Posts filed under 'Prix Goncourt'

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our editors have you covered with the latest news in world literature!

This week, our editors report on the commemoration of Amjad Nasser, one of Jordan’s most celebrated writers, as well as Syrian poet Adonis’ discussion with his translator Khaled Mattawa at London’s Southbank Centre. From Brazil, the International Literary Festival of the Peripheries (FLUP) and the Mulherio das Letras have taken place, with both festivals seeking to give voice to underrepresented writers and speakers. In France, the winners of two of the most prestigious literary awards were announced at the beginning of the week. Read on to find out more!

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

This week, word-lovers celebrate the life and work of Jordanian poet, novelist, essayist, and travel memoirist Amjad Nasser (1955-2019), who launched his writing career as a journalist and activist for Palestinian rights. His debut poetry collection, Praise for Another Café, was published in 1979 when he was just twenty-four years old. A Map of Signs and Scents, a collection of sixty poems spanning from 1979-2014 and published by Northwestern University Press, features new English translations of his work by Fady Joudah and Khaled Mattawa.

In 2014, his poem A Song and Three Questions, was praised by Saison Poetry Library as “one of the fifty greatest love poems of the last fifty years.” Translator Jonathan Wright said of Nasser’s lyrical novel Land of No Rain: “I’m not sure what to call Land of No Rain. The publishers call it a novel. I call it a meditation.” 

The UK’s Southbank Literature Festival saw Syrian poet Adonis in conversation with Khaled Mattawa, Libyan poet and Adonis’ regular translator. They discussed poetry, translation, the blurred cultural lines between geographical points of East and West, and read their poems to a packed audience.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Central America, France, and Peru—our writers bring you this week's latest news from around the globe.

This week, our reporters bring you news of the release of unpublished Proust short stories in France, literary award winners in Guatemala and Panama, and the Lima International Book Fair in Peru.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

It’s award season in Central America!

In early October, the committee of the Miguel Angel Asturias National Prize in Literature (Guatemala) announced that this year’s winner was the poet, fiction writer, critic, and translator Luis Eduardo Rivera. Luis began his career in the seventies, alongside other great Guatemalan writers like Marco Antonio Flores, Ana María Rodas, and Luis de Lión. He’s the author of close to twenty books, and he currently lives in France where he teaches Spanish and Literature. Famed writer Eduardo Halfon received this prize last year.

Guatemalan readers and book lovers also saw the opening of a new bookstore called Kitapenas Books & Bistro, and Editorial Catafixia, one of Central America’s most important indie presses, celebrated its tenth anniversary a few days ago. Catafixia has published the likes of Vania Vargas, Wingston González, Sabino Esteban, Jacinta Escudos, and Alfredo Trejos. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through France, Japan, and Vietnam as they bring a selection of literary news of the week.

This week, our editors are bringing you news from France, Japan, and Vietnam. After quiet summers in the literary world for many countries, September brings the literary scene back to life. In France, the anticipation is building ahead of the most prestigious literary prizes being awarded. In Japan, a new edition of a historic quarterly is uniting Japanese and Korean literature through a shared feminist voice. And in Vietnam, the launch of a new anthology, as well as events held by prestigious translators, celebrate the ties that are created through translation.

Sarah Moore, Assistant Blog Editor, reporting from France

September in France marks the rentrée littéraire, with hundreds of new titles published before the big award season starts in November. The prix Fémina, prix Renaudot, prix Interallié, prix Médicis, and the prix de l’Académie française will all be contested, as well as the prestigious prix Goncourt.

Amongst the French titles announced for the rentrée, Amélie Nothomb’s Soif (Albin Michel, 21 August) is highly anticipated, although not at all unexpected—an incredibly prolific author, she has consistently featured in the rentrée littéraire every year since the publication of her debut novel, Hygiène de l’assassin, in 1992 (Hygiene and the Assassin, Europa Editions, 2010). With a narrative that takes the voice of Jesus during the final hours of his life, Soif is sure to be as audacious, controversial, and successful as ever for Nothomb.

Marie Darrieussecq’s new novel, La Mer à l’envers (P.O.L, 2019), examines the migration crisis, narrating an encounter between a Parisian woman and a young refugee, rescued from a capsized boat. Many of Darrieussecq’s novels have already been translated into English, including her first novel Pig Tales (Faber & Faber, 2003), and, most recently, The Baby (Text Publishing, 2019). An interview with her translator, Penny Hueston, for Asymptote can be read here and an extract of her translation of Men was part of Asymptote‘s Translation Tuesday series for The Guardian.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in world literature can be found here in Asymptote's weekly roundup!

This week, our weekly dispatches take you to Poland, France, Mexico and Guatemala for the latest in literary prizes, and literary projects, featuring social media, and indigenous poets in translation.

Julia Sherwood, Editor-At-Large, reporting from Poland:

Hot on the heels of a US book tour for her International Man Booker Prize-winning novel Flights (translated by Jennifer Croft), the indefatigable Olga Tokarczuk appeared at a series of events to mark the UK publication of her newest book. The “existential thriller” Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones and published by Fitzcarraldo Editions, is fast garnering rave reviews, and London audiences had an opportunity for a Q&A with the author combined with a screening of Spoor, the book’s film adaptation. There was also a lively conversation between Olga Tokarczuk and writer and chair of the International Man Booker judges, Lisa Appignanesi, at the Southbank Centre. Meanwhile, Flights has been shortlisted for the National Book Award for translation as well as for the Warwick Prize for Women in Translation, the shortlist of which includes another book by a Polish author, Żanna Słoniowska’s The House with a Stained Glass Window (also translated by Antonia Lloyd-Jones).

Anyone who may have been afraid to tackle the classics of Polish literature will no longer have any excuse now that Adam Mickiewicz’s epic poem Pan Tadeusz has appeared in a new and highly readable English version. “I undertook this translation out of the conviction that Pan Tadeusz is fundamentally an accessible poem for twenty-first-century non-Polish readers. It’s witty, lyrical, ironic, nostalgic, in ways that seem to me quite transparent and universal,” writes multi-award-winning translator Bill Johnston in his introduction. At a book launch at the Polish Hearth Club in London on October 8, Johnston compared notes with poet and translator George Szirtes, who introduced his translation of the Hungarian classic The Tragedy of Man by Imre Madách.

READ MORE…

Cracks in the Ordinary: Yasmina Reza’s Babylon in Review

How are ordinary people pushed to inconceivable acts of violence and stupidity?

Babylon by Yasmina Reza, translated from the French by Linda Asher, Seven Stories Press, 2018

The “soirée entre amis” (literally an evening among friends) is one the most quintessential of French clichés. Quintessential not only for its pervasiveness in art centred in Paris, but also because it is ridiculously pervasive in real life, too. A staple, even, of life in France. And, if like Yasmina Reza, you believe that “you can’t understand who people are outside [their] landscape,” what better setting for the exploration of the pressures and absurdities of daily existence than precisely a dinner party between friends, a space that demands constant performance due to its many spoken and unspoken social rules?

In a fictional suburb of Paris, Elisabeth and her husband, Pierre, are throwing a party for their friends and family. Invited, at the very last minute, are their neighbours the Manoscrivis, Jean Lino, and Lydie. The party goes well, but tragedy strikes shortly after: Elisabeth and Pierre are woken in the middle of the night by Jean Lino, who has killed his wife after a banal domestic dispute. Even more inexplicable is what follows as Elisabeth, a sensible and rather ordinary woman, decides to help Jean Lino get away with the crime, despite sharing nothing more than a tentative friendship.

READ MORE…

The Trouble with Prizes and Translation

Prizes may be good for publishing, but are they good for all authors and translators?

If you love reading fiction by writers from around the globe, you are used to hearing about the big prizes that put international literature in the spotlight: the Nobel Prize for Literature, the Neustadt International Prize for Literature, the Man Booker International, the Caine Prize, the Prix Goncourt, the German Book Prize, the Cervantes Prize, the Tanazaki Prize, and many others.

In fact, you might even have trouble keeping up with the variety of United States–based awards just for literature in translation, from the Best Translated Book Award (now eleven years old) to the National Book Award’s new Translated Literature category. It’s getting to be like following the Olympics, without all the fuss over new stadium construction. For one thing, winning books, like medal-bedecked Olympians, don’t get to the podium all by themselves. Winners need a team (and a coach and money) behind them. For another, we know that lots of great contenders don’t make it to the final round.

So what should we know about book prizes as we are reading the shortlisted candidates or hoping for a win for one of our favorite writers?

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to France, Brazil, and Argentina.

It’s never a slow news day on Fridays at Asymptote. This week we bring you the latest publications, events, and news from France, Brazil, and Argentina.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from France

Is it perhaps time to talk about a renaissance for French literature in English translation? More classic French literature has always had an audience in the English-speaking world, but in the past few months new authors are taking the literary world by storm. Édouard Louis is only twenty-five but already a public figure in France. His latest book, a semi-autobiographical work, History of Violence (translated by Lorin Stein) was published to great acclaim in late June. Alison L. Strayer translated for Seven Stories Press Annie Ernaux’s The Years (published in the UK by Fitzcarraldo Editions), an innovative collective autobiography that is both memoir and social critique of our times. To continue the trend, in June came also the publication of Gaël Faye Small Country (translated by Sarah Ardizzone), a coming-of-age story that tackles hard issues, including the Rwandan genocide and Civil War in Burundi. The Guardian went so far as to call Faye “the next Elena Ferrante.”

READ MORE…

What’s New in Translation? July 2017

We review three new books from France, Turkey, and Switzerland that are available in English for the first time.

 

myhearthemmedin

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated by Jordan Stump, Two Lines Press

Reviewed by Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

Think: Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper meets Han Kang’s The Vegetarian meets Elizabeth Strout’s Olive Kitteridge; then for good measure, throw in a bit of Na Hong-jin’s The Wailing. Marie NDiaye’s My Heart Hemmed In defies categorization. And yet, the novel’s crux lies in the unspoken categorization of its main characters—the schoolteacher couple, Nadia and Ange—who the townspeople have inexplicably (and violently) turned against. Not long after the reader arrives in this novel, Ange sustains a critical injury and Nadia must find a way to live in this new, hostile world. Told entirely from Nadia’s limited perspective, this forced intimacy between reader and paranoid narrator leaves us feeling curious, suffocated, and unsettled.

French literary star, NDiaye, has been my writer crush ever since Ladivine, which was longlisted for the 2013 Man Booker International Prize. She published her first novel when she was just eighteen years old and has since received the Prix Femina and the prestigious Prix Goncourt. Written in NDiaye’s distinctive, phantasmagorical style, My Heart Hemmed In is an unrelenting look inward in a world where the psychological manifests itself externally. Whether it’s the food Nadia devours or Ange’s mysterious, gaping wound, we are confronted with things that are consumed and the things they are consumed by; the things left for dead, and the things they birth. NDiaye’s details are so seductive and unforgiving, lavish and grotesque, it leaves you reeling.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Never miss a world literature update again.

We are back with literary news you simply cannot miss! This week we will take you to Romania where MARGENTO will help you discover the intricate networks of performance art. Also reporting from Europe is Fiona Le Brun who discusses the eclectic list of recent French literary prize winners, while subtly underlining the theme of migration that cuts across the various literary events. Far away from Mexico, Paul Worley and Kelsey Woodburn will highlight the increasingly important role of translation in its contemporary cultural landscape. 

Editor-at-Large from Romania and Moldova, MARGENTO, provides us with an insider’s view of the exciting world of Romanian artistic experimentation:

The Bucharest International Poetry Festival featured last month an impressive line-up of international writers and performers, among whom were Christian Bök from Canada, LaTasha Nevada Diggs from the US, Steven Fowler of the worldwide prolific Enemies Project, Max Höfler (the tireless organizer of the yearly Text-World—World-Text Symposium in Graz, Austria), the multilingual performance vocalist Maja Jantar of Belgium, the Bucharest-based American poet and translator Tara Skurtu, and many more, alongside local poets such as Claudiu Komartin and Razvan Tupa.  Organized by London-based Romanian poet and curator Simona Nastac, this annual event has grown more and more visible and central in a country where the tradition of performance poetry going at least as far back as Tristan Tzara’s DADA seems to be thriving more than ever, with festivals thrown from Craiova in the south to Brasov and Sibiu in Transylvania to Cluj and Iasi up north (some of them performance-driven events, other more standard literary ones with a strong reading or performance section).

Petrila is a one-of-a-kind venue among all of the above, both in Romanian and international terms.  The derelict milltown riddled with condemned coal mines and shutdown falling-apart factories has been transformed over the last two decades by visual artist, political caricaturist, and curator Ion Barbu into a mecca of non-conformist festivals (initially thrown in his own backyard), eclectic or scandalous arts events, and improbable post-communist absurdist or faux-kitsch museums (including one that has resonantly revived the memory of once-censored outstanding dissident writer I.D. Sirbu).  A competitor—or rather concurrent event—has been the CUCA Festival organized over the past couple of years in Cartisoara, up in the mountains of Sibiu County, where cutting-edge and indie performances and installations converge with Romanian traditional architecture restoration work done by international volunteers.  A long-feature documentary titled Planet Petrila casting Ion Barbu in the lead role and portraying his eclectic personality and work against the background of the (post)communist history of his hometown has recently been widely praised and awarded at the international film festival TIFF.

READ MORE…

“Old Seams of the Ancient World”: Reading Patrick Chamoiseau’s Manifesto Against Borders

“The dream and the political vision must arise, and that is when the poetic word is as fundamental as that of experts or economists.”

In our Spring Issue this year, we ran a special feature covering literature from countries affected by President Trump’s infamous “Muslim Ban.” This was in recognition that literature is reflective of political conditions and that it is a powerful form of protest against oppression. In today’s piece, Fiona Le Brun looks at the manifesto against the Muslim Ban penned by Patrick Chamoiseau, a Prix Goncourt recipient and notable figure in Créolité literature. As France emerges from a divisive election against the backdrop of the unprecedented European refugee crisis, reading Chamoiseau reminds us that literature enables us to conceptualize cultural openness. 

This February, Martiniquais author Patrick Chamoiseau, whose previous works include the Goncourt-winning novel Texaco (1992. Translated into English by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokurov in 1997),  launched a call for solidarity with migrants of the world. Not only was this call a reaction to President Trump’s executive order blocking citizens of six predominantly Muslim countries from entering the United States, but also a reaction against Europe’s palpable fear revealed by Brexit and the several manifestations of the rejection of migrants.

A couple of months later in May 2017—between the two rounds of the closely watched French presidential election—his essay Frères migrants: Contre la barbarie (Migrant Brothers: Against Barbarism) was released. This invitation to resist intolerance, racism, and indifference is concluded by his manifesto, Les Poètes déclarent (Declaration of Poets).

Today Chamoiseau’s manifesto is more relevant than ever, for both the United States and France. While the French are rejoicing in the victory of the youthful, moderate and well-read Emmanuel Macron over the far-right candidate, Marine Le Pen, the latter still gathered over 10 million votes, mostly motivated by immigration topics. This temporary relief must not have us overlook the fact that France, whose leaders never miss an opportunity to cast the country as the nation of human rights, has welcomed only a little over 25,000 refugees last year, far less than Germany or Sweden over the same period of time. The results of this election sure bring a glimmer of hope, as the winning candidate seems interested in real change and wants to work hand in hand with fellow EU countries. He also appears to be ready to wipe the dust off our old colonial shelves: back in February, while on a trip to Algeria, Macron called France’s colonial past a “crime against humanity,” and stood firm in the face of attacks by right-wingers. But his task remains difficult. He still has to convince millions of French citizens to support his agenda. The upcoming parliamentary elections will be decisive for Macron’s mandate in a very divided country, as well as for the uncertain future of the EU.

READ MORE…