lily and Marx) sink deep into the fog of memory and a historical era, whose sins are often swept under the rug.

This labyrinthine novel bears rereading, as moments that were baffling on first readthrough settle into clarity when revisited. In the first chapter, for instance, we learn that Yul’s father, Han Jiseop, is terrified of books and paper, burning every scrap he discovers in Yul’s secret keepsake box of Jing’s letters. As a child, Yul does not understand her father’s fear. It is only later in life that Yul learns her father was once a playwright who, along with the rest of his theatre troop (including Jing’s parents), was arrested for producing “seditious materials” about communism. The resulting violence against Jiseop and his fellows ripped their friendships, and in some cases even their minds, apart. When Yul comes upon Jing’s mother Baek Soi on Jeju Island, Soi’s mind has crumbled completely, able to remember only her son and nothing else. But inside her backpack is the titular play that caused them all so much anguish—The Specters of Algeria.

This play resurfaces in Soi’s broken mind, haunting her with memories of times before the break, and pointing to one of the key concepts of this novel—the importance of naming. In her mind’s eye, Soi travels back to recitations at gatherings when Yul was a child:

“What on earth does it mean for someone to feel something about something?” Jing’s mom asked.

“Do you want to be human?” my dad asked in return.

“Tell me a secret,” she said.

“A secret about what?”

“About anything.”

“Find a contradiction.”

“If I do, will you give me a name?”

“Why do you need a name?”

“Because I need courage.”

“Then I will.”

“What is my name?”

“Hammonia.”

“And who are you?”

“Who am I?”

“Fred.”

READ MORE…

Uninhabitable Waiting: On Damodar Mauzo’s The Wait and Other Stories

Mauzo highlights the failings of human nature and critiques the resort to impulse.

The Wait and Other Stories by Damodar Mauzo, translated from the Konkani by Xavier Cota, Penguin India, 2022

Damodar Mauzo is a short story writer, novelist, and critic hailing from the Indian state of Goa. He writes in Konkani and his works have been translated into English by Vidya Pai in addition to his long-time collaborator, Xavier Cota. The Wait and Other Stories, a short story collection, has been translated by the latter. In 2021, he was the recipient of the Jnanpith Award, India’s highest literary honour. The writer Vivek Menezes calls Mauzo “an exemplar of Goa’s fluid cultural identity, marked by an unabashed pluralistic universalism that persists despite threats and depredations.” His stories seamlessly bridge the gap between timeless and current, invoking the great short story writers of the nineteenth century—de Maupassant, O Henry, Saki—in terms of how often they take an unexpected turn at the end, but also modern practitioners of the form in post-Independence India like Anjum Hasan and Aruni Kashyap, in the way they evoke both a local and national sense of place.

Goa’s history is tumultuous much like the rest of India, but it is also unique due to its separate, and much longer, history of European colonization. In the fifteenth century, it was ruled over by the Adil Shahis of Bijapur. The Portuguese overthrew them and claimed Goa as their territory in 1510, a sovereignty that remained in place for more than four centuries. As such, Goa was never a part of the British Empire and its Indian holdings. Therefore, India’s eventual independence from British rule in 1947 did not impact its Portuguese-controlled status. When the newly established Indian government asked Portugal to cede all its territories on the subcontinent, it refused. As a result, India invaded to annex Goa, along with the Daman and Diu Islands, into the union in 1967. For two more decades, Goa remained just a union territory after a referendum but was eventually designated as the twenty-fifth state of India in 1987.

READ MORE…

Announcing Our October Book Club Selection: The Italian by Shukri Mabkhout

The novel lends itself to debates on more universal themes such as power, corruption, the idealism of youth, gender equality, and abuse.

In his seminal work on colonialism and subjugation, The Wretched of the Earth, Frantz Fanon asks: “how do we get from the atmosphere of violence to setting violence in motion?” Shukri Mabkhout liberates this idea into story gracefully in his debut novel, The Italian. Delineating the fermenting revolutions in late twentieth century Tunisia through the scope of one young man, Mabkhout paints a vivid reproduction of the oppressive conflicts between nationalism and religion, love and lust, ideology and action. We are proud to present this vivid text, and its detailed contours of individual life in the wider contexts of country, as our Book Club selection for the month of October.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

The Italian by Shukri Mabkhout, translated from the Arabic by Miled Faiza and Karen McNeil, Europa Editions, 2021

Shukri Mabkhout’s The Italian, winner of the 2015 International Prize for Arabic Fiction, was first published in the aftermath of the Arab Spring. Perhaps with some suggestion of history repeating itself, it is set during another period of political upheaval in Tunisia—the 1980s and 1990s, which saw a ‘bloodless coup’ led by Ben Ali, the leader who was to be deposed in 2011. Intricate and detailed, heavy with politics, philosophy, food, and sex, the novel is an insight into Tunisian history and society, human relationships, and the often politically motivated and self-interested inner workings of institutional power.

The novel opens with its own violent outbreak and fallen patriarch. At his father’s funeral, the protagonist, Abdel Nasser—nicknamed el-Talyani (the titular Italian) for his Mediterranean good looks—attacks the local imam. The family and wider community are shocked and shamed, but also perplexed; as the narrator, one of el-Talyani’s childhood friends, tells the reader, grief over his father’s death “didn’t fully explain it.” Abdel Nasser’s family members offer various explanations—the “corrupt books” he read as a child, his university classmates, the personal circumstances of his divorce, or the “deep-rooted corruption” of his morals. While the broader community simply consider him the black sheep of the family, none of these explanations seems to satisfy the narrator. Jumping back in time, the novel thus sets out to unpack what might have motivated Abdel Nasser’s outburst, and, along the way, also details much of the political history of Tunisia during these tumultuous decades.

Abdel Nasser has a complex and somewhat distant relationship with his family, and in particular with his brother, Salah Eddine. Salah Eddine left Tunisia as a young man, and is now an “esteemed academic and international finance expert” living in Switzerland—in other words, he is the epitome of cosmopolitanism and institutional economic liberalism. When Salah Eddine leaves Tunisia, Abdel Nasser assumes the throne as the de-facto eldest son—which Mabkhout explains endows a special status and freedom within the Tunisian family. He also takes up residence in his elder brother’s room, which provides him with an intellectual awakening through books and records, and in which he also experiences a sexual awakening: he is groomed by the family’s significantly older neighbour, who—by no means coincidentally—is his brother’s ex-lover. The room eventually also becomes a political hotbed where Abdel Nasser discusses philosophy, politics, and Marxist economics with select classmates, for he is set apart from others not only by his good looks, but also his astute mind and leadership skills. He goes on to study law at university, where he acts as a leader and recruiter in an activist student organization. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Yassin Adnan’s Hot Maroc

“When the poor population gets a mobile phone and surfs the kingdoms of electrons, they forget all about their misery.”

With an infectious blend of humor, satire, and biting social commentary, Yassin Adnan’s novel Hot Maroc gives readers a portrait of contemporary Morocco—and the city of Marrakech—told through the eyes of the hapless Rahhal Laâouina, a.k.a. the Squirrel. Painfully shy, not that bright, and not all that popular, Rahhal somehow imagines himself a hero. With a useless degree in ancient Arabic poetry, he finds his calling in the online world, where he discovers email, YouTube, Facebook, and the news site Hot Maroc. Enamored of the internet and the thrill of anonymity it allows, Rahhal opens the Atlas Cubs Cybercafe, where patrons mingle virtually with politicians, journalists, hackers, and trolls. However, Rahhal soon finds himself mired in the dark side of the online world—one of corruption, scandal, and deception. Longlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2017, Hot Maroc is a vital portrait of the challenges Moroccans, young and old, face today. Where press freedoms are tightly controlled by government authorities, where the police spy on, intimidate, and detain citizens with impunity, and where adherence to traditional cultural icons both anchors and stifles creative production, the online world provides an alternative for the young and voiceless. We are thrilled to partner with Syracuse University Press to present an excerpt of its debut in English.

The Atlas Cubs Cybercafe

The autumn winds blow over Marrakech’s gardens, parks, and trees as September draws to an end. The entrance exam period has passed and those of Rahhal’s and Hassaniya’s friends who passed the exams have enrolled in training schools for primary and secondary school teachers, while those who flunked have gone back to throw themselves into the embrace of a deadly emptiness. Students went on with their university lives, embarking upon another semester of lectures, discussion circles, and endless cafeteria fights, whereas those who failed were deprived even of the routine of attending classes. Hung out to dry like clothes on the line, blowing in the wind, a sense of worthlessness gnawing away at them. As for Rahhal, he found himself face-to-face with what Hassaniya had suggested. He had no other option. And he couldn’t have hoped for a better solution himself.

He stood ill at ease and submissive at the door of the principal’s office, and after Hassaniya asked if he could enter, Emad Qatifa himself rushed forward to welcome him.

“Please . . . please . . . Mr. . . . Mr. . . . Rahhal, right?”

“. . .”

“Please, come in.”

In a show of gratitude, Rahhal just nodded. He was nervous and flustered, unable to raise his eyes up to those of Emad, who seemed nice, while Hiyam, the actual principal of the school, remained sitting at her desk. She was totally indifferent. She didn’t stir in her chair at all. She was silently watching the scene with an expression that moved between severity and detachment.

The meeting ended quickly, quicker than Rahhal expected, and without him having said a single word. He found himself in the courtyard of the house that had been turned into a school, having gotten the job right then and there, but not yet understanding exactly what his job was, or what exactly the position entailed. The school had a teaching staff whose names, along with the details of the subjects they taught, were posted on an educational chart hanging to the right of the principal’s office, and Rahhal’s picture was not among them. The school had a doorman, who stood at the gate washing Hiyam’s car, watching over Hassaniya’s motorbike and the teachers’ bicycles, and selling single cigarettes to passers-by, so even this position was not available. What was left, then? It was clear that Rahhal would remain leaning up in the corner of the courtyard like a bench player on a soccer team. He would remain until things became clear. Watching the students come and go, making himself available to everyone: Emad Qatifa, the owner of the whole thing; his wife, Hiyam, the principal of the school; and her vice principal and private secretary, Hassaniya Bin Mymoune. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Progress of Josef K.’s Trial and the Appearance of a Tiger Hornet” by Phu Kradat

Barely had Josef K. begun to touch on the progress of his trial when that one tiger hornet flew into the room.

Why was Kafka’s The Trial never completed? Critic Michael Masiello has suggested that the master chronicler of bureaucracy “struggle[d] to give any beginning-middle-end narrative shape to what is essentially dead and undistinguished time—time spent waiting, vainly seeking answers from different-yet-the-same sources, time lost in futility and longing and empty hope,” adding that Kafka himself probably did not realize how eerily what he conjured would “come to life in our modern bureaucratic hellscapes.” In the following story that takes place in The Trial’s parallel universe, Thai author Phu Kradat skillfully stages an encounter between Josef K. and “you” to reflect Thailand’s political reality in the twenty-first century—one that is similarly pierced with fear and paranoia. By introducing a very local motif—the dangerous tiger hornet—Phu Kradat, who published the story in 2018 in response to the ongoing abuse of judicial power under military rule in Thailand, makes the story fully his own.

Josef K. hobbled his way through the valley to the cement brick cabin where you reside one afternoon, about an hour before a tiger hornet flew right in and precisely ten years after you started residing in this cabin here.

The sunlight scattering in through the breeze block wall that afternoon had exerted itself to the point of fatigue. The lazy coos of the pigeons who shared your roof. The sharp smell of their droppings jabbing at your nostrils. Three geckos lying flat on the wall in serenity. Cobwebs wrapped around corners and breeze blocks just like fishnets expertly set down in the shallows. The cold blast barreling on relentlessly with none of its reputed wind chill effect. You were waking up with a pang of hunger and thirst. With sticky, bleary eyes you sat around in a stupor for a long while. A bitter taste in your mouth lingered from the painkillers you’d consumed before flopping down for a siesta right around noon.

A knock on the door made you get on your feet and shake off your sluggishness. Today was your day off. Same as yesterday and the days before. You had to take a break from your job cutting grass on the eucalyptus plantation after having come down with the flu. You’d remained bedridden for days on end, until today when the fever subsided somewhat. As the door opened, you were taken aback by one small-framed scrawny creature. Popping rib cage. Disheveled hair. Old clothes torn to rags. Strong body odor. A step back to recompose. A silent stare at the visitor’s face. When finally your ability to process returned, enough of it anyway, you asked, “Who are you?”

The gaunt, small-framed man moved his trembling lips and out came in broken syllables:

“Ka . . . My . . . name . . . is . . . Josef . . . Ka . . .”

You stared hard and motionless. Little by little, a story the landowner used to tell you over and over took shape in your mind’s eye. Now filled with certainty you said, “Oh my . . . Ka, it’s you. It’s really you, Josef Ka. You’re still alive?”

In that instant, K. threw himself in your arms. You embraced him in return, still without any explanation from him to clear your suspicion.

After a while, K. slid from the embrace and collapsed in a heap on your feet despite your concerted effort to keep him upright. It was all in vain: there wasn’t enough energy in your limbs. So you dropped to your knees and embraced K. once more.

“Look how skinny you are now. Skin and bones, Ka. I can hardly recognize you.”

Josef K. could only nod with difficulty.

You fetched water for yourself and K. Vitality restored and hunger gone into hiding, you examined every nook and cranny of the man all over again. K. sat with his eyes closed a wingspan away from you in the middle of the stifling room stuffed with a day’s worth of sun rays. The pigeons no longer cooed, though their droppings continued to saturate your nostrils, leaving no hint of K.’s body odor.

Unbelievable. How does a bank accountant with a promising future end up like this? You can’t tell this one apart from a mangy stray dog. READ MORE…