Language: Tibetan

What’s New in Translation: June 2022

New work from China, Tibet, and Slovenia!

In this month of highlights from the world of translated literature, we’re spotlighting three singular, wide-ranging, and immersive texts. From the Chinese, Shawn Hoo discusses the philosophical and journeying collection from celebrated poet Xi Chuan. From the Tibetan, Suhasini Patni reviews a dark, compassionate novel of womanhood and urbanity from Tsering Yangkyi. And from the Slovenian master Drago Jančar, Eva Wissting gives a look into his latest novel, on how personhood and identity survive the ravages of war.

Screen Shot 2022-06-13 at 5.38.43 AM

Bloom and Other Poems by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein, New Directions, 2022

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

In the title and opening poem of Xi Chuan’s (西川) Bloom and Other Poems, a simple verb like “bloom” begins lyrically and unsuspectingly enough—

if you’re going to bloom then bloom to my rhythm
close your eyes for one second breathe for two be silent for three then bloom

—but in the course of its exuberant and exacting repetitions across six pages, the action soon blossoms into a sophisticated geometry. At times, the verb seems to indicate an instructive concern for those new to the world (“bloom a pear blossom in case the nape of your neck is cold”). Other times, we hear the speaker issuing something of an injunction or a dare: “bloom / unleash a deep underground spring with your rhizome.” In a poem structured around insistence (to borrow Gertrude Stein’s understanding of how repetition works), Lucas Klein—who also curated and translated Xi Chuan’s Notes on the Mosquito—constructs a resonant architecture, allowing the echoes to bounce off the pages’ acoustics, often to rhapsodic effect: “bloom barbaric blossoms bloom unbearable blossoms / bloom the deviant the unreasonable the illogical” and later: “bloom three thousand boundless universes / and string up and beat any beast that refuses to bloom.”

In English, though not in Mandarin, bloom sits uncomfortably close to blood; in this titular poem, this simple word—across both languages—operates with an undertone of violence, belying its vivacious exhortations until the end, ending up as a verb that has swelled beyond its initial premise. The poems that come after “Bloom” all seem to share this restless inflation of the poetic image and line, each taking the verse to its various geometric limits, upon where it strains to meet other worlds. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Sweden, France, United States, and Tibet!

This week, our writers bring you news from Sweden, where readers have been mourning the loss of two esteemed writers, Per Olov Enquist and Maj Sjöwall; the United States and Europe, where writers and artists have been collaborating for online exhibitions; and Tibet, where the Festival of Tibet has organized an unprecedented “Poets Speak from Their Caves” online event. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Recently, Sweden lost two of its most prominent writers. On April 25, writer and journalist Per Olov Enquist, also known as P. O. Enquist, died at the age of eighty-five. He first became known to readers outside of Sweden with the novel The Legionnaires (in English translation by Alan Blair) which was awarded the Nordic Prize in 1969. In fact, many of his over twenty novels were awarded, including The Royal Physician’s Visit (translated by Tiina Nunnally), for which he received The August Prize in 1999, the most prestigious literary prize in Sweden. Enquist was also a literary critic, an essayist, a screenwriter, as well as a playwright. Several of his plays premiered on The Royal Dramatic Theatre and were directed by Ingmar Bergman. Furthermore, Enquist translated Friedrich Schiller’s play Mary Stuart and Henrik Ibsen’s Rosmersholm. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2020

Our section editors guide you through the riches of our Spring 2020 issue!

Our Spring 2020 issue has arrived amidst a rising desire for unity and community. As we seek new sights from views made familiar by isolation, Asymptote is proud to have gathered some of the most vivid and singular works from literary talents from thirty countries, so that we may all benefit from the vitality of their distinct imaginings and realities. Here, our section editors share their favourites and guide you around this edition’s abundance of ideas and inventions.

From Lee Yew Leong, Fiction and Galician Poetry Feature Editor:

If you enjoyed watching Leonardo DiCaprio in The Revenant, you’ll probably love “Red Ivory” by Italian writer Matteo Meschiari from the new issue: like the film, it’s a survival tale set in the extreme cold (in the Siberian permafrost, to be specific), riveting in its depiction of the elements, narrated urgently with brilliant flashes of lyricism—including one electric moment of human contact collapsing 12,000 years. By the end, it’s also a möbius strip of a story posing big existential questions. (Don’t miss the edifying note by emerging translator Enrico Cioni, who did an amazing job rendering the story.) The omniscient narrator of Mirza Athar Baig‘s “Junkshop” transports us similarly through history—this time centering around the objects of a contemporary junkshop—infusing an everyday scene with wonder at just how much we don’t know. Many delights abound in the Galician Poetry Feature headlined by Manuel Rivas, Chus Pato, and Alba Cid (translated by Jacob Rogers, who also helped put together the Feature), but be sure to acquaint yourself with Luz Pozo Garza, one of Galicia’s literary greats, who passed away at age 97 less than a week after the release of the issue. In the selection that translator Kathleen March presented, she used cadences of the canticle and other musical forms to sing of an ecstatic yet bittersweet love for an evanescent world.

From Henry Ace Knight, Interviews Editor: 

Kamila Hladíková’s conversation with Tibetan writer Tsering Woeser for the Spring issue’s interview section centers on the precariousness of Tibetan cultural memory and the poet’s resistance to its wholesale erasure. Citing Milan Kundera and Edward Said, Woeser suggests that the survival of marginalized collective identity is incumbent upon the insistence of individual eyewitness memory and testimony. “The history of a nation consists of the personal histories of its people,” she writes. “Descartes said, ‘I think, therefore I am’; but in Tibet, it should be, ‘I remember, therefore we are.’”

From Varun Nayar, Nonfiction Editor: 

Following the footsteps of the great Japanese poet Matsuo Bashō, Durian Sukegawa writes about a journey he made in 2012, traversing a landscape reshaped by the earthquake, tsunami, and Fukushima Daiichi nuclear disaster the year before. Alison Watts’s vivid translation of Sukegawa’s written account of this journey acquaints us with the personal and political stakes of living in post-Fukushima Japan. Part travelogue, part political meditation, Sukegawa’s writing pairs the beauty of the Japanese landscape with the ugliness of government negligence. At the heart of this piece is a desire to bear witness to the lives rendered invisible in the eyes of the mainstream media and the country’s disaster management apparatus. In its sober reflection of the human cost of events still fresh in Japan’s collective memory, Sukegawa’s piece also conjures an eerie relation to the current pandemic we’re living through.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Tibet, California, and Brazil!

This week saw huge events to mark International Women’s Day around the world with its theme this year “Let’s all be each for equal.” Our writers are bringing news this week too of celebrations of underrepresented voices who, through their literature, translations, and discussions also strive for equality: a weeklong Instagram Takeover sharing the work of seven Tibetan women; an international symposium of Indigenous writers in San Diego; and two important forthcoming translations of Brazilian voices. Read on to find out more!  

Shelly Bhoil, Editor-at-Large for Tibet, reporting from Brazil

There is a slow but sure arrival of women to the Tibetan literary scene, evident in the takeover of High Peaks Pure Earth’s Instagram by seven Tibetan women, one each day, beginning February 24, the first day of Losar, the Tibetan New Year. 

In the cavalcade of visual stories, Asymptote contributor Chime Lama threw poetry exercises with shapes and games. A peek-a-book at her concrete poetry collection makes one anticipate it! Tenzin Dickie, the editor of Treasury of Lives, brought Tibetan humor and wisdom with snippets from her forthcoming family memoir—“if you don’t control your appetite even your knees are part of your stomach” or “a bucketful of vomit for a handful of food.” 

Beijing-based Tsering Woeser’s resistant rootedness in her inner exile is telling from the Dalai Lama’s photo, banned in China, at her Losar altar. She showed a view from her apartment window, where a blizzard had occasioned her poem “But It Was“. Kaysang shared the view of Dharamsala from her office space, calling it “Exile Home, The Only Home I’ve Ever Known”. She also left a heartfelt note on sustainable gratitude. Gratitude is something always becoming on Tsering Wangmo Dhompa for her late mother, whose photo she carries wherever she goes. In a work in progress, which Tsering shared, the discerning woman resists “the man who was uncertain of being loved” because “At best, he saw me as the best / of the worst number.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Tibet, El Salvador, and France!

This week our writers bring you the latest news from Tibet, El Salvador, and France. At Indiana University, a new Tibetan translation of Elie Wiesel’s Night sparks discussion; in El Salvador, the contemporary poet Vladimir Amaya gives an interview about his poetic decisions; in France, the accusations of sexual assault in the literary establishment ignite urgent discussion about French law and the #MeToo movement. Read on to find out more! 

Shelly Bhoil, Editor-at-Large, reporting from United States

There was a powerful coming together of two exile stories—the Tibetan and Jewish—at the Central Eurasian Studies Department of Indiana University through a panel discussion—The Tibetan Translation of Elie Wiesel’s Nighton January 29. The Nobel Peace Prize-winner Elie Wiesel’s memoir Night (1960), discussed by the distinguished Jewish literature scholar Alvin Rosenfeld in the panel, has been translated into more than thirty languages, its Tibetan version being the most recent. Wiesel was a Holocaust survivor upon whom the Dalai Lama conferred the International Campaign for Tibet’s Light of Truth award in 2005.

Wiesel’s Night is the first work to be translated into Tibetan under New York-based Latse Library’s 108 translations project and made available for free here. According to Latse’s statistics, “In the first two weeks alone [since the book’s publication in Oct 2019], there were 3,300 downloads of the ebook and PDF, and countless more instances of sharing and forwarding on social media and email.” Gendun Rabsel, the Tibetan language expert, spoke in the panel about the welcoming reception of Night among Tibetan readers. Pema Bhum, Night’s translator and a leading Tibetan intellectual, discussed his meeting with Wiesel and the challenges and choices in translating this work into Tibetan, including his consultations with the celebrated historian on Tibet, Elliot Sperling, and with IU Jewish Studies faculty. READ MORE…

Translating a Fundamental Spiritual Text: An Interview with Dr. Karl Brunnhölzl

I see no contradiction between the rigorous academic approach and the more intuitive and experiential approach of the Tibetan tradition.

The 2019 Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation was awarded to Dr. Karl Brunnhölzl for A Compendium of the Mahāyāna: Asaṅga’s Mahāyānasaṃgraha and Its Indian and Tibetan Commentaries (Shambhala Publications, 2018), a monumental three-volume work and the first complete English translation of the fourth century C.E. text. Originally written by a philosopher and spiritual teacher, it presents an extensive overview of the Yogācāra School of Mahāyāna Buddhism, which explores the nature of consciousness, existence, and spiritual practice.

Upon accepting the Khyentse Foundation Translation Prize, Dr. Brunnhölzl said, “I feel very honored and privileged to receive this award—more importantly though, the prize highlights the major significance of the entire Yogācāra tradition in general, as well as Asanga’s Mahāyānasaṃgraha, and specifically its commentarial tradition as being a major Indian Buddhist system of thought and practice that has been vastly influential over many hundreds of years in numerous countries. It is my wish that these volumes may be a small contribution toward Yogācāra receiving the attention and appreciation in the English-speaking world that it deserves.” 

In light of the new wealth of knowledge that Dr. Brunnhölzl has made accessible to English readers, and with the wish that it reaches knowledge-seekers new and old, I gladly share this most timely and opportune correspondence.  

Chime Lama (CL): Dr. Brunnhölzl, given that you were trained as a medical doctor, what made you shift your career path in favor of religious studies?

Karl Brunnhölzl (KB): Many people ask me that question, mostly because they find it strange to give up the well-respected, well-paid, and (mostly) beneficial profession of a physician in order to pursue something more “ethereal.” I became a Buddhist during my medical studies in 1983, and was even considering quitting to become a Buddhist translator, feeling that this was my true calling. However, my teacher gave me the good advice to finish medical school and study Buddhism afterwards, while having a solid financial footing. And so I did that for twenty years: working half the year as a doctor (in others’ clinics) and going to Nepal and India in pursuit of Buddhism for the other half. That proved to be a viable way of pursuing my religious studies, rather than having to quit due to lack of funding, like many others I know have had to do. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literature seeks to rectify, repair, and pave new ground in this week's dispatches.

As James Baldwin said; “It was books that taught me that the things that tormented me most were the very things that connected me with all the people who were alive, or who had ever been alive.” This week, our editors are reaffirming the ability of literature to overcome discrimination and unite people with a shared passion through words. In Madrid, the Woolf Pack open mic night has been celebrating womxn and LGBTQI+ writers, whilst in the Czech Republic, a workshop sparked lively discussion on modern Tibetan literature. Read on to find out more!

Paloma Reaño Hurtado, Editor-at-Large, reporting from Madrid

The Woolf Pack is an open mic night celebrated since September 2018 at Desperate Literature, a trilingual bookstore in the centre of Madrid. Everyone is invited to attend, but the mic is exclusively open to womxn (cis and trans) and LGBTQI+ identifying folk. The event echoes a similar initiative called Self-Ish, launched in Paris for the first time in May 2016.

Aiming to be a tribute to the womxn and queer writers who have overcome all kinds of obstacles to make their literature, The Woolf Pack is a homage to womxn and LGBT idols from different times and latitudes—hence the name of the event. It is, in sum, a sort of anti-macho literature night; each participant can share their own or any other author’s text, as long as it is another female/trans/nonbinary author. READ MORE…

Poetic Solidarity Across the Himalayan Divide in Burning the Sun’s Braids

The Chinese state . . . is unable to extinguish the fire of protest among Tibetans in exile and Tibet.

For the poets who bear witness, language has been both weapon and shield, but perhaps most importantly, it has always a chance to reach both inward and outward, so that the defiant strength against cruelty may arrive from any direction. The Tibetan poems collected by Bhuchung Dumra Sonam in Burning the Sun’s Braids is a testament to this endless realm of perseverance. In the following essay, Asymptote’s Editor-at-Large for Tibet, Shelly Bhoil, writes about the urgent and moving works in this formidable collection of resistance and courage.

Bhuchung, which means “a little boy” in Tibetan, was ten or eleven years old when he was smuggled out of Tibet for a better life as a refugee in India. During his escape with a group of familiar strangers in the winter of 1983, this little boy, for no particular reason, held on to the visions of black boots from his fantasies, but had no idea that he would never get to see his parents again. Years later, in a moment of existential rage, he tore apart a notebook of poems he had penned during his college years. Lines from one of the earliest poems he recalls having written are telling:

Like a stray dog I cling
to the dry worldly bone . . .
In a blossoming garden of hatred
this little boy
drowns in tears of sorrow . . .

From the torn pages of this notebook were to emerge Bhuchung Dumra Sonam as a prolific poet, essayist, publisher, and translator.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Awards, book sales, conferences, festivals—poetics in its varied forms span the globe in this week's news.

Our editors pull both national bodies of literature and international exchanges into focus this week with a melange of events alive with tribute, celebration, and solidarity. In Toronto, a wide ranging arts and culture festival bring Iranian New Wave poetry and theatre to its stages. Valencia Poetry Festival proves a worthy debut with enthralling performances, experiments, and urgent messages. Tibetan literature and academia is featured with a comprehensive translation of a classic Buddhist text and a rich anniversary conference. This week’s dispatches are not to be missed!

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Tirgan Festival, a celebration of Iranian art and culture, is held between July 25 and 28 in Toronto, Canada. This year’s festival includes some fifty events with participation of two hundred thirty guests, including performers, musicians, writers and poets, scholars, and others.

One of the events is a tribute to Iranian New Wave poet Yadollah Royaï (born 1932). Currently based in Paris, Royaï is one of the founders of “espacementalisme,” a poetry style influenced by Husserl’s phenomenology. The event will include scholars Farzaneh Milani and Khatereh Sheibani, editor and journalist Hassan Zerehi, Tirgan CEO Mehrdad Ariannejad, and Yadollah Royaï himself.

READ MORE…

Translating Contemporary Tibet: In Conversation with Christopher Peacock

We could say that there isn’t a demand to undermine or challenge our preconceptions of Tibet.

Publishing since the 1980s, Tsering Döndrup’s novels and short stories have been honored with Tibetan, Mongolian, and Chinese literary prizes. He’s among the most prominent Tibetan writers working today, but as with the great majority of Tibetan fiction, translations of his work remain scarce. This winter, Columbia University Press released the first collection of Döndrup’s work in English, with a suite of stories selected and translated by Christopher Peacock. 

Populated by a dizzying cast of characters—from corrupt lamas and venal deities to the incorrigible Ralo and the souls of the recently deceased—the collection The Handsome Monk and Other Stories presents us with both the diversity of subject matter that only decades of craft and experience can bring, and the discernible unity of vision we expect of a great artist. Peacock’s translation lucidly animates the stories, even as their author arranges separate realities for the action of each to unfold inside. Also preserved is the author’s humor: at times profoundly bleak, but always incisive. In this conversation, we discuss the challenges of translating Tsering Döndrup’s fiction, as well as the position of Tibetan fiction outside Tibet.

Max Berwald (MB): How did you first come to the work of Tsering Döndrup?

Christopher Peacock (CP): I first came to Döndrup through my academic work on contemporary Tibetan literature. I specialize in modern Chinese literature, and I am interested in the ways in which Tibetan writing does and doesn’t fit into the context of literature in modern China as a whole. Tibetan critics have interpreted Tsering Döndrup’s story “Ralo” as an equivalent of Lu Xun’s The True Story of Ah Q, one of the most famous works of modern Chinese fiction. I went to interview the author to get his thoughts on the matter (he doesn’t exactly agree), and while I was writing on the subject I decided to translate “Ralo” for my own use.

I kept on reading his work, and the more I read the more I felt it was essential that such a unique and fascinating writer should be accessible to English readers, especially given the extreme scarcity of modern Tibetan literature available in English. I kept on translating, choosing some stories that I liked personally and some that the author recommended, and eventually we had a collection.

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2019

Find the latest in world literature here, presented by members of the Asymptote team.

Curious about new titles in translation from around the world? We’ve got you covered here, in this edition of What’s New in Translation.

61kuEqVcYbL._SY346_

Woman of the Ashes by Mia Couto, translated from the Portuguese by David Brookshaw, World Editions, 2019

Review by Lindsay Semel, Assistant Editor

Mia Couto’s Woman of the Ashes, translated from the Portuguese by David Brookshaw, is the first book of a trilogy called As Areias do Imperador (The Sands of the Emperor). It tells of the fall of the Gaza Empire in Mozambique at the hands of the Portuguese. Brookshaw’s translation successfully elaborates on the original’s rich images and themes while maintaining the ambiguity and contradiction that characterize the disordered world of war between cultures. Through its two narrators, the novel weaves together the threads of two archetypal narratives. The warp is a story of empire and war. The weft is a story of storytelling itself.

The year is 1894–5, the confused and bloody moment in which the Portuguese Empire replaces the Nguni as the leading force in a region full of once independent peoples. Alternating chapters consist of a series of letters from the Portuguese Sergeant Germano de Melo, ostensibly to his supervisor. The voice of the interceding chapters belongs to Imani, a girl from a tribe that’s tentatively aligned itself with the Portuguese in the hopes of resisting the Nguni invaders. Having learned fluent Portuguese, she is appointed by her father to attend Sergeant Germano, himself a convict exiled for the crime of political action against the monarchy. These complementary characters find themselves dislocated from their people and sense of identity, stuck serving the very forces that sentence them to their own demise.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Tibet, North America, and South Africa.

Friday, as you well know, is world literature news day here at Asymptote. This week, we delve into news from three continents. In Asia, Social Media Manager Sohini Basak has been following the Tibetan literary discussion, while in North America, Blog Editor Nina Sparling is keeping a close eye on post-election developments. Finally, we go to South Africa where Editor-at-Large Alice Inggs has plenty of awards news. 

Social Media Manager Sohini Basak sends us this fascinating report on the Tibetan literary scene:

Some very interesting work on Tibetan literature is in the pipelines, as we found out from writer and researcher Shelly Bhoil Sood. Sood is co-editing two anthologies of academic essays (forthcoming from Lexington Books in 2018) on Tibetan narratives in exile with Enrique Galvan Alvarez. These books will offer a comprehensive study of different cultural and socio-political narratives crafted by the Tibetan diaspora since the 1950s, and will cover the literary works of writers such as Jamyang Norbu, Tsewang Pemba, Tsering Wangmo Dhompa, Tenzin Tsundue as well as look at the cinematographic image of Tibet in the West and the music and dance of exile Tibet.

Speaking to Asymptote, Shelly expressed concern for indigenous Tibetan languages: ‘It is unfortunate that the condition of exile for Tibetans, while enabling secular education in English and Hindi, has been detrimental to the Tibetan language literacy among them.’ She also pointed towards important work being done by young translators of Tibetans like Tenzin Dickie and Riga Shakya and UK-based Dechen Pemba, who is dedicated to making available in English several resistance and banned writings from Tibet, including the blog posts of the Sinophone Tibetan writer Tsering Woeser (who is prohibited from travelling outside Tibet), on highpeakspureearth.com.

At Himal magazine, which Asymptote reported in an earlier column will suspend operations from November due to “non-cooperation of regulatory state agencies in Nepal”, writer and scholar Bhuchung D Sonam has pointed to another facet of Tibetan literature, in what could be one of the last issues of the magazine. In his essay, Sonam looks at the trend in Tibetan fiction to often use religion and religious metaphors as somewhat formulaic devices which ‘leaves little space for exploration and intellectual manoeuvring’. He sees this trend being adopted by several writers as a challenge to locate themselves ‘between the need to earn his bread and desire to write without fear, and between the need to tell a story and an urge to be vocal about political issues and faithful to religious beliefs.’ READ MORE…