Posts featuring Megan McDowell

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

New Guatemalan publications, a feminist conference, as well as awards in translation feature in this week's literary updates!

This week brings notable translations of up-and-coming Guatemalan authors, an insightful conversation between two Nigerian writers, and the announcement of highly-regarded translation prizes in the UK. If you’ve been searching for exciting new writers and translators, look no further!

José García Escobar, Editor-at-Large for Guatemala, reporting from Guatemala

In early December, Ugly Duckling Presse (UDP) put out No Budu Please, a selection of poems by the Guatemalan and Garifuna author Wingston González, translated by the Puerto Rican poet Urayoán Noel. No Budu, which has been favorably reviewed by Columbia Journal, Verse, and PANK, marks the first time Wingston’s work has been published in the United States. Additionally, Wingston’s book place of comfort has been incorporated into artist Naufus Ramírez-Figueroa’s performance and installation Heart of the Scarecrow, which will be on exhibit through March 9 at Simon Fraser University in Vancouver, Canada.

Across the pond, independent publishing house Charco Press is bringing another Guatemalan author into the English language. Celebrated short story writer Rodrigo Fuentes published a collection called Trucha panza arriba in Guatemala in 2017. Since then, the book has been reissued in Bolivia by Editorial El Cuervo and in Colombia by Laguna Libros. Trucha was even longlisted for the Premio Hispanoamericano de Cuento Gabriel García Márquez. And as of February 7, thanks to researcher and translator Ellen Jones, Trucha is now available in English as Trout, Belly Up. You can read one of the stories from the collection in our Winter 2019 issue.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Find the latest in world literature here!

This week, join our wonderful Asymptote staff members, Barbara, Rachael, and Nina, as they bring you literary updates from Albania, Spain, and the United States. From prestigious national literary awards to new and noteworthy titles and translations, there is plenty to discover in this week’s dispatches. 

Barbara Halla, Editor-at-Large for Albania, reporting from Albania:

December was a productive month for Albanian publishers, a natural result of the conclusion of the Tirana Book Fair and the expected increase in book sales that marks the holiday period. On December 18, 2018, the Albanian Ministry of Culture conferred the National Award for Literature for the best books published in 2017. Henrik Spiro Gjoka won the “Best Novel” award for his work Sonatë për gruan e një tjetri (A Sonnet for Another Man’s Wife), which details the life of a psychiatrist who falls in love with one of his patients. Translator Aida Baro won the “Best Translated Novel” award for her rendition into Albanian of Primo Levi’s The Truce (translated into English by Stuart J. Woolf), the continuation of Levi’s autobiography, If This is a Man.

READ MORE…