Posts filed under 'indigenous languages'

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Expired copyrights, new literature, and the difficulties faced by translated literature feature in this week's updates.

As we welcome the New Year in, join our Editor-in-Chief, Yew Leong, and one of our Assistant Managing Editors, Janani, as they review the latest in world translation news. From the trials and tribulations faced by indigenous languages to new literary journals and non-mainstream literature, there’s plenty to catch up on!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief:

Though it was actually in 2016 that the UNESCO declared this year, 2019, to be the Year of Indigenous Languages, recent unhappy events have revealed how of the moment this designation has proven to be. A 7-year-old Guatemalan girl who was unable to communicate how sick she was died while in U.S. Border Patrol Custody—only one of several thousands of undocumented immigrants who speak an indigenous language like Mayan, Zapotec, Mixtec, Triqui, Chatino, Mixe, Raramuri or Purepecha, according to The Washington Post. Jair Bolsonaro, the new Brazilian president who has made insulting comparisons of indigenous communities living in protected lands to “animals in zoos,” wasted no time in undermining their rights within hours of taking office and tweeted ominously about “integrating” these citizens. On a brighter note, Canada will likely be more multilingual this year as the Trudeau administration looks set to enforce the Indigenous Languages Act before the Canadian election this year. The act will not only “recognize the use of Indigenous languages as a ‘fundamental right,’ but also standardize them,” thereby assisting their development across communities. Keen to explore literary works from some of these languages? With poems from indigenous languages ranging from Anishinaabemowin to Cree, Asymptote’s Fall 2016 Special Feature will be your perfect gateway to literature by First Nations writers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in world literature can be found here in Asymptote's weekly roundup!

This week, our weekly dispatches take you to Poland, France, Mexico and Guatemala for the latest in literary prizes, and literary projects, featuring social media, and indigenous poets in translation.

Julia Sherwood, Editor-At-Large, reporting from Poland:

Hot on the heels of a US book tour for her International Man Booker Prize-winning novel Flights (translated by Jennifer Croft), the indefatigable Olga Tokarczuk appeared at a series of events to mark the UK publication of her newest book. The “existential thriller” Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones and published by Fitzcarraldo Editions, is fast garnering rave reviews, and London audiences had an opportunity for a Q&A with the author combined with a screening of Spoor, the book’s film adaptation. There was also a lively conversation between Olga Tokarczuk and writer and chair of the International Man Booker judges, Lisa Appignanesi, at the Southbank Centre. Meanwhile, Flights has been shortlisted for the National Book Award for translation as well as for the Warwick Prize for Women in Translation, the shortlist of which includes another book by a Polish author, Żanna Słoniowska’s The House with a Stained Glass Window (also translated by Antonia Lloyd-Jones).

Anyone who may have been afraid to tackle the classics of Polish literature will no longer have any excuse now that Adam Mickiewicz’s epic poem Pan Tadeusz has appeared in a new and highly readable English version. “I undertook this translation out of the conviction that Pan Tadeusz is fundamentally an accessible poem for twenty-first-century non-Polish readers. It’s witty, lyrical, ironic, nostalgic, in ways that seem to me quite transparent and universal,” writes multi-award-winning translator Bill Johnston in his introduction. At a book launch at the Polish Hearth Club in London on October 8, Johnston compared notes with poet and translator George Szirtes, who introduced his translation of the Hungarian classic The Tragedy of Man by Imre Madách.

READ MORE…

From the Headbanger, the Metalhead, All the Way to the Failed Hip-Hopper: An Interview with Wingston González

For me, poetry is the metadata of life.

If I were to describe Wingston González as a poet, I’d say he’s an unusual poet. Scratch that. To be more precise, the fractured aesthetics, the cadence, the triplets, the vertiginous narrative found in Wingston’s poetry, can only be summoned by the unusual artistic upbringing he had. Born in Livingston, brought up on Garífuna culture, traditional Guatemalan education, classical literature, and hip-hop music, Wingston stands as an undeniably original and musical wordsmith—utterly unique within the tradition of Guatemalan literature.

He is also an entrancing performer and a fascinating poet that keeps changing and augmenting his cultural and intellectual heritage.

Early July, Wingston and I got together at Casa Cervantes in downtown Guatemala City to talk about his creative process. Of course, we effortlessly drifted towards other topics. We ended up talking about music—like we often do—and ignoring the mathematical structure on which language is based. Wingston’s poetry, I might argue, has almost an allergic reaction to the formulaic configuration of Spanish. And it is thanks to that free will and unhindered flow that his verses explode and reach out with utter casualness.  

Wingston argued that as time passes, he is less worried about fulfilling what is expected of him as a poet. The narrative fabric of his poetry is often based on everyday life and he admits he thrives on capturing that everydayness, either through the plot, though mostly through the words.

During the translation process of the Four Poems, featured in Asymptote’s Summer 2018 issue, he repeatedly confessed that while writing them he was concerned people might not understand what he was trying to say.

“I wanted to play with the language, but I was unsure if it made any sense,” he insisted, and months later, in Casa Cervantes, he repeated that line.

The result—and his poetry in general—though intellectual and highly literary, is also tinged with elements of the quotidian plus the type of slang and idiolects found in Livingston, in Guatemala. From references to Garífuna culture, musical narrative, unorthodox rhythmic pattern, ritualistic cadence, inventive spelling, stutters, theatrical delivery, and—as he calls them—a set of useless facts, these Four Poems show many of the poet’s tricks, antics, and cultural inheritance. His unrestrained flow truly showcases the vitality he wants to impregnate in his poetry.

José García Escobar (JGE): Your poems featured in Asymptote’s July issue, I think, are a perfect example of the type of aesthetics you used at the beginning of your career. In them, there is a lot of experimentation, musicality, unusual rhythm and unorthodox narration—things you rarely use now. How has your approach towards poetry changed over the years?

Wingston González (WG): I don’t know if my approach has changed, but the process definitely has. Naturally, when you start writing, you’re not entirely aware of what you’re doing. The act of writing becomes automatic. That happened to me. But right now I’m not as worried as I was in the past with the limitations of language. I’m more concerned with the limitations of human nature. I think that with my poetry I’m getting closer to how I speak every day. That is my intention now, to use everyday language. Even if these poems, the ones featured in Asymptote’s Summer 2018 issue, are pretty experimental, I remember I was worried that I wouldn’t be able to communicate what I was trying to say. I thought, “What am I doing with my ax!” I was afraid I wouldn’t be able to reach the reader. Now I’m not as concerned about this.

READ MORE…

His Defiance: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Struggle for an Independent African Literature

These words cannot just exist in a vacuum; they provoke reactions that demand political change.

Ngũgĩ wa Thiong’o was born 5 January, 1938 in Limuru, Kenya and is a perennial favourite for the Nobel Prize in Literature. Ngũgĩ is at the forefront of a war of resistance regarding the use of language that has spanned many decades. He advocates that African writers write in their mother tongues, because he understands how integral language is to a culture and its identity. Since African literature is mostly written in languages of the minority, the language of the colonizers, Ngũgĩ asserts that this choice stifles the imagination of Africans and their propensity to be creative.

Nearly fifty years ago, Ngũgĩ wrote his first novel, Weep Not, Child (1964), the first written in English by an Eastern African. Ngaahika Ndeenda (1977), translated as I Will Marry When I Want, was co-written with Ngũgĩ wa Mirii. It is a play that depicts the injustices and excesses of post-colonial Kenya. It was acted by “non-intellectuals” in an open-air theater at the Kamirithu Educational and Cultural Center, Limuru. Ngũgĩ’s Gikuyu play sought to bring the theatre closer to the masses and encourage the audience to interact with the play. The play appealed to a wide audience and, because of the resultant reaction by people, the Kenyan government threw Ngũgĩ in prison for a year.

READ MORE…

On Translating Indigenous Languages

The translator bears a particular kind of ethical responsibility towards the text, the poet, and poet’s community.

Perhaps it goes without saying, but in 2018 translating Indigenous literatures in the Américas from Indigenous languages and/or Spanish is a political act. Even prior to now, at dinner parties and other settings for droll conversation in the United States, people have often perked up when I mention that I study Mesoamerican languages and cultures. With an interest typically grounded in lost civilizations, ancient mysteries, and, occasionally, UFOs, they usually then follow up with an inquiry as to why, if I study dead languages, I didn’t opt to study Latin, ancient Greek, or Biblical Hebrew instead. When I assert that no, Maya languages such as Yucatec and Tsotsil are far from dead, many people refuse to believe it and are more than happy to contest the point.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Train” by Martín Tonalmeyotl

Each step is a return: towards death, towards life

From the humorous to the profane and the sacred, Náhuatl poet Martín Tonalmeyotl’s poetic work is firmly rooted in the mountains of his native Guerrero (Mexico) and reflects his commitment to his culture and his language. Far from idealizing his home state, however, Tonalmeyotl’s work frequently takes an unflinching look at a sociopolitical situation where, in addition to the 2014 kidnapping and murder of forty-three students from Ayotzinapa amidst increasing violence from drug trafficking, Guerrero’s citizens have gone so far as to organize independent civil defense groups for protection. In “The Train,” the poet takes up another aspect of life in contemporary Mexico, human migration, in the series of freight trains otherwise known as La bestia (the Beast) or El tren de la muerte (the Death Train) that transport migrants from Central America to the US border.

—Paul Worley

The Train 

Each step is a return: towards death, towards life
Each train is a nightmare: of blood, of hunger, of cobwebs
Each child is a piece of fruit: rotten, sweet, bitter, what does it matter
At any rate life is sold to the scavengers
To the rancid wolves who’d like to eat us whole
Because if they don’t devour our stick-thin bones
Their potbellies will become hollow
And they won’t have any shit to feed their own parasites
We should get drunk, I tell you,
So we forget that on this earth
Day by day we are hunted down like rabid dogs

Translated from the Náhuatl into Spanish by Martín Tonalmeyotl
Translated from the Spanish into English  by Paul Worley

READ MORE…

Meet The Publisher: Antares Press’s Margarita Feliciano on Publishing from Spanish, French, and Indigenous Languages

I’m interested in bringing to the attention of readers in the world the fact that there are other languages—not known languages.

ANTARES Publishing House of Spanish Culture is a trilingual press located at York University’s Glendon Campus in Toronto, Canada. ANTARES aims to bring literary and scholarly works from the Spanish-speaking world to North American readers. With this in mind, the press publishes non-fiction, fiction, poetry, and theater either written in or translated from Spanish, English, and French. In recent years, ANTARES’s interests have expanded to include the literature of indigenous languages such as Quechua and Ojibwe. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with director Margarita Feliciano to chat about ANTARES’s catalog and their commitment to publishing translations of works written in Spanish and indigenous languages.

Sarah Moses: How did ANTARES get started?

Margarita Feliciano: The press started in the year 2005, but officially we started to publish in the year 2006. I’ve been a professor at York University since 1969 and I’ve always taught literature. In 1989, I started to publish a magazine called Indigo—before Indigo the store; I didn’t have a chance to register it. The subtitle of the magazine was The Spanish/Canadian Presence in the Arts. Things were not done in translation but published in their original language—it could be Spanish, English, or French.

I was forced to retire in 2005 because at the time we had lost a strike and one of the requirements was mandatory retirement for people aged sixty-five. The law is now gone but I unfortunately fell in that category. So in view of that, I decided to create ANTARES—to continue to do what I was doing and at the same time keep me at university because in my life all I’ve done is either be a student or a teacher. So I wanted to continue my work.

READ MORE…

Translator Sean Sell on Contemporary Indigenous Literature in Mexico

Political concerns are in the back of my mind, and when translating I try to keep them back there. I hope the works can speak for themselves.

During the past thirty years indigenous literatures in Spanish and indigenous languages have slowly emerged onto the literary scenes of many Latin American countries. Despite what many refer to as a literary renaissance, these literatures garner scant attention beyond the region, and many masterworks of contemporary indigenous letters remain unavailable in English translation. A graduate student at the University of California-Davis, Sean Sell recently published an excellent translation of Maya literature from the Mexican state of Chiapas with the University of Oklahoma Press. We caught up with Sell to discuss his work, that of the authors he translates, and his role as a conduit of indigenous writing in English.

Paul Worley & Kelsey Woodburn (W&W): What led you to an interest in Mayan languages and literatures?

Sean Sell (SS): Credit the Zapatistas, I suppose. Their uprising captured my attention as it did with so many others, so in 2000 when I was looking to visit Mexico and work on my Spanish, I got involved with the organization Escuelas para Chiapas or Schools for Chiapas. I figured I could improve my Spanish and support this intriguing project at the same time.  Schools for Chiapas is based, at least on this side of the border, in San Diego, where I’ve lived most of my life. They regularly organize trips to Zapatista territory. Our group helped prepare a site for school construction in one of the communities. But the trips are as much about cultural exchange as they are about any particular project.

It was on this trip that I first learned of indigenous languages like Tsotsil and Tseltal. Organizers told us that many of the Zapatistas we would meet did not speak Spanish, and for those who did it was probably their second language.

Years later I was getting a master’s at San Diego State University, and I took a class called Mexican Sociolinguistics.  I thought it would be about Mexican variations and regionalisms in Spanish, but it was all about indigenous languages—their history, their variety, their different levels of health today. Estimates of how many indigenous languages remain in Mexico range from 68 (the number with government recognition) to almost 300, with some disagreement as to when languages are distinct rather than different dialects of the same one. It was fascinating to learn about this, as each language represents a particular cultural world.  I drew from my experience in Chiapas for the class.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your Friday update from Argentina, Mexico, and Taiwan

TGIF because we have so much to tell you about the literary goings-on around the world! From book fairs in Argentina to new electronic media in indigenous languages from Mexico, to touring documentary screenings in Taiwan, this week has been packed with exciting news.

Sarah Moses, Editor-at-Large for Argentina, reports on upcoming events:

On March 22, The Museo del Libro y de la Lengua launched “Déjalo Beat. Insurgencia poética de los años 60,” an exhibit that seeks to bring attention to the beatniks porteños, a group of Buenos Aires authors and poets who embodied 1960s counterculture through works that were genre-bending and anti-academic. Open until July, the exhibit showcases magazines, photographs, early editions of novels, and other audiovisual material from writers including Reynaldo Mariani, Poni Micharvegas, Sergio Mulet, Ruy Rodríguez, and Néstor Sánchez. “Celebración Beat. La belleza de lo roto,” a multidisciplinary work of theatre based on texts from fifteen of the authors included in “Déjalo Beat” will be performed at the museum on April 7.

Bar Piglia, located in Buenos Aires’s Library of Congress, was inaugurated on March 31. The café commemorates Ricardo Piglia, who passed away on January 6; its walls are decorated with a mural and photos of the writer, and its shelves contain copies of his books. Piglia knew of the homage and, hours before his death, completed a piece tracing a history of the library and the role it had played in his life. The text was read by actress Cristina Banegas on the first night of “Palabras Vivas,” a reading series that will take place at the café.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Singapore, Latin America, and the US

The week is drawing to a close, and it’s time for a quick wrap-up. This time we’re visiting South and North America where Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn, and Executive Assistant Nozomi Saito bring us the latest news. Our final pit stop is in Singapore, where Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has been following a new literature campaign, among many other developments. Enjoy!

Our Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn had this to tell:

In collaboration with the Mexican Secretary of Culture, on January 24 in Mexico City’s Fine Arts Palace Pluralia Ediciones presented its latest publication, Xtámbaa/Piel de tierra (Earthen Skin) by Hubert Malina (Guerrero State, 1986). Malina’s volume is the first work of poetry published in the Me’phaa language (known by outsiders as Tlapaneco), a language with roughly 100,000 speakers. According to the press release, Malina’s work stands out for its lovingly realistic portrayal of life and community in the mountains of Guerrero. Zapaotec poets Natalia Toledo, 2004 winner of the Nezahualcóyotl Prize in Indigenous Literatures, and Irma Pineda participated in the event, providing commentary on Malina’s work. In particular, Toledo stated that a voice like Malina’s has been lacking within the contemporary indigenous language scene, while Pineda added that Malina’s work balances themes of traditional stories with current realities, guiding the reader through both the beautiful and the difficult contemporary indigenous life. The unveiling of this new book also precedes this February’s Me’phaa Language Festival, to be held in Paraje Montero, Mexico, on Tuesday, February 21 from 9am until 4pm.

In Guatemala City, Guatemala, on February 1 Caravasar hosted an event to celebrate the release of Tania Hernández’s latest work, Desvestir santos y otros tiempos [Undressing Saints and Other Epochs]. This latest publication will no doubt be an excellent addition to the author’s existing work that deals with life in contemporary Guatemala from a feminist perspective. The event was hosted by Rodrigo Arenas-Carter and the groundbreaking Maya poet, book artist, and performance artist Manuel Tzoc Bucup, among others. The event was streamed in real time via Facebook Live.

Finally, poets from all over the world will descend on Medellín, Colombia from July 8-15, 2017, to participate in the 27th International Medellin Poetry Festival. Updated in mid-January, the list of invited poets is a truly remarkable, international lineup, including authors from Algeria, India, Vietnam, Syria, and the UK, in addition to those from throughout Latin America. This will certainly be an event you can’t miss!

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary updates for the turn of the year from Brazil, India, Mexico, and more!

Before we jump into our weekly world news tours of 2017, here at the blog we wanted to look back at the waning days of 2016 and give the literary achievements that closed such an eventful year their full due. There is already so much we’re looking forward to in the year ahead, but no piece of writing or writer exists in a vacuum; each new publication, reading, and translation takes from and makes space within the existing cultural consciousness. To be able to understand the developments in the literary scenes around the world this year, we have to see the full scope of 2016’s progress. Luckily, Asymptote has eyes and ears in every hemisphere!  

First stop on the map: India, where we check in with our first contributor this week, PhD student of postcolonial literature Tanushree Vachharajani:

2016 saw a huge uprising across India for Dalit rights. The suicide of Hyderabad PhD student Rohit Vemula in January 2016 and the assault of a Dalit family of cow skinners in Una, Gujarat in June 2016 have led to a resurgence of Dalit identity in social and literary fields, along with much dissent and unrest about the government’s attitude towards lower castes. The Gujarat Dalit Sahitya Akademi in Ahmedabad issued a special edition of their literary journal Hayati, on Dalit pride this fall under the editorship of Dr. Mohan Parmar. Also in September, under the editorship of Manoj Parmar, literary journal Dalit Chetna published a special edition on Dalit oppression, featuring works written by Dalit as well as non-Dalit writers.

The well-documented human rights violations continue to inspire a flood of responses. For the first time last month, Delhi saw a literary festival dedicated entirely to Dalit protest literature, offering a platform for Dalit regional literature and its translations into English, French, and Spanish to increase accessibility and broaden the demographic of its readers.

Dalit literature is also no longer in the realm of the purely literary. Inspired by the death of Rohit Vemula, three young activists from Mumbai—Nayantara Bhatkal, Prem Ayyathurai, and Shrujuna Shridhar—have set up the unofficially titled Dalit Panther Project for which phone numbers were collected on December 6, Babasaheb Ambedkar’s death anniversary. Through the popular social messaging app WhatsApp, they will transmit four videos on the origins and legacy of the Dalit Panther literary movement. The videos were shot at the homes of Dalit Panther supporters, and are in Hindi. The creators are also looking to bring out a full-length feature film on the subject this year.

Hearteningly, the Dalit community is pushing back strongly against abuse of any members of the lower castes. From threatening a sanitation strike to bringing Dalit literature into mainstream circles and creating inclusive literary institutions and awards, Dalit protest movements across India only seem to be getting stronger as the New Year begins.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

I wrote whenever anything struck me. As I started to write, I began to revive little by little, from my fingernails to my hair.

Happy Friday, readers! The Asymptote team has some exciting news: starting this week, we will be replacing our Friday literary news round-up with a more diverse and decidedly international column, brought to you by our team members around the world. We’ll have the latest and most pertinent updates on the literary scenes from various regions each week, from national trends to local events. This is your one-stop, world tour!

Starting this week in India, Poorna Swami, Editor-at-Large for India, updates us by region:

Noted Assamese poet Nalinidhar Bhattacharya passed away on September 2 in Guwahati at the age of 95. The Sahitya Akademi Award winner’s books include five poetry collections, five essay collections, and even a translation of Dr. Zhivago into Assamese.

But while the country lost a literary great, it also regained one. Tamil writer Perumal Murugan ended his self-determined literary exile on August 22. His reentry in to the literary world comes a year and a half after he publicly declared to quit writing because his book, Madhorubhagan [One-Part Woman], faced attacks from Hindu fundamentalist and caste-based groups. He had said on his Facebook page: “Perumal Murugan the writer is dead. As he is no God, he is not going to resurrect himself.”

READ MORE…

Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook

"I suspect many casual bookstore readers might not know how many languages are still spoken in Mexico. The sheer diversity is astounding."

David Shook is a poet, translator, and filmmaker in Los Angeles, where he serves as Editorial Director of Phoneme Media, a non-profit publishing house that exclusively publishes literature in translation. Their newest book is Like a New Sun, a collection of contemporary indigenous Mexican poetry, which Shook co-edited along with Víctor Terán.

Seven translators in total—Shook, Adam W. Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, Clare Sullivan, Jacob Surpin, and Eliot Weinberger—translated poets from six different languages: Juan Gregorio Regino (from the Mazatec), Mikeas Sánchez (Zoque),  Juan Hernández Ramírez (Huasteca Nahuatl), Enriqueta Lunez (Tsotsil), Víctor Terán (Isthmus Zapotec), and Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya). I corresponded with Shook over gchat to speak with him about the project.

***

Today is Columbus Day, a controversial holiday in the United States. Several cities have recently adopted Indigenous Peoples’ Day over Columbus Day, clearly a victory for recognizing indigenous cultures in the United States. Which leaves me wondering: how are the indigenous Mexican writers recognized today in the Mexican literary landscape?

As someone who regularly visits Mexican literary festivals and also translates from the Spanish, I’ve observed the under-appreciation of indigenous writers firsthand. Mexico’s indigenous communities make up 10 to 14% of its total population, and you certainly don’t find anywhere near that percentage of literature being published in Mexico today. READ MORE…