Posts by Areeb Ahmad

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

News from India and Central America!

The future is in translation! Catch up on global literary news as our editors report on major international award winners, breakthrough publications, and exhibitions fusing poetry with visual art.

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

On April 9, Madhu Sriwastav was announced as the winner of the 2023 Muse India’s GSP Rao Translation Award for her work on Post Box 203 Nala Sopara by Chitra Mudgal, translated from the Hindi. Three other translators on the shortlist also received the jury’s commendation: Priyamvada R for her translation of Jeyamohan’s Stories of the True from the Tamil; Sridhar M and Alladi Uma for their translation of Telugu: The Best Stories of Our Times, edited by Volga; as well as Ratan Kumar Chattopadhyay for his translation of Manik Bandyopadhyay’s The Puppet’s Tale from the Bengali.

In other book prize news, the jury of the 2024 JCB Prize for Indian Literature was recently announced. Chaired by writer and translator Jerry Pinto, the other members include art historian and curator Deepthi Sasidharan; filmmaker and writer Shaunak Sen; scholar and translator Tridip Suhrud; and the artist Aqui Thami. The prize is currently open for entries, with the shortlist, the longlist, and the winner announced in September, October, and November respectively. Since the prize began in 2018, five out of six winners have been books in translation, with three out of those five being originally written in Malayalam. READ MORE…

Movement and Stagnation: On Virgula by Sasja Janssen

The comma is . . . perpetually in motion . . . a relentless zest for life, a desire to fill the emptiness with words, to delay the inevitable.

Virgula by Sasja Janssen, translated from the Dutch by Michele Hutchison, Prototype, 2024

I write to you because you hover in the corner of my eye
I write to you because you never answer
I write to you because, like me, you dislike stagnation

In Wit, Margaret Edson’s 1999 Pulitzer-winning one-act play, the main character, English professor Dr Vivian Bearing, re-lives crucial moments of her life while undergoing an experimental chemotherapy treatment for late-stage ovarian cancer. In one instance, she remembers a comment made by her college professor, Dr E M Ashford, reprimanding her for taking language too lightly in an assignment on Donne’s sonnet, “Death Be Not Proud”; Ashford is quick to point out that the edition Vivian consulted contained faulty punctuation, and surmises that the simple message of the poem—“overcoming the seemingly insuperable barriers separating life, death, and eternal life”—gets sacrificed to the ‘hysterical’ punctuation of semicolons and an exclamation point. Vivian’s iteration—“And Death shall be no more; Death, thou shalt die!”—distorts what is conveyed by a single comma: “And death shall be no more, Death thou shalt die.” One can clearly see the importance of one simple symbol: how it can make or break a poem.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…

What’s New in Translation: February 2024

New writing from Etel Adnan, Satish Alekar, and Djamila Morani!

This month, our selected titles of new publications carry wisdom, mystery, and humour. Below, find reviews of plays by one of India’s most accomplished and innovative playwrights; a compilation of interview with the inimitable Etel Adnan, conducted by Laure Adler; and a PEN Translates Award-winning novel of revenge and self-discovery, set in the Abbasid period.

alekar

Two Plays: The Grand Exit and A Conversation with Dolly by Satish Alekar, translated from the Marathi by Shanta Gokhale, Seagull Books, 2024

 Review by Areeb Ahmad, Editor-at-Large for India

This nifty volume of plays collects two of Alekar’s works, “Mahanirvan” and “Thakishi Samvad”, written forty-six years apart—Born in 1949, Satish Vasant Alekar is a Marathi playwright, actor, theatre director. He was a founding member of the Theatre Academy of Pune and is well-known plays such as for Mahapoor, Begum Barve, Atirekee, and Pidhijat. He is considered among the most significant playwrights in modern Marathi and Indian theatre, along with Mahesh Elkunchwar and Vijay Tendulkar, and lately, he has come to be recognised for his acting in Marathi and Hindi feature films.

“Mahanirvan” or “The Grand Exit” was first performed in 1974, and is a play where a dead man has more dialogue than any living character. The description on the cover is not wrong to equate the character with Sophocles’ Antigone, for he also strongly insists on the method of his last rites; Bhaurao wants to be traditionally cremated at the shamshan ghat, but the cremation ground is in the process of being privatised. Thus, the dead—or rather their relatives—are now being redirected to a new facility which uses electrical incineration.

So Bhaurao lingers around as his body malingers, rotting and fly-infested, while his wife Ramaa grieves intensely, coming to terms with the sudden loss, and his son, Nana, tries to convince him to just go ahead with the cremation, and pass on. While working on the play, Alekar had realised that a dead man cannot speak prose, so Bhau’s dialogues instead take the poetic form—one resembling keertans (religious recitations). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches from Hong Kong, Central America, and India!

In this week of dispatches from around the world, our Editors-at-Large report on literary awards, the establishment of a literature museum, and book fairs! From controversy surrounding the new museum in Hong Kong to the most recent Indian texts in translation, read on to learn more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Public voices demanding for a museum of literature have been around for years in Hong Kong. On July 22, during the Hong Kong Book Fair 2023, Poon Yiu-ming, the Chairman of the Federation of Hong Kong Writers, announced that the Museum of Hong Kong Literature would be inaugurated in April next year in Wan Chai with support from Chief Executive Lee Ka-chiu and the Hong Kong Jockey Club. Poon petitioned Lee last year on the establishment of a literary museum. However, the announcement has attracted controversy in the literary arena. 

The concept of a museum for Hong Kong literature was proposed by a group of local writers and scholars, including Dung Kai-cheung, Tang Siu-wa, Yip Fai, Liu Waitong, and Chan Chi-tak, among others, who formed the “Hong Kong Literature Museum Advocacy Group,” in 2009. A signed petition that successfully solicited signatures from hundreds of local and international Chinese writers and scholars was published in Ming Pao, which proposed to establish a literary museum in the West Kowloon Cultural District. Since the suggestion was not adopted by the West Kowloon Cultural District Authority then, the Advocacy Group proceeded to establish the House of Hong Kong Literature as a non-governmental organization for promoting and preserving Hong Kong literature.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from India, Sweden, France, and Belgium!

This week, our editors are bringing some fascinating news from their respective regions: the controversy surrounding a new prize for translated literature; the newest additions to the Swedish Academy (which adds two extra voices to the future electors of the Nobel Prize for Literature); and the latest visual art exhibitions and programmes that study the intersection between image and text. Read on to find out more!

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

Earlier in May, the winner of the inaugural edition of the Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation was announced to be Musharraf Ali Farooqi, for his translation of Siddique Alam’s The Kettledrum and Other Stories from the Urdu. The book will be published next year by Open Letter, and an excerpt is available now on Words Without Borders. The prize, however, has had its fair share of controversy over the last few weeks regarding another author, Nandini Krishnan, who had appeared twice on the shortlist. According to her, the prize had confidentially informed her that she was chosen as the winner for her translation of Charu Nivedita’s Raasa Leela from the Tamil and then asked for more excerpts; upon receiving the text, however, they then withdrew the win, citing “reputational risk and potential liability.” Krishnan in turn withdrew both of her books from consideration after revealing the incident, and the prize eventually released a statement; the announcement of the winner was then postponed from early April to mid-May.

Zubaan, a small feminist press that only publishes women, recently released The Keepers of Knowledge: Writings from Mizoram, edited by Hmingthanzuali and Mary Vanlalthanpuii—the fourth entry in a series of anthologies that seek to highlight work from Northeastern states of India, which are often neglected from the mainstream. The project is in collaboration with the Sasakawa Peace Foundation, and the four anthologies so far have featured writing in English and in translation—poetry, prose, essays—as well as visual art. It is significant in collating various indigenous literatures and making them available to a wider audience, going far beyond the limits of an archive. The fifth entry, We Come from Mist: Writings from Meghalaya, edited by Janice Pariat, is currently in the works and expected to be out in a few months. Zubaan has also consistently championed Indian women writers in translation, and two other notable recent releases were Andhar Bil by Kalyani Thakur Charal, translated from the Bengali by Ajit Biswas, and The Stomach that Chewed Hunger and Other Stories, edited by Bama and translated from the Tamil by Ahana Lakshmi. READ MORE…

Spinning Stories: On Black Foam by Haji Jabir

In inscribing his protagonist with an ever-shifting self, Jabir asserts that stories are a potent tool for self-fashioning. . .

Black Foam by Haji Jabir, translated from the Arabic by Sawad Hussain and Marcia Lynx Qualey, Amazon Crossing, 2023

In a 2019 interview with Marcia Lynx Qualey for Arab Lit, Haji Jabir gives a fascinating response when asked whether he writes “political novels”: “I write about the people of my country, because they are a persecuted and suffering people, and so my novels come in this manner. I would like to write far from politics, but I would betray these people if I turned away from their issues.” At the time of the interview, Jabir had recently published (رغوة سوداء (2018), which has now been jointly translated into English as Black Foam by Sawad Hussain and Qualey. The novel follows an Eritrean man on a journey to find his place in the world, and as he uneasily moves from one location to the next, unable to find a place where he can lay down roots, he changes names and identities fluidly in order to fit in, to have a better chance at a new life.

Given the name Adal at birth (or so he says), he claims to be a ‘Free Gadli’, the Eritrean term for children “born of a relationship between soldiers on the battlefield that goes against religious law.” The Eritrean War for Independence against Ethiopia went on from 1961 to 1991 and Adal, by his admission, was born during this conflict, growing into a seventeen-year-old soldier when Eritrea was finally liberated. To avoid the association with “Free Gadli” in the post-war nation, he changes his name to Dawoud. He is then sent to the Blue Valley prison camp for infarctions committed when he is supposed to be in the Revolution School, but when he supposedly escapes—though he never divulges how—to the Endabaguna refugee camp in Northern Ethiopia, he becomes David. From there, he manages to enter the Gondar camp by posing as a Falash Mura named Dawit, and gets resettled in Israel. These changing names indicate transformation by association, from a Muslim to a Christian to a Jew.

In inscribing his protagonist with an ever-shifting self, Jabir asserts that stories are a potent tool for self-fashioning; they dictate affiliations and guide assimilations, helping Adal become whoever he needs to be at that very moment. The oral traditions of storytelling are further reflected in the way the novel is structured. The narrative is circuitous and fluid, the chapters quickly moving between the past and present in order to flesh out details, with the name Adal uses as the quickest identifier of time and place. In Jerusalem, during an interview with a sociologist, he is asked which of his three names he prefers: “Should he say Dawoud, with all the defeats and losses that old name carried? Or should he choose David, a newer name, yet with as many bitter experiences? Or should he stick with the infant Dawit, without knowing for sure whether it was any different from its predecessors?” Seemingly a simple question, it clearly throws him into existential confusion. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Sweden, Romania, and India!

In this week’s updates on world literature, our Editors-at-Large bring you updates on literary awards and interdisciplinary festivals! From applied computer science for literature to books for Dalit History Month, read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Earlier this month, Norwegian novelist Vigdis Hjorth was announced the recipient of the inaugural Sara Danius Foundation Prize. Vigdis Hjorth is one of Norway’s most prominent writers, with over twenty novels and several young adult books published over the last forty years. English-language readers know her from titles like Is Mother Dead (2022) and Will and Testament (2019), both available in translation by Charlotte Barslund. Is Mother Dead was longlisted for the International Booker Prize, and Will and Testament was longlisted for the 2019 National Book Award in the USA for best translated novel. The Danius Foundation emphasized Vigdis Hjorth’s “groundbreaking and magnificent narrative that disrupts the order with style and clarity” in explaining their motivation for awarding Hjorth the Sara Danius Foundation Prize. The award consists of SEK 50,000 and an artwork depicting Sara Danius, painted by Stina Wirsén. Sara Danius was a Swedish scholar of literature and aesthetics, a literary critic and an essayist, and the first female permanent secretary of the Swedish Academy. After her passing in 2019, her family created the Sara Danius Foundation, with the purpose of supporting female pioneers in literature, humanities research, criticism, essay writing, journalism, and artistic activities. This year’s award ceremony will take place at the Sven-Harry Art Museum in Stockholm on May 3. READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Put on your seatbelts: This month’s edition takes us to Egypt, Sudan, and Japan!

2023’s first installment of A Thousand Lives takes us back in time (as far back as 1966) to unearth gems from around the world that some of us may have overlooked. Tackling topics ranging from colonialism to women’s place in society, they are as relevant today as when they first saw light of publication. Join our editors-at-large as they open three fabulous time capsules!

unnamed-2

Originally published in 1975 and first translated from the Arabic into English by Sherif Hetata in 1983, Woman at Point Zero, one of Nawal El Saadawi’s most well-known novels, sadly remains relevant as ever. In the preface, she writes that the book is based on a real woman, a true story seemingly down to the name Firdaus. The frame narrative is that of a journalist, a stand-in for Saadawi, who has been unsuccessfully trying to talk to Firdaus and is finally able to meet her the night before her slated execution. The framed narrative is Firdaus’s story: her traumatic childhood, how she became a prostitute, and why she is now on death row. While it’s certainly tied to a specific time and place for Arab women in Egyptian society, the novel is an indictment of patriarchy at large everywhere. The issues that Saadawi explores—the subjugation of women, women as goods, the hypocrisy of men, men as consumers, state and power, money—have not been resolved almost half a century after it first came out. There is a surprising immediacy, made all the more apparent by the pulsating prose. Here’s the portrait of a woman who has fatally unveiled society’s ugly truths. Buy a copy here.

–Areeb Ahmad, Editor-at-Large for India

unnamed-3

Tayeb Salih was a Sudanese author, cultural journalist, and key figure in the Sudanese literary scene. Published in 1966, his most famous novel—Season of Migration to the North—was translated from Arabic by Denys Johnson-Davies. In a distinctive style, oscillating between a trenchant and a dreamy timbre, Salih tells the story of a young Sudanese man returning to his home village to find the people he’d grown up with succumbing to the charms of a mysterious stranger. The secretive newcomer develops a kinship with the protagonist, having shared a similar past—both had left their native land to study in England—and reveals his troubling biography, adumbrated by a series of dangerous games of seduction and violence. The stranger’s presence in the village is all but benign: soon, events of unprecedented brutality begin to take place, leaving the protagonist to observe powerlessly as his homeland falls apart. Now translated into more than 30 languages, Season of Migration to the North explores themes of exoticism and authenticity, growth and revenge, as well as delving deep into the complicated interplay between colonizer and colonized, on the individual and collective scale. Buy a copy here.

—Sofija Popovska, Editor-at-Large for Macedonia READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

“. . . I am sure of it”: On Deranged As I Am by Ali Zamir

The readers . . . become interlocutors, individuals who would not easily dismiss him or his story, and give a patient ear to his list of troubles.

Deranged As I Am by Ali Zamir, translated from the French by Alice Banks, Fum d’Estampa Press, November 2022

In Ali Zamir’s third novel, Deranged As I Am, narrator-protagonist Deranged is an impoverished man, somehow surviving on the paltry daily wages he manages to earn through hard labour at the docks from transporting goods and cargo, who keeps himself aloof from his fellow workers who make fun of him, using his clothes as a calendar: “Deranged as I am I have only seven ancient shirts in all. Seven pairs of trousers and seven pairs of shorts all pocked with holes and on each of them a day of the week so I don’t forget remaining me that I shouldn’t wear the same outfit twice you see?!” The novel itself begins intensely in medias res with Deranged trapped in a confined space, wounded and on the verge of death, his limbs tied up as flies swarm around him. His crying out, while exaggerated, highlights a jagged agony. 

The rest of the narrative recounts the incidents that led to this low point, with Deranged refusing to keep quiet and hunker down in the face of his many painful oppressions: “Let me make you understand this loud and clear as long as my heart beats your ears will bleed they will bleed until my soul is dizzy lest I disappear with a stream of tears in my charmless eyes.” Situated at the dizzy intersection of various vulnerabilities, he has minimal hope of having his voice heard or his exploitation compensated, because to the “angels of darkness,” as he calls the flies that represent his numerous tormentors, he is nothing but a speck of dirt that they can wipe away and then go about their day. The readers therefore become interlocutors, individuals who would not easily dismiss him or his story, and give a patient ear to his list of troubles and problems. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Bulgaria, the Philippines, and India!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering newly released audiobooks by the unofficial “hero of the Philippines,” the passing of one of Bulgaria’s most notable political figures and literary critics, and an award-winning translator’s appearance in New Delhi. From a night of chilling literature in Sofia to a bookstagrammer’s compilation of all Indian books in translation from 2022, read on to learn more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Although usually uneventful, January has so far proved a surprise for everyone who has taken a keen interest in the Bulgarian cultural scene.

Earlier this month, the local community lost the literary critic Elka Konstantinova. Throughout her life, the scholar, who passed away at the age of ninety, managed to balance an innate passion for the written word with a desire to bring about broader societal change by being an active participant in the country’s political life. In a recent report, the Bulgarian Telegraph Agency described her as “one of the key figures in Bulgarian politics after the fall of communism in 1989.” Her research encompassed diverse topics from the relationship between the fantasy genre and the world of today to the general development of the short story during specific periods of the twentieth century.

In other news, by the time you are reading this dispatch, the French Cultural Institute in Sofia will have begun preparations for its first Reading Night (Nuit de la Lecture). The event, organized in collaboration with the National Book Centre, is set to start today, in the late afternoon, and will last well past midnight. This year, the theme is “Fear in Literature” with a focus on fairy tales, criminal investigations, fantasy, dystopian science fiction, chilling essays, and more. Younger readers and their parents will have the chance to participate in several literary workshops and specially designed games that aim to ignite the public’s enthusiasm for books and stories.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Bulgaria, India, and the United States!

This week, Asymptote‘s Editors-at-Large bring us news on literary festivals, award-winning works, and poetry open-mics in Bulgaria, India, and the United States! From discussions of disinformation and machine translation at the Sofia International Literary Festival, to a poem performed in the Metaverse, to double-Booker wins in South Asia, read on to learn more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Writers are powerful creatures. They think up imaginary worlds that sometimes appear more tangible than the mundane reality most of us face on a daily basis. What happens, however, when malicious groups deliberately blur the line between illusion and fact in an attempt to sway public opinion in a specific direction? How does one fight disinformation, and can literature teach us to differentiate between the plausible and the ridiculous? These are only some of the questions the 2022 edition of the Sofia International Literary Festival, held December 6–11 during the Sofia International Book Fair, endeavored to answer.

READ MORE…

Dimensions of Aram: On Jeyamohan’s Stories of the True

No matter the forces that amass against idealism—such as weapons raised by pragmatic tradition—it cannot be broken, and always spreads.

Stories of the True by Jeyamohan, translated from the Tamil by Priyamvada, Juggernaut Books, 2022

Aram—this was the original Tamil title of Jeyamohan’s collection of short stories first published in 2011, recently released in Priyamvada’s English translation as Stories of the True. Priyamvada deems aram a complex word, even going as far as to call it untranslatable. In other contexts, aram has been rendered as “virtue” or “ethics,” and while the former is possibly the closest in meaning, Priyamvada notes that “aram seems . . . a far more capacious word than ethics.” The familiar Sanskrit word “dharm”’ might be a near-perfect equivalent, and it has a Tamil variation as well, but Priyamvada resisted inserting Hindi or Sanskrit words in place of the Tamil, even if they would be relatively well-known and understood by English readers. This is in part her way of dissenting against the infamous political project of promoting Hindi as a national language, autocratically imposed in an attack on linguistic pluralism. Similarly, this choice served to geographically, culturally, and linguistically ground the stories in Southern India. She writes, “It wasn’t just the stubbornness of someone from the south of the peninsula, but I felt it takes away from the ‘place’ of the stories to be using terms from a different part of the country.”

In her search for a fitting translation of Aram, Priyamvada allowed herself to be guided by the stories themselves and to explore all the “dimensions of aram” that these narratives depicted, as well as the range of ethical codes they encompassed. However, it would be simplistic to consider them, in her words, “simple expositions of virtue.” She writes: “Reaching beyond the understanding of ethics as dichromatic, immutable codes of conduct, the narratives delve into deeper and more complex internal dilemmas . . . It is in this quest that the stories move from podhu-aram, a collective dharma, to thannaram or swadharma, the dharma of an individual.” In her estimation, the stories in this collection feature a mix of characters, some of whom have already finished their journey of self-discovery and some who are still on the way. Among the former, they are distinguished by “their steadfast adherence to ‘their truth,’” and for the latter, by “these ‘moments of truth’ [that] also stand illuminated.” In a nutshell: “The stories hold in tension a truth realized, and a truth to be discovered.” READ MORE…