Posts featuring Damon Galgut

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Ukraine, India, and Hong Kong!

This week, our editors from around the globe are bringing news concerning the pressing issues of our time, from literature and its manifold intersections. From Ukraine, writers are publishing pertinent and vivid texts within the throes of war. In India, the Jaipur Literary Festival boasts an impressive line-up, including most recent Nobel laureate Abdulrazak Gurnah. In Hong Kong, the prestigious Liang Shih-chiu Literature Prize announces its winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting for Ukraine

Nominated by the Polish Institute of Sciences, one of the most promising young writers in Ukraine, Serhiy Zhadan, is in this year’s runner-up list for the Nobel Prize in Literature. Among his most notable works is The Orphanage, a novel about the war in Ukraine translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler.

Reinforced by the international community, many Ukrainian writers have been extremely prolific, having emotive, cool-headed reads published in the international press; certain autofictional pieces provide the public with crucial information while relegating to the outside world the feelings of our own. Among them is the war diary of Yuliya Iliukha from Kharkiv—authentic, full of bitterness, hatred, and a sense of impotence; the Kyiv chronicle by Oleksandr Mykhed, translated by Marina Gibson, starts with a tentative description of his unfinished first play, interrupted by the start of the war; a letter from Kyiv by Luyba Yakimchuk, translated by Jennifer Croft, tells us about the power of language to turn into a gunshot.

TAULT, with Zenia Tompkins as its head, has encouraged the war efforts of Ukrainian writers who have laid down their pens and joined the fight for freedom. In the words of TAULT’s associate director Kate Tsurkan, literary translators and writers around the world must join the global translating efforts to “elevate Ukrainian voices right now.” This urgency is felt in the recent publications of Ukrainian literature. Stanislaw Aseyev’s In Isolationfor which he was imprisoned and tortured—speaks about the influence of propaganda in eastern Ukraine, as well as how the place and its people have transformed after the invasion. Another notable work is Larysa Denysenko’s new children’s novel Maya and Her Friends, published in the UK. It is a philanthropic and literary statement about how war ends or cripples our future—an urgent appeal with the “weapon of words” to the international community. In the darkest times like these, it is these kinds of stories we tell our children that have the power to discredit the malignant justifications of evil—for good. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Stay up to date with the literary world from Hong Kong to Palestine to India!

This week, allow our editors-at-large to take you around the world to find out about the most exciting literary news. From Hong Kong, the highly anticipated 21st Hong Kong International Literary Festival has announced its first slate of writers. New lyric dispatches allow us to hear from a variety of voices from Palestine. Finally, fellowships and festivals from India are worth your attention. Read on to learn more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

After a two-year-long hiatus with its main website, Cha, Hong Kong’s popular English literary journal, is open for submissions again from July for their Auditory Cortex 2021 special feature. Co-edited by Lian-Hee Wee and Tammy Lai-Ming Ho, the issue accepts poetry written in various Englishes, acknowledging the diversity of the language across multiple territories. The auditory cortex is the first point in the brain reacting to sound, and as such the publication is looking to document the acoustics of lesser known varieties through a series of recordings accompanying the texts. Cha is also calling for abstracts for the Backreading Hong Kong’s 2021 academic symposium, “Translating Hong Kong,” with Hong Kong Baptist University and The University of Toronto Scarborough this December. In addition to new insights into translation practice, the symposium hopes to explore the cultural and linguistic implications of interpreting works about Hong Kong, whether translation reiterates the colonial dominance of English and how it feeds into the city’s culture.

Back for its 21st year, the Hong Kong International Literary Festival just announced its initial line-up of writers and speakers. Held between November 5 to 15, this year’s festival is entitled the Rebound Edition and will focus on themes of resilience, recovery, and mental health. It has so far confirmed the appearance of Amor Towles, Paula Hawkins, Damon Galgut, and Mary Jean Chan, as well as local emerging writers Alice Chan, Virginia Ng, and Angus Lee, with more details to be announced in late September.

Beyond the page—and my usual reportage of Chinese-English translation happenings—Asia Society Hong Kong Center is hosting a series of six screenings and talks of Korean films with English subtitles between now and December. Titled “Beyond K-pop: Korean Families in Films,” the program features new and classic hits including Bong Joon-ho’s Parasite (2019), Ode to My Father (2014), and Minari (2021) which won the BAFTA Award for Best Film Not in the English Language. The films offer portrayals of Korean families in different eras and social contexts, addressing issues of historical strife, separation, and immigration. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This just in—the hottest news in the literary world from the corners of the globe!

Who said being an armchair traveller is no fun? It’s Friday, which means it’s time for a literary trip around the world with Asymptote! From a digital archive of poetry and innovations in Afrikaans literature to Brazilian literary festivals and summertime opera in Austria—our correspondents have lots to fill you in on!

Editor-at-Large Alice Inggs reports from South Africa:

Badilisha Poetry X-change—an online archive and collective of African poets—has announced a tour aiming to document poets who write and perform their work in languages indigenous to South Africa. A previous tour in 2015 visited cities in Botswana, Tanzania, Ethiopia, and South Africa, and recorded material from 186 poets, of which 100 are featured on the Badilisha website. Tour dates will be announced imminently on social media.

Another literary event to look forward to is the Open Book Festival (September 6 to 10, Cape Town). The program list covers topics ranging from small publishers to sci-fi, writing urban spaces, the politics of tertiary institutions, and activating queer spaces in Africa. Top local writers speaking at the event include Achmat Dangor (Bitter Fruit), Etienne van Heerden (30 Nagte in Amsterdam), SJ Naudé (The Alphabet of Birds), Damon Galgut (The Good Doctor), Gabeba Baderoon (A Hundred Silences) and Sindiswa Busuku-Mathese (Loud and Yellow Laughter), as well as award-winning translator Michiel Heyns and playwright Nadia Davids. 2016 Man Booker winner Paul Beatty (The Sellout) will also participate, along with Fiston Mwanza Mujila (Tram 83), European Union Prize winner Carl Frode Tiller, Nigerian author Yewande Omotoso (Bom Boy) and 2017 Caine Prize winner Bushra al-Fadil.

Nthikeng Mohele has been awarded the University of Johannesburg Prize for South African Writing in English for Pleasure, his fourth novel, while Mohale Mashigo picked up the debut prize for The Yearning. Previous UJ Prize winners include Zakes Mda in 2015 and Ivan Vladislavić in 2011.

Three new publications are making waves in Afrikaans publishing. Acclaimed novelist Eben Venter’s Groen Soos Die Hemel Daarbo (soon to be published in translation) explores modern sexuality and identity. It is the author’s first offering since Wolf, Wolf (2013, translated by Michiel Heyns). Radbraak, a debut poetry collection by Tjieng Tjang Tjerries author Jolyn Phillips, presents a new approach to writing Afrikaans, while Fourie Botha’s second (at times surreal) collection, Krap Uit Die See, addresses masculinity, using the sea as metaphor, and medium—that is, a channel between states of being.

READ MORE…