“I’m always surprised by how docile American intellectuals are when they enter the public space,” says Matt Reeck, the translator of Zahia Rahmani’s strikingly bold “Muslim”: A Novel. In the course of a wide-ranging interview with Asymptote Assistant Editor Erik Noonan, Reeck aims to challenge that dominant paradigm of always being “on our best behaviour.”
In our most in-depth Book Club interview to date, Reeck sifts through the “layers of imperial cultural history in Algeria”, makes an eloquent plea for the widening of the capital/cultural space currently allotted to translation, and suggests that “the translation of texts that are already domesticated work[s] against translation in a broader sense.”
Erik Noonan (EN): Discussing the role of the translator in your statement for the National Endowment for the Arts, you say that “In a globalized world, while we know more about many parts of the world that we didn’t have access to previously, often what we know seems to get cemented quickly into easy stereotypes. Then, in a way, we don’t know much more at all; we just know what we think we know.” Dealing with the potential of certain texts to expand our knowledge of the world, you also say, in a piece in The Los Angeles Review: “While university presses help by publishing some of these [truly exotic] works, they don’t take on others: the manuscript must match a list, and this list consolidates established emphases of teaching and research.” Your work includes research and teaching in the Comparative Literature Department at UCLA, I believe, as well as translation. How is your teaching related to your research and your translating, and has that relationship changed in any way over time?
Matt Reeck (MR): I’m interested in many things, and they don’t all necessarily fit anyone’s idea of a single pursuit, a single trajectory, a single work. But they do for me. They are unified by being the things I’m interested in! It would be nice to be able to teach things that match my translating interests and my research interests, but to date I’ve been able to do that only here and there. Fingers crossed this will change soon.
Zahia Rahmani’s “Muslim”: A Novel (translated into English by Matt Reeck and published by Deep Vellum) is a combination of fiction and essay, written with a “stark and uncompromising beauty.” When the novel was first excerpted in Asymptote back in 2015, Matt Reeck highlighted the way in which “The novel’s experimental form stages the gaps between places, and between accepted norms, where a person cast adrift must live.”
Now, Asymptote Book Club subscribers will have a chance to discover this “contemporary classic” in full. You can join our discussion on the Asymptote Book Club Facebook group, or sign up to receive next month’s title via our website.
“Muslim”: A Novel by Zahia Rahmani, translated from the French by Matt Reeck, Deep Vellum, 2019
Reviewed by Erik Noonan, Assistant Editor
The protagonist of Zahia Rahmani’s “Muslim”: A Novel has lived a life contained within the constraints of a pair of quotation marks. The exercise of her voice in the printed word—French in the original, English in a new translation by Matt Reeck—represents an effort to outtalk the multitude that would mischaracterize her and confine her to a type. She speaks out even though her efforts to liberate herself have only shrunk the bounds of her freedom.
Zsófia Bán’s Night School, “a textbook like no other,” is among the most playful of our fourteen Asymptote Book Club selections so far. In keeping with the book’s “defiant irreverence,” its English translator, Jim Tucker, agreed to ditch our regular interview format and temporarily become one of Night School’s pupils.
Each chapter of Zsófia Ban’s textbook ends in a series of questions or assignments, each with a winning mixture of pure zaniness and profound resonance. Here, Jim Tucker answers a set of questions from his own English translation of Night School.
Complete the following sentence: Look before . . .
Jim Tucker (JT): Look before . . . you enter the lion’s den. Which is the home address for translation, a job that can only be done wrong. It’s a miracle that you can make a living at it. Similar to prostitution (“Oh yes, mister, whatever you say”) except it pays a lot less, and you don’t get out as much.
With our February selection, the Asymptote Book Club is taking subscribers back to school. Fortunately, Zsófia Bán’s Night School is a school unlike any other—populated by a cast of literary and cultural figures ranging from Frida Kahlo (and her double) to Laika the space dog. Each chapter of Bán’s textbook primer is filled with ‘defiant irreverence’ and the perfect combination of wit and profundity.
We’re delighted to be sending our subscribers one of the year’s most coruscatingly original short story collections, in Jim Tucker’s superb English translation. If you’d like to join us in time for next month’s Book Club pick, you’ll find all the information you need on our web page. Once you’ve joined, head to our Facebook group to meet other Book Club members and contribute to the discussion. We look forward to seeing you there!
Night School: A Reader for Grownups by Zsófia Bán, translated from the Hungarian by Jim Tucker, Open Letter, 2019
Reviewed by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor
Let’s begin with a simple biographical detail: Zsófia Bán has spent much of her life in academia, and her first novel (originally published in Hungarian in 2007) is a textbook. It seems barely necessary to add that Night School is a textbook like no other.
Our final Asymptote Book Club selection for 2018 was The Barefoot Woman, Scholastique Mukasonga’s “haunted and haunting love letter” to her mother. In this latest edition of our Book Club interview series, translator Jordan Stump tells Asymptote’s Alyea Canada why he leapt at the chance to translate both The Barefoot Woman and Scholastique Mukasonga’s earlier memoir, Cockroaches, and why “this is a really good time for translation.”
Already broken a few New Year’s resolutions? How about making one you’ll really enjoy? Like reading the world with Asymptote Book Club, now open to E.U. residents! It’s still not too late to pledge to read adventurously in 2019: Sign up for the Asymptote Book Club by Jan 16 and receive your first book in January!
Alyea Canada (AC): How did you come to translate The Barefoot Woman? What drew you to Scholastique Mukasonga’s work in general and to this book in particular?
Jordan Stump (JS): It was Jill Schoolman who introduced me to Mukasonga’s work, not long after Notre-Dame du Nil was published. I was immediately taken by it, so when the chance to translate Cockroaches and The Barefoot Woman came along, I leapt at it immediately. I translate books that say something in a way that strikes me as so perfect I want to try to say it myself—like learning to play a piece of music you particularly love instead of simply listening to it. Reading is like listening; translating is like playing. There are always many reasons why a given book has that effect on me, but in this case I loved the sharpness of Mukasonga’s eye, the graceful construction of her chapters, the way a story wrapped up in unimaginable loss is told with a little smile, and the way in which that smile sometimes abruptly disappears.
The Asymptote Book Club enters its second year with a first African title: Scholastique Mukasonga’s The Barefoot Woman, translated by Jordan Stump and published by Archipelago, is a moving tribute to the author’s mother, one of the victims of the Rwandan Genocide.
After visits to Turkey and Croatia in the previous two months, we again find ourselves confronting “the dark and bloody face of history” through the mirror of prose. Mukasonga’s homage to her mother, though, “radiates . . . with warmth and affection,” in the words of our reviewer. “This slim memoir,” says Alyea Canada, “is a haunted and haunting love letter.”
Head to our online discussion page to add your voice to the discussion on The Barefoot Woman. All the information you need to subscribe for future Book Club selections is available on our Asymptote Book Club site, together with a full overview of our first twelve months.
To mark the anniversary of the Asymptote Book Club, we’re delighted to be publishing our first author-translator interview. Ivana Bodrožić, author of The Hotel Tito, speaks to her English translator, Ellen Elias-Bursać, about the events that led to her debut novel, the book’s initial reception in Croatia and Serbia, and how she went from being “everybody’s sweetheart” to being attacked by nationalist critics.
In a conversation that gets to the heart of the novel, Ivana Bodrožić reveals which scene was most difficult to convey on the page, and explains why she needed a police guard for her book-signing in Belgrade.
Ellen Elias-Bursać (EEB): What started you writing The Hotel Tito?
Ivana Bodrožić (IB): Ever since I first learned how to write I have been writing down anything that seemed important, the things that formed me and my world; in my pre-teen years it was wise sayings, when the war was raging around us I copied out the lyrics of Nirvana and R.E.M songs, I kept a diary. Then I tried my hand at writing my own poetry: when I was sixteen I’d shut myself in my room and by the light of a candle, with a little bottle of vodka, I’d imagine I was Yesenin—until my mother knocked at the door. Writing was always something important for me and a little exalted; I see this now as an attempt at interrogating the world around me. When I came to understand, as an adult, that my childhood had been out of the ordinary, I began to think that in time I’d forget, as people do, all that had made my life what it was, what made my world and me as I am today. That is when I began jotting down fragments of memories and after I’d written out some forty pages I realized I was writing prose that said something, to me. That was the point when I realized I needed a protagonist through whose eyes and heart I’d narrate this piece of my life and the life of my whole generation who grew up during the war. My love of reading and writing and my specific life experience quickly gave The Hotel Tito its shape.
This November, we’re celebrating the first full year of the Asymptote Book Club. Over the last twelve months, the Book Club has brought its subscribers newly-translated fiction from twelve different languages, taking readers on a journey from the Arctic Circle down to the forests of Bengal, from the Ottoman Empire at the end of the nineteenth century to Bangkok in the postmodern era.
For our November Book Club selection, we’re excited to be showcasing one of the most powerful novels written since the independence of Croatia: a breathtakingly original coming-of-age story set in the aftermath of perhaps the most shocking massacre in recent European history.
For more information on Ivana Bodrožić’s The Hotel Tito, published in English by Seven Stories Press, read Assistant Managing Editor Jacob Silkstone’s review below or head to our online discussion group. If you’re not a Book Club member yet but would like to join us as we head into our second year, all the information you need is available on our Book Club page.
The Hotel Tito by Ivana Bodrožić, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać, Seven Stories Press, 2018
Reviewed by Jacob Silkstone
Literature, according to Ahmet Altan, is our best method of confronting “the dark and bloody face of history.” The Hotel Tito, which follows the first volume of Altan’s Ottoman Quartet as an Asymptote Book Club selection, spotlights a particularly dark and bloody episode of Europe’s recent past. Its chosen method of confronting history is no less courageous for being characterised by an impressively original subtlety and a surprising lightness of touch. While the earliest novels about the Yugoslav Wars (Slavenka Drakulić’s As If I Am Not There perhaps foremost among them) seethe with raw energy and anger, Bodrožić’s equally harrowing stories are interspersed with moments of humour: the comedy serves to enhance the tragedy.
Ahmet Altan’s writing is sprawling, ambitious, radical—so radical that the author is currently serving a life sentence on charges of inciting the plotters behind Turkey’s 2016 failed coup. In the latest instalment of the Asymptote Book Club interview series, Altan’s co-translators, Brendan Freely and Yelda Türedi, reveal that their only contact with the author is through his lawyers. No written materials can be carried into or out of the prison where Altan is serving his sentence, but work continues on the final volume of the monumental Ottoman Quartet.
In conversation with Asymptote’s Garrett Phelps, Freely and Türedi give us an insight into how they came to translate Altan’s work, and why a novel sequence of novels dealing with the events of the early twentieth century has never felt fresher or more contemporary.
Garrett Phelps (GP): Like a Sword Wound is set during a momentous period in Turkish history and details the cycle of chaos which ultimately results in the Ottoman Empire’s collapse. As translators, did you feel the setting added to your burden of responsibilities?
Brendan Freely and Yelda Türedi (BF/YT): Both of us are quite familiar with this period, so the setting as such did not present any particular problem. However, we were aware of the echoes of the current political situation in Turkey, and of how little the main political currents seem to have changed in over a hundred years. In practical terms, although Like a Sword Wound was written in modern Turkish rather than Ottoman Turkish, Ahmet Altan made an effort to reflect the language of the period, often choosing outdated words and phrases. In our initial meeting to discuss the translation, he was concerned about how we would approach this. We agreed to take the same approach he did—that is, to prefer older words and phrasing to evoke the mindset of the period while still keeping the language current enough to avoid alienating contemporary readers.
Our October Asymptote Book Club selection is the first novel in a quartet that aims to reveal “the dark and bloody face of history.” Earlier this month, a Turkish court upheld a life sentence for the quartet’s author, Ahmet Altan, on charges of aiding the plotters behind the failed military coup in 2016. He continues to work on the final volume of the quartet from inside his cell. Like a Sword Wound can be read as an autopsy on “the sick man of Europe”, the ailing Ottoman Empire at the turn of the last century, but also as a powerful indictment of despotic regimes across history.
We’re proud to be bringing our subscribers a novel of incredible courage, inspired by a belief that literature is close as we can come to finding “an antidote to the poison of power.”
If you’re already an Asymptote Book Club subscriber, head to our official Facebook group to continue the discussion; if you haven’t joined us yet, Garrett Phelps’ review should give you a brief taste of the novel, and all the information you need in order to subscribe is available on our Book Club site.
September’s Asymptote Book Club selection, Moving Parts, is a dazzlingly original collection of short stories by Prabda Yoon, “the writer who popularized postmodern narrative techniques in contemporary Thai literature.”
Translating from Thai to English can be daunting, to the extent that it sometimes feels as though “you can never do the right thing.” Continuing our monthly series of Book Club interviews, Mui Poopoksakul tells Lindsay Semel about the challenges of translating a language with “a multitude of pronouns that are extremely nuanced,” as well as an affinity for elaborate rhyme and alliteration.
Lindsay Semel (LS): I was immediately struck by the aurality of Moving Parts. It’s full of rhyming prose and onomatopoeia. When you interviewed Prabda Yoon for The Quarterly Conversation, you said, “I feel like the alliteration can be recreated sometimes, but rhyming is more of a problem because the Thai ear is far more used to it. Translating Thai, you face the problem of translating poetry. You can never do the right thing. Someone will always say you did the wrong thing because you kept the sound or you kept it straight. It’s a real problem.” His answer didn’t offer much of a solution. Can you talk about some of the more challenging or intriguing examples in Moving Parts of translating what in English might be considered poetic language in prose?
Mui Poopoksakul (MP): In Thai, people like to say two or three or four synonyms in a row if they rhyme or if they’re alliterative. The sound play isn’t intended to create extra meaning. The Thai ear is used to that sing-song quality, so it doesn’t feel like someone is suddenly breaking into a nursery rhyme. Rhyme was more of an issue in this collection, whereas in The Sad Part Was, the first Prabda Yoon collection I translated, alliteration was more present. In Moving Parts, there were a couple of big moments where Prabda really played up the rhyming—in “Evil Tongue” and in “Eye Spy”—I think as a nod to that element of the Thai language, so I felt that I needed to carry those mini poems over to represent the sound. So there are sentences in those stories where every clause rhymes. With him, these moments aren’t always intended to be particularly lyrical—some are just playful. “Eye Spy” includes a rhyme about theater seats. There are also smaller instances of rhyming: in “Mock Tail,” for example, there’s “flip or slip.” I try to pepper them in, but I also have to watch out that there is not too much of a sing-song quality in the translation.
Moving Parts, our September Asymptote Book Club selection, is the second book-length English translation of Prabda Yoon’s work, but perhaps the first book (in any genre) ever to culminate in what our reviewer describes as one of life’s “most seductive question[s]: is it a sadder thing to throw oneself unnoticed from the top of a building or to live out one’s days without a functioning butt plug?”
In addition to translating A Clockwork Orange and Lolita into Thai, Prabda Yoon has, according to Words Without Borders, “popularized postmodern narrative techniques in contemporary Thai literature.” Bringing Prabda Yoon’s work into English (together with Tilted Axis), Mui Poopoksakul demonstrates a “facility for translating puns” and delivers one of this year’s must-read short story collections. We’re excited to be sharing it with our subscribers in the USA, Canada, and the UK.
If you’d like to receive next month’s Asymptote Book Club pick, all the necessary information is available on our official Book Club page. Current subscribers can join the discussion on Moving Parts, and each of our nine previous titles, through our facebook group.
Our latest Asymptote Book Club selection, Brice Matthieussent’s Revenge of the Translator, depicts a terrifying scenario for many authors. According to its translator, the main character is “an author’s worst nightmare”: a translator with their own ulterior motives.
In the latest installment of the Book Club interview series, Emma Ramadan (herself one of numerous characters in the multi-layered English translation of Matthieussent’s novel) speaks to Mallory Truckenmiller. Read on to find out more Ramadan’s unique experience translating Revenge of the Translator — a text that offers us a glimpse into “some of our darkest fantasies as translators.”
Follow up this conversation’s insights into the art of translation with our #30issues30days program, celebrating 7 years of Asymptote.
Mallory Truckenmiller (MT): One defining quality of Revenge of the Translator is its translation within a translation structure, with the translator actually entering the plot of the novel. As the English translator, your role adds yet another layer to the work. How did you approach this position? Did you find ways to insert yourself as a new voice or character within your translation?
Emma Ramadan (ER): Because the French novel Vengeance du traducteur is framed as a French translation of a (non-existent) English original titled Translator’s Revenge, creating my own English translation got a bit complicated. I couldn’t use Translator’s Revenge as the title of my translation, and at the end, when the narrator mentions a supposed “American translator” of Vengeance du traducteur currently undertaking the translation of the book into English in their city, that translator had to be me, that city had to be Providence. It had to come full circle and the reader of the English translation had to understand that this was an explicit reference to the book they were currently holding in their hands, a reference to my work, otherwise, the whole conceit falls apart. Which, in turn, adds extra layers: how faithful is this translation I’ve been reading? How much has this book I’m currently holding in my hands about a rogue translator been messed with in turn by its own translator? I had to insert myself literally as a character, and be creative as a translator, to do justice to Matthieussent’s multi-layered work and keep it from veering into total insanity.
At first glance, the plot of our August Asymptote Book Club selection is simple enough: we’re following the footnotes of an imaginary novel called Translator’s Revenge.
Translator’s Revenge is itself the story of a novel-in-translation, and our knowledge of the text is filtered through our narrator, Trad—a translator who feels that Translator’s Revenge is wholly inadequate and actively attempts to distort the original version. Add together those complex plot layers and you have Vengeance du traducteur, Brice Matthieussent’s perplexingly brilliant reconfiguration of translation theory. Add one further act of prestidigitation and you arrive at Emma Ramadan’s Revenge of the Translator, the English translation of Matthieussent’s prize-winning novel.
Our latest selection, then, comprises at least four books in one. If you’d like to join us in unraveling the threads of the plot, read Mallory Truckenmiller’s review below and then head to our dedicated online discussion page. If you’re not yet an Asymptote Book Club subscriber, there’s still time to sign up for our September selection: all the information you need is available on our official Book Club site.