Language: Yucatec Maya

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in world literature can be found here in Asymptote's weekly roundup!

This week, our weekly dispatches take you to Poland, France, Mexico and Guatemala for the latest in literary prizes, and literary projects, featuring social media, and indigenous poets in translation.

Julia Sherwood, Editor-At-Large, reporting from Poland:

Hot on the heels of a US book tour for her International Man Booker Prize-winning novel Flights (translated by Jennifer Croft), the indefatigable Olga Tokarczuk appeared at a series of events to mark the UK publication of her newest book. The “existential thriller” Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones and published by Fitzcarraldo Editions, is fast garnering rave reviews, and London audiences had an opportunity for a Q&A with the author combined with a screening of Spoor, the book’s film adaptation. There was also a lively conversation between Olga Tokarczuk and writer and chair of the International Man Booker judges, Lisa Appignanesi, at the Southbank Centre. Meanwhile, Flights has been shortlisted for the National Book Award for translation as well as for the Warwick Prize for Women in Translation, the shortlist of which includes another book by a Polish author, Żanna Słoniowska’s The House with a Stained Glass Window (also translated by Antonia Lloyd-Jones).

Anyone who may have been afraid to tackle the classics of Polish literature will no longer have any excuse now that Adam Mickiewicz’s epic poem Pan Tadeusz has appeared in a new and highly readable English version. “I undertook this translation out of the conviction that Pan Tadeusz is fundamentally an accessible poem for twenty-first-century non-Polish readers. It’s witty, lyrical, ironic, nostalgic, in ways that seem to me quite transparent and universal,” writes multi-award-winning translator Bill Johnston in his introduction. At a book launch at the Polish Hearth Club in London on October 8, Johnston compared notes with poet and translator George Szirtes, who introduced his translation of the Hungarian classic The Tragedy of Man by Imre Madách.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Romania, Mexico, and Singapore.

We are in the thick of the World Cup, but that does not mean that everything else stops! We are back with the latest literary updates from around the world. MARGENTO reports from Bookfest Bucharest on the latest of Romanian publishing and Romanian-US connections that emerged during the festival. Paul Worley and Kelsey Woodburn discuss the latest publications from the Yucatan Peninsula, focusing on indigenous writers. Finally, Theophilus Kwek tells us about recent news in the Singaporean literary world. Happy reading!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania: 

Bookfest Bucharest is one of the largest international book festivals in Europe, growing larger and larger by the year. This year it featured over 150 publishers. Although expanding, the festival seemed less loud this time for a quite mundane reason: the organizers placed the beer patios further away from the pavilions than they did in the past. The atmospherics and the events felt really animated, though, and sometimes even intense. The guest of honor was the United States, with a centrally placed and welcoming space hosting four to six events every day. One of the most popular panels was chaired by the ambassador himself—HE Hans Klemm—on the life and work of Romanian-born American critic and fiction writer Matei Călinescu (and the dedicated Humanitas series).

READ MORE…

On Translating Indigenous Languages

The translator bears a particular kind of ethical responsibility towards the text, the poet, and poet’s community.

Perhaps it goes without saying, but in 2018 translating Indigenous literatures in the Américas from Indigenous languages and/or Spanish is a political act. Even prior to now, at dinner parties and other settings for droll conversation in the United States, people have often perked up when I mention that I study Mesoamerican languages and cultures. With an interest typically grounded in lost civilizations, ancient mysteries, and, occasionally, UFOs, they usually then follow up with an inquiry as to why, if I study dead languages, I didn’t opt to study Latin, ancient Greek, or Biblical Hebrew instead. When I assert that no, Maya languages such as Yucatec and Tsotsil are far from dead, many people refuse to believe it and are more than happy to contest the point.

READ MORE…

Snichimal Vayuchil: Writing Poetry in an Endangered Maya Language

They insist that they be allowed to express themselves, above all else, in Tsotsil and as Tsotsiles.

As outlined in the controversial fall 2013 editorial from n +1, concepts of “World Literature” or “Global Literature” in translation are continually haunted by circuits of colonial power. Must we begin with Goethe and his Weltliteratur? Must translation practices always be subject to market forces and so dominated by economically powerful languages like English? What is the role of individual multilingual readers who communicate in multiple languages? These questions become all the more pressing in the cases of so-called minoritized languages. Possessing limited access to education and formal literary training within their respective nation states, minorizited languages are by definition disadvantaged with regard to publication and the dissemination within their respective national confines. Indeed, whether the context is the United States, China, or Colombia, despite the tireless activities of linguistic activists, one of the overriding concerns of publication in minoritized languages is who, exactly, constitutes the audience for a text that, more often than not, will be accompanied by a translation into the dominant language anyway?

These are a few of the topics that came up in conversation with the San Cristobal de las Casas, Chiapas, Mexico, Tsotsil Maya literary collective Snichimal Vayuchil (“The Flowery Dream”) when I sat down with a few of its members recently. Consider, for a moment, the untranslatability of the group’s name. What sounds like an overwrought cliché in English is actually the adaptation of a pre-hispanic Mesoamerican difrasism or semantic couplet, in xochitl in cuicatl (“my flower my song”) in Náhuatl, which reflects an aesthetic conceptualization linking poetry with the natural world as well as entrée into a distinctly non-European set of literary and aesthetic values.

According to Xun Betan (Venustiano Carranza), the group’s founder and coordinator, the group’s mission is to produce a Tsotsil literature that originates from Tsotsil understandings of the world. That’s why, both in their first anthology and in an upcoming English translation of the group’s work in the North Dakota Quarterly, they label themselves “a poetic experiment in Bats’i K’op (Tsotsil Maya).” Betan noted that, unlike Maya K’iche’ and Yucatec Maya, languages whose pre-Hispanic literary traditions were recorded in the colonial Popol vuh and the Books of the Chilam Balam, respectively, there are no Tsotsil language colonial documents that reflect what we would call a Tsotsil literary tradition. The group sees its work as being more “experimental” and much less proscriptive than the traditional literary workshop setting, as they explore Tsotsil language as a medium for literary expression. For readers already well-versed in US Native American literature, this situation is not unlike the one described by Laguna Pueblo writer Leslie Marmon Silko when she asks, “What changes would Pueblo writers make to English as a language for literature?” with the key difference here being that these writers are undertaking this work in their mother tongue. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

A literary jaunt around the globe!

The literary world is having a buzzing summer—or winter, depending on your hemisphere. From literary festivals in Singapore, non-traditional methods of distributing poetry by indigenous poets in Mexico to daring theatre in Austria, there is a lot to discover his week. 

First stop—Singapore, with Chief Executive Assistant Theophilus Kwek:

Singapore’s literary scene is gearing up for its annual Poetry Festival held for the third time this year over the last weekend of July. The festival incorporates a full-day conference jointly organized by the National University of Singapore’s Faculty of Arts and Social Sciences, and PoetryWalls, a cultural non-profit. The winners of this year’s National Poetry Competition will also be announced on Saturday afternoon, kicking off a day and a half of readings, book launches and discussions featuring both new and established names— from Cultural Medallion-winner Edwin Thumboo to Pooja Nansi, recipient of the Young Artist Award for 2016. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary updates for the turn of the year from Brazil, India, Mexico, and more!

Before we jump into our weekly world news tours of 2017, here at the blog we wanted to look back at the waning days of 2016 and give the literary achievements that closed such an eventful year their full due. There is already so much we’re looking forward to in the year ahead, but no piece of writing or writer exists in a vacuum; each new publication, reading, and translation takes from and makes space within the existing cultural consciousness. To be able to understand the developments in the literary scenes around the world this year, we have to see the full scope of 2016’s progress. Luckily, Asymptote has eyes and ears in every hemisphere!  

First stop on the map: India, where we check in with our first contributor this week, PhD student of postcolonial literature Tanushree Vachharajani:

2016 saw a huge uprising across India for Dalit rights. The suicide of Hyderabad PhD student Rohit Vemula in January 2016 and the assault of a Dalit family of cow skinners in Una, Gujarat in June 2016 have led to a resurgence of Dalit identity in social and literary fields, along with much dissent and unrest about the government’s attitude towards lower castes. The Gujarat Dalit Sahitya Akademi in Ahmedabad issued a special edition of their literary journal Hayati, on Dalit pride this fall under the editorship of Dr. Mohan Parmar. Also in September, under the editorship of Manoj Parmar, literary journal Dalit Chetna published a special edition on Dalit oppression, featuring works written by Dalit as well as non-Dalit writers.

The well-documented human rights violations continue to inspire a flood of responses. For the first time last month, Delhi saw a literary festival dedicated entirely to Dalit protest literature, offering a platform for Dalit regional literature and its translations into English, French, and Spanish to increase accessibility and broaden the demographic of its readers.

Dalit literature is also no longer in the realm of the purely literary. Inspired by the death of Rohit Vemula, three young activists from Mumbai—Nayantara Bhatkal, Prem Ayyathurai, and Shrujuna Shridhar—have set up the unofficially titled Dalit Panther Project for which phone numbers were collected on December 6, Babasaheb Ambedkar’s death anniversary. Through the popular social messaging app WhatsApp, they will transmit four videos on the origins and legacy of the Dalit Panther literary movement. The videos were shot at the homes of Dalit Panther supporters, and are in Hindi. The creators are also looking to bring out a full-length feature film on the subject this year.

Hearteningly, the Dalit community is pushing back strongly against abuse of any members of the lower castes. From threatening a sanitation strike to bringing Dalit literature into mainstream circles and creating inclusive literary institutions and awards, Dalit protest movements across India only seem to be getting stronger as the New Year begins.

READ MORE…

Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook

"I suspect many casual bookstore readers might not know how many languages are still spoken in Mexico. The sheer diversity is astounding."

David Shook is a poet, translator, and filmmaker in Los Angeles, where he serves as Editorial Director of Phoneme Media, a non-profit publishing house that exclusively publishes literature in translation. Their newest book is Like a New Sun, a collection of contemporary indigenous Mexican poetry, which Shook co-edited along with Víctor Terán.

Seven translators in total—Shook, Adam W. Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, Clare Sullivan, Jacob Surpin, and Eliot Weinberger—translated poets from six different languages: Juan Gregorio Regino (from the Mazatec), Mikeas Sánchez (Zoque),  Juan Hernández Ramírez (Huasteca Nahuatl), Enriqueta Lunez (Tsotsil), Víctor Terán (Isthmus Zapotec), and Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya). I corresponded with Shook over gchat to speak with him about the project.

***

Today is Columbus Day, a controversial holiday in the United States. Several cities have recently adopted Indigenous Peoples’ Day over Columbus Day, clearly a victory for recognizing indigenous cultures in the United States. Which leaves me wondering: how are the indigenous Mexican writers recognized today in the Mexican literary landscape?

As someone who regularly visits Mexican literary festivals and also translates from the Spanish, I’ve observed the under-appreciation of indigenous writers firsthand. Mexico’s indigenous communities make up 10 to 14% of its total population, and you certainly don’t find anywhere near that percentage of literature being published in Mexico today. READ MORE…