Posts filed under 'language preservation'

Translation as Disorder in Carlos Fonseca’s Austral

. . . disorder plagues the opening pages of the book, always in tight connection to translation.

Austral by Carlos Fonseca, translated from the Spanish by Megan McDowell, Farrar, Straus and Giroux, 2023

“What is the social impact of translation?” is a question that often buzzes in my ear like a hungry mosquito, especially when I read translated books, and even more commonly when I try to teach colloquial expressions in Spanish to my non-Hispanic friends—more precisely, Spanish from Mexico City, my hometown. Immediately, attempts at clear definitions become convoluted, uncertain, ambiguous—in a word, atropellados (literally “ran over,” an adjective that refers to stumbling over words). I sound more or less like this: 

Take ‘chido/chida/chide’ [CHEE-duh/-da/-de] (adj.). It can technically mean ‘cool,’ but also ‘good,’ ‘agreeable,’  or ‘comfortable’ (for things and places and preceded by the auxiliary verb ‘estar’); it also means ‘nice-kind-laidback-easygoing-friendly’ (for someone who meets all and every one of these attributes and with the verb ‘ser’); or ‘ok, no problem,’  and ‘thank you’ (in informal social interactions with a close friend but not necessarily an intimate one and, crucially, with an upbeat intonation)…but if you want to make things easier for you, just remember that in any colloquial situation where you would say ‘cool’ in English or the closest equivalent in your mother tongue, you can say ‘chido.’ Don’t forget to adjust the last letter for the grammatical gender of the noun, or the preferred gender of the person you are referring to. Recently, non-binary gender is expressed with an ‘e,’ but some people prefer ‘ex,’ or the feminine (a), or do not have any strong preference. When in doubt, ask.”

Similarly involved and protracted explanations often result in simpering faces and jocose efforts by my bravest friends to try out the words I share. More common, and more fun, is when friends also share their favorite colloquial untranslatables in their mother tongues, eliciting everyone’s excited perplexity and marvel at the abundance of meaning and the frustrating difficulties of carrying that meaning across languages and cultures. When we try to explain these terms, it is as though their translation abruptly hits the brakes on our language, pushing us into linguistic confusion with the inertia from the sudden interruption. In other words, translation begets disorder, upsetting the comfortable and normally thoughtless flow of everyday language. This sensation—which emerged in me after my recurrent attempts at translating colloquialisms—appears more subtly and robustly in the 2023 novel Austral by Carlos Fonseca and its translation by Megan McDowell. Disorder, Austral suggests, lies at the heart of translation’s social potential, as it makes translation (its exercise and its experience) essential for radical change.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Alindarka’s Children by Alherd Bacharevič

Alindarka’s Children is a striking example of a writer’s role as witness and archivist. . .

A contemporary fable for the linguistic and cultural conflicts of post-Soviet Belarus, wherein the Belarusian language is at risk of being overwhelmed by the dominant Russian, Alherd Bakharevich’s Alindarka’s Children is a poignant and disturbing look into the myriad consequences of language suppression. Translated into both English and Scots, this multilingual novel is a vital testament to both the necessities and moral ambiguities of preservation, and a fascinating investigation of the intricate networks between expression and communication, adulthood and childhood, the public and the private. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Alindarka’s Children by Alherd Bacharevič, translated from the Belarusian by Petra Reid and Jim Dingley, New Directions, 2022

Alindarka’s Children is Alherd Bakharevich’s clever reworking of a classic parable, using a simple Hansel and Gretel-like premise to grapple with real-life tensions between language and power in Belarus. Despite being written from the perspective of children, the novel plumbs deeply into the subtle darknesses and psychologies of Belarusian society. The novel begins with Alicia and her brother Avi, interned in a forested camp where children are trained to forget their language through a malefic system. The two are rescued by their proud and defiant father, but eventually slip away on an adventure of their own. As they explore the woods, encountering a series of memorable characters—interpreted from the original fairy tale and its confectionary-packet house—we are led to explore a world of anxiety and obsession, within which the duo must fend for themselves to survive.

Set in Belarus, the novel’s original Belarusian and Russian is brilliantly translated into both Scots and English, with colloquial Belarusian rendered into the former, and the main body of the book written in the latter. The dominant state-approved language, of which the camp is desperately trying to instill, is ‘the Lingo’—one can presume that it stands for Russian. ‘The Leid,’ or the Belarusian language, is left to slowly slip from collective memory, with Father attempting to impede its eradication by secretly speaking it to Alicia—or really ‘Sia.’ As a result, she remains silent at school, having been taught at home that the Lingo, too, is a forbidden language. READ MORE…