Posts by Alice Inggs

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Join us in Spain, Brazil, and South Africa this week as we take you on a literary escapade.

The tides of cultural change are reflected in the literary festivals of Spain, Brazil, and South Africa this week as our editors point us to the increased awareness of both past misrepresentation and the lack of representation altogether. As more dismal political news from around the world rolls in, such instances of rectification and progress from the cultural sphere are a source of light and comfort.

Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain 

April might be the cruellest month for some glum, English poets, but in Spain, spring has arrived and ushered in a blossoming book fair season. Alicante has just wrapped up its 2019 Feria del Libre with a refreshing theme of Mujeres de Palabra, celebrated from March 28 to April 7. The long week was packed full of readings, signings, booths, and workshops. This year, many activities were aimed at younger readers.

Among many great Spanish writers was a personal favourite, Murcian writer Miguel-Ángel Hernández, whose 2013 novel Intento de Escapada (Anagrama) was translated into English by Rhett McNeil (Hispabooks, 2016) as Escape Attempt and was also translated into German, French, and Italian. Compared to both Philip Roth and Don DeLillo, Hernández’s El dolor de los demás (Anagrama, 2018), which he was signing at the fair, is now high on the reading list.

READ MORE…

How to Write About Africa: Everything Lost is Found Again in Review

How should a foreigner write about a place, particularly a place in Africa: the continent of ready stereotypes and tired clichés?

Everything Lost is Found Again: Four Seasons in Lesotho by Will McGrath, Dzanc Books, 2018

To recognize one’s own foreignness in a place that is foreign is difficult. To write it is even harder. In Everything Lost is Found Again, journalist Will McGrath’s Lesotho-set travelogue, he does what is almost antithetical to the travel writing genre and acknowledges his foreignness, resisting the impulse to position himself as the default cultural setting and transfer “otherness” to the country and its citizens. The fact that this book is printed in English and primarily sold in the States means that his audience is also foreign to the place he is writing about, making McGrath’s reversal a considerable achievement.

But let’s begin one step back. How should a foreigner write about a place, particularly a place in Africa: the continent of ready stereotypes and tired clichés? In Binyavanga Wainaina’s satirical 2005 Granta essay, “How to Write About Africa,” the Kenyan author advises: “In your text, treat Africa as if it were one country . . . Don’t get bogged down with precise descriptions . . . Throughout the book, adopt a sotto voice, in conspiracy with the reader, and a sad I-expected-so-much tone . . . Remember, any work you submit in which people look filthy and miserable will be referred to as the ‘real Africa,’ and you want that on your dust jacket . . . Readers will be put off if you don’t mention the light in Africa. And sunsets, the African sunset is a must. It is always big and red. There is always a big sky.”

READ MORE…

Festive Reads: Holiday Writing from Around the World

The Christmas season can be oppressive in everything from familial expectation to brow-beating advertising to relentless good cheer.

For many of us, Christmas is a time for gathering with family, giving gifts, and singing carols. For others, however, the holiday isn’t a snowy Love Actually postcard scene; in some parts of the world, it features tropical weather and end-of-year department store sales, while in others, it’s a just a regular day. You’ve read the blog’s Summer Ennui reading recommendations, and now we’re back with a list of our favorite Christmastime reads from Assistant Managing Editor Rachael Pennington, Communications Manager Alexander Dickow, and Editors-at-Large Alice Inggs and Barbara Halla.

Alice Inggs, Editor-at-Large for South Africa

Picture this: it’s December 25 in South Africa and there is drought somewhere in the country. Farmers pray for rain, sink boreholes, shoot dying sheep. The acacia in the bushveld to the north is bone-white and the grass invites fire. The heat is a white heat and cattle bones glare in the sun. The paint on Father Christmas statues outside shopping centres begins to melt and pine cuttings out of water droop. Tempers crackle and flare. The roads are too busy and the accident death toll climbs. White-robed umnazaretha worshipping in the open veld stand out against the brown-grey earth. It is hot and bleak and houses are full because all the family came to visit.

“It is a dry, white season” begins South African Black Consciousness writer Mongane Wally Serote’s poem “For Don M. — Banned.” It was written in the early 1970s for Don Mattera, a Xhosa-Italian poet and friend of Serote’s who had been banned by the apartheid government. The first line of Serote’s poem was later borrowed by Afrikaner André Brink for his 1979 novel ’n Droë Wit Seisoen (A Dry White Season). The book was banned too, as well as a subsequent film adaptation starring Zakes Mokae and Donald Sutherland. It’s been two and a half decades since those laws were repealed and the cultural whitewash acknowledged, but that line—“It is a dry, white season”—still echoes through summer in South Africa, the season in which Christmas falls; a reminder of the oppressive atmosphere that back then was not limited to the months when the temperature climbed.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news roundup brings us to South Africa, the United States, and Guatemala.

We’re back with another round of exciting literary news from around the globe. This week’s dispatches take us to South Africa, the United States, and Guatemala. 

Alice Inggs, Editor-at-Large, reporting from South Africa:

An anticipated event on the Cape Town literary calendar, the annual Open Book festival,will take place from September 5-9. The inclusive festival, at which spoken-word performances and bookmaking classes are added to the program alongside interviews with international authors and panel discussions on feminism, appears to have a particular focus on migrancy and notions of place this year, with several talks hosted by the African Centre for Cities.

The attendance of influential urbanist, researcher, and author AbdouMaliq Simone points to this unofficial theme. Simone’s enduring optimism with regards to city spaces and the possibilities they hold for producing new forms of trade, particularly in the context of those inhabitants who are forced to adapt for reasons such as crumbling infrastructure or illegal residency, is a trait that looks to carry over to the rest of the festival.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing this week's greatest hits from the four corners of the literary globe!

We’re back with another round of exciting literary news from around the globe. This week’s dispatches take us to El Salvador, South Africa, and Tunisia. 

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador:

It was announced in early June that Centroamerica Cuenta awarded writer and LGBT+ activist Alejandro Córdova the 6th annual Central American Prize for the Short Story. At 24 years old, Córdova is the first Salvadoran to win the prize for the Central American region. His short story “Lugares Comunes” (“Common Places”) took him 2 years to finish and is narrated from the perspective of a son attempting to reconstruct the events of how his parents met during the Salvadoran Civil War. Córdova was born just at the end of the war but commented in an interview with InformaTVX that fiction was a marvelous way of trying to comprehend a history that was not his. Córdova also comments on the status of Salvadoran literature and how it is alive and well, not necessarily because of support from the state or from various literary circles, but due to the collective suffering of a complex society in El Salvador. Those complexities can be seen in the country’s literature, which Córdova likens to a strange flower born in the desert, a type of rarity that makes Salvadoran literature even more alluring than other Central American regions.

READ MORE…

In Conversation: Naivo and Allison Charette on Beyond the Rice Fields

"Each language has its own tolerance to gravity—or to weightlessness."

The Best Translated Book Awards longlist was announced yesterday, and it included Naivo’s singular novel, Beyond the Rice Fields. The first novel from Madagascar to be translated into English (from the French by Allison Charette), it comprises a narrative that unfolds like palm fronds. Set in 19th-century Madagascar, the narrative stem follows the evolving relationship between Tsito, a boy sold as a slave to a trader, Rado, and the trader’s daughter, Fara.

Naivo (the pen name of Naivoharisoa Patrick Ramamonjisoa), who is also a journalist, pairs a reporter’s unflinching approach to storytelling with a poetic style and distinctive orality that stems from the Malagasy literary tradition. The story moves from the Madagascan highlands through the midlands to the country’s capital, Antananarivo, the ‘City of Thousands’, and even to England. Through it all, the concept of “frontiers”—between traditions, social classes, countries, and historical moments—is posed as a question: how do we close the interstices between beliefs, and the gulfs between each other?

In Beyond the Rice Fields, Madagascar’s brutal history is revealed through individuals whose journey, relationship and thoughts are as important as the larger historical narrative, which sweeps them along, but is never in danger of sweeping over their story. In one instance, Fara’s grandmother’s tales dissolve into the outcome of the primary narrative. Here, the past is not viewed as finished, nor the present as momentary; rather, Naivo shows that the past is still with us, and that we are part of the past. This is evident even in his phrasing: the “evil red crickets” of an invading tribe; the juxtaposition of terms like “judge” and “earth husbands” within the context of a trial-by-poison. Although Naivo paints the march of time as implacably brutal, his is not a moral nor critical view of history; crimes are committed—in the name of both tradition and progress—but what is more important is what endures: love, nation, storytelling.

Asymptote spoke to Naivo and Charette about inspiration, the process of writing and translation, and the literary scene in Madagascar.

Alice Inggs: Allison, How did you come across Beyond the Rice Fields and how did you come to translate it?

Allison M. Charette: Back in 2013, I randomly found out that no novels from Madagascar had ever been translated into English. I decided to help fix that, and ended up traveling there the next year to meet authors, learn the culture, and acquire books. Beyond the Rice Fields was one of the thirty-some-odd books I brought home, but it was a particularly good one: it had been recommended to me by a couple of booksellers and several authors, who all called it one of the best literary debuts they’d ever seen. I read it and loved it, so it was one of the top 5 novels that I wanted to start shopping around to American publishers. I was fortunate enough to receive a PEN/Heim grant for it in 2015, which is how Restless got interested. And the rest, as they say . . .

READ MORE…

Unfinished Business

It’s basically a test of endurance—how long can I go without completing it?

Happy New Year! To ring in 2018, we’re showcasing staff members’ New Year’s resolutions. Caitlin O’Neil, Chris Power, Claire Jacobson, and Theophilus Kwek have already submitted theirs to our special New Year edition newsletter (subscribe here if you’re not already on our mailing list). Today, South Africa Editor-at-Large Alice Inggs reckons with the unfinished books on her shelf, resolving to read them before the year is out.

There they stand, with bookmarks at various points of incompletion, like paper tongues sticking out in gentle but persistent mockery: the books on the shelf that I have bought but never read or, to be precise, never finished reading.

It is at least a universal trait, this type of unfinished business, judging by the many part-read books in secondhand stores, marked with a receipt from a now-closed chain of stores, or a faded family photograph, a bubblegum wrapper, or a dog-eared page. Once, midway through a secondhand Elmore Leonard, I even found an airplane ticket—it was from 1982 and marked “non-smoking”.

Why don’t we finish books in which we’ve invested money and time? Why stop halfway like that non-smoking Leonard dabbler? Or on page 120 of 388, like I did with Nobel Prize-winning author Mo Yan‘s Frog? Well, in this case, I packed Frog, a present from Christmas 2014, into a box and only recently rediscovered it, along with several other half-read novels. Is this really an excuse, though? What about the many very visible reads-in-progress on my shelf? I decided to get them out, stack them up, and take their measure. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly report on the latest in the world of literature.

Following on the heels of exciting news about our recently-launched Book Club and amidst end-of-year lists highlighting the best of 2017, we are back with another round of literary news from around the world! First up, Sarah Moses brings us the latest on literary festivals and awards as well as updates on children’s literature. Sergio Sarano is up next with a preview of the Guadalajara International Book Fair.

Sarah Moses, Editor-at-Large, reporting from Argentina and Uruguay:

In early November, Argentinian author, essayist and literary critic, Silvia Molloy, returned to her native Buenos Aires for a series of talks and workshops around the topic of language and translation, held at the Latin American Art Museum of Buenos Aires (MALBA), and then at the Goethe-Institut, where she was interviewed during the Buenos Aires Literary Translator Club’s final get-together of the year. At the latter, Molloy discussed her recent book, Vivir entre lenguas (Eterna Cadencia, 2016), which weaves together anecdotes, memories and stories on multilingualism.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

This week, our Editors-at-Large bring us up to speed on literary happenings in South Africa, Central America, and Brazil.

Alice Inggs, Editor-at-Large, South Africa: 

South Africa has eleven official languages, a fact not often evident in local literary awards and publications, which generally skew towards English and Afrikaans as mediums. However, the announcement of the 2017 South African Literary Awards (SALA) has done much to change this perception.

In addition to including five contributors to narratives in the extinct !Xam and !Kun languages (drawn from the Wilhelm Bleek and Lucy Lloyd archives), a biography in Sepedi (Tšhutšhumakgala by Moses Shimo Seletisha) and poetry collections in isiXhosa (Iingcango Zentliziyo by Simphiwe Ali Nolutshungu) and the Kaaps dialect (Hammie by Ronelda S. Kamfer) have been shortlisted.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly dose of literary news

A quick zip through the literary world with Asymptote! Today we are visiting Iran, Brazil, and South Africa. Literary festivals, new books, and a lot more await you. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, fills you up on what’s been happening in Iran:

The Persian translation of Oriana Fallaci’s Nothing and Amen finding its way into Iran’s bestsellers list almost fifty years after the first publication of the translation. The book was translated in 1971 by Lili Golestan, translator and prominent Iranian art gallery owner in Tehran, and since then has had more than a dozen editions published. The most recent round of sales is related to Golestan giving a TEDx talk in Tehran a few weeks ago about her life in which she spoke of how that book was the first she ever translated and how its publication and becoming a bestseller has changed her life.

In other exciting news from Iran, the Tehran Book Garden opened its doors to the public recently. Advertised as “the largest bookstore in the world,” the space is more of a cultural complex consisting of cinemas, cultural centers, art galleries, a children’s library, science and game halls, and more. One of the key goals of the complex is to cater to families and provide the youth with a space for literary, cultural, scientific, educational, and entertainment activities. The complex is considered a significant cultural investment for the the Iranian capital of more than twelve million residents and it has since its opening become a popular destination with people of different ages and interests.

Finally, a piece of news related to translation from Iran that is amusing but also quite disturbing. It relates to the simultaneous interpretation into Persian of President Trump’s speech in the recent U.N. General Assembly broadcasted live on Iranian state-run TV (IRIB). The interpreter mistranslated several of his sentences about Iran and during some others he remained silent and completely refrained from translating. When the act was denounced by many, the interpreter published a video (aired by the IRIB news channel and available on @shahrvand_paper’s twitter account) in which he explained that he did not want to voice the antagonistic words of Trump against his country and people. This video started another round of responses. Under the tweeted video, many users reminded him of the ethics of the profession and the role of translators/interpreters, while others used the occasion to discuss the issue of censorship and the problematic performance of IRIB in general.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This just in—the hottest news in the literary world from the corners of the globe!

Who said being an armchair traveller is no fun? It’s Friday, which means it’s time for a literary trip around the world with Asymptote! From a digital archive of poetry and innovations in Afrikaans literature to Brazilian literary festivals and summertime opera in Austria—our correspondents have lots to fill you in on!

Editor-at-Large Alice Inggs reports from South Africa:

Badilisha Poetry X-change—an online archive and collective of African poets—has announced a tour aiming to document poets who write and perform their work in languages indigenous to South Africa. A previous tour in 2015 visited cities in Botswana, Tanzania, Ethiopia, and South Africa, and recorded material from 186 poets, of which 100 are featured on the Badilisha website. Tour dates will be announced imminently on social media.

Another literary event to look forward to is the Open Book Festival (September 6 to 10, Cape Town). The program list covers topics ranging from small publishers to sci-fi, writing urban spaces, the politics of tertiary institutions, and activating queer spaces in Africa. Top local writers speaking at the event include Achmat Dangor (Bitter Fruit), Etienne van Heerden (30 Nagte in Amsterdam), SJ Naudé (The Alphabet of Birds), Damon Galgut (The Good Doctor), Gabeba Baderoon (A Hundred Silences) and Sindiswa Busuku-Mathese (Loud and Yellow Laughter), as well as award-winning translator Michiel Heyns and playwright Nadia Davids. 2016 Man Booker winner Paul Beatty (The Sellout) will also participate, along with Fiston Mwanza Mujila (Tram 83), European Union Prize winner Carl Frode Tiller, Nigerian author Yewande Omotoso (Bom Boy) and 2017 Caine Prize winner Bushra al-Fadil.

Nthikeng Mohele has been awarded the University of Johannesburg Prize for South African Writing in English for Pleasure, his fourth novel, while Mohale Mashigo picked up the debut prize for The Yearning. Previous UJ Prize winners include Zakes Mda in 2015 and Ivan Vladislavić in 2011.

Three new publications are making waves in Afrikaans publishing. Acclaimed novelist Eben Venter’s Groen Soos Die Hemel Daarbo (soon to be published in translation) explores modern sexuality and identity. It is the author’s first offering since Wolf, Wolf (2013, translated by Michiel Heyns). Radbraak, a debut poetry collection by Tjieng Tjang Tjerries author Jolyn Phillips, presents a new approach to writing Afrikaans, while Fourie Botha’s second (at times surreal) collection, Krap Uit Die See, addresses masculinity, using the sea as metaphor, and medium—that is, a channel between states of being.

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…

In Absentia: Photo Journals from Readings Abroad

Catch what you missed from two special events, plus the details on what's next

Happy Monday, Asymptote readers! We kick off the new week with two literary dispatches from South Africa and Germany.

Asymptote Editor-at-Large Alice Inggs attended the launch of the latest Ons Klyntji issue in Cape Town:

publicity-image-alice-inggs-outside-the-book-lounge

Alice Inggs outside the Book Lounge

“What is Ons Klyntji?” is a question often asked of its editors. The answer? Complicated: the unconventional pocketbook anthology has been through several incarnations throughout its 120-year history. First published in 1896 as the first ever Afrikaans-language publication, it has transformed into a modern literary zine, currently under the editorship of Toast Coetzer, Erns Grundling, and Asymptote Editor-at-Large Alice Inggs, featuring predominantly English and Afrikaans poetry and prose, but also multilingual pieces, translations, and works by graphic designers and fine artists.

Over the years, Ons Klyntji has published a number of celebrated South African writers, including Rian Malan (My Traitor’s Heart), Breyten Breytenbach (Confessions of an Albino Terrorist), and musician-author Koos Kombuis (who also edited Ons Klyntji in the 1990s). Recent editions have featured work by established poets Nathan Trantraal (Chokers en Survivors) and Moses Mtileni (ed. Ntsena Loko Mpfula A Yo Sewula); writer Jaco van Schalkwyk (The Alibi Club), and controversial artist Anton Kannemeyer (Bitterkomix), as well as a new generation of poets like Sindi Busuku-Mathese (Loud and Yellow Laughter), Genna Gardini (Matric Rage), and Rosa Lyster (Modern Rasputin).

erns-grundling-ons-klyntji-editor-reading

Editor of Ons Klyntji, Erns Grundling

Since 2015, Ons Klyntji has hosted an annual event at the Book Lounge, an independent bookstore in Cape Town. The event acts as a platform for writers featured in Ons Klyntji to share their work with a live audience, as well as a way of promoting the zine to readers and future contributors. The event also helps to underscore the main aim of Ons Klyntji: to encourage South African writers to write—be they eminent authors, emerging poets or even teenagers penning their first, awkward verse.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Tibet, North America, and South Africa.

Friday, as you well know, is world literature news day here at Asymptote. This week, we delve into news from three continents. In Asia, Social Media Manager Sohini Basak has been following the Tibetan literary discussion, while in North America, Blog Editor Nina Sparling is keeping a close eye on post-election developments. Finally, we go to South Africa where Editor-at-Large Alice Inggs has plenty of awards news. 

Social Media Manager Sohini Basak sends us this fascinating report on the Tibetan literary scene:

Some very interesting work on Tibetan literature is in the pipelines, as we found out from writer and researcher Shelly Bhoil Sood. Sood is co-editing two anthologies of academic essays (forthcoming from Lexington Books in 2018) on Tibetan narratives in exile with Enrique Galvan Alvarez. These books will offer a comprehensive study of different cultural and socio-political narratives crafted by the Tibetan diaspora since the 1950s, and will cover the literary works of writers such as Jamyang Norbu, Tsewang Pemba, Tsering Wangmo Dhompa, Tenzin Tsundue as well as look at the cinematographic image of Tibet in the West and the music and dance of exile Tibet.

Speaking to Asymptote, Shelly expressed concern for indigenous Tibetan languages: ‘It is unfortunate that the condition of exile for Tibetans, while enabling secular education in English and Hindi, has been detrimental to the Tibetan language literacy among them.’ She also pointed towards important work being done by young translators of Tibetans like Tenzin Dickie and Riga Shakya and UK-based Dechen Pemba, who is dedicated to making available in English several resistance and banned writings from Tibet, including the blog posts of the Sinophone Tibetan writer Tsering Woeser (who is prohibited from travelling outside Tibet), on highpeakspureearth.com.

At Himal magazine, which Asymptote reported in an earlier column will suspend operations from November due to “non-cooperation of regulatory state agencies in Nepal”, writer and scholar Bhuchung D Sonam has pointed to another facet of Tibetan literature, in what could be one of the last issues of the magazine. In his essay, Sonam looks at the trend in Tibetan fiction to often use religion and religious metaphors as somewhat formulaic devices which ‘leaves little space for exploration and intellectual manoeuvring’. He sees this trend being adopted by several writers as a challenge to locate themselves ‘between the need to earn his bread and desire to write without fear, and between the need to tell a story and an urge to be vocal about political issues and faithful to religious beliefs.’ READ MORE…