Old maps often feature cherubs blowing gusts of wind, baroque allegorical figures—or sea monsters lurking in unknown waters. But for the reader of world literature, there are no known lands, for even the familiar deserves to be explored with fresh eyes—including sea monsters! Now you too can join Asymptote’s intrepid explorers: just apply to our mid-year recruitment drive! From Assistant Blog Editor (yes, of this Blog no less!) and Copy Editor to Social Media Manager and Graphic Designer, check out all available volunteer positions here, and then be sure to submit an application by June 18th! Summer internships are available for most positions as well.
Apply by June 18th to join our dynamic crew!
The Lime Tree is the latest novel by the prolific Argentine writer César Aira to be translated into English.
We are delighted to reveal that the inaugural title for the Asymptote Book Club, as chosen by our editorial team, is César Aira’s The Lime Tree. Aira has previously been a Man Booker International finalist, and translator Chris Andrews received the Valle-Inclán Prize for his English version of Bolaño’s Distant Star. The Lime Tree is published by not-for-profit translation champions & Other Stories.
On January 2, 2018, we will be launching our members-only online discussion space where subscribers can talk about César Aira’s The Lime Tree. An interview with translator Chris Andrews will also be posted on the Asymptote blog shortly thereafter. In the meantime, we invite you to tweet about your first reactions on social media using the hashtag #AsymptoteBookClub!
For more on the newly launched Asymptote Book Club, or to start your subscription in January 2018, see details here. We’re already preparing the next exciting title, so don’t delay!
Our Editor-in-Chief takes some questions about the Book Club!
What an overwhelming ten days since the launch of the Asymptote Book Club! We received queries from as far afield as Australia and Canada—so much interest from Canada, in fact, that we decided to open our book club to Canadians four days ago. But why a book club in the first place? some asked. Well, in a nutshell: the idea was to take the important work we have done with our award-winning, free online journal and our Translation Tuesday showcases at the Guardian—that is to say, showcasing the best new writing from around the world, and giving it a physical presence outside of the virtual arena. We also wanted to celebrate (as well as support) the independent publishers who work hard behind the scenes to make world literature possible.
What sets your book club apart from others?
Curation is a big part of what makes the book club special. We have a large team of editors based in six continents to research and pick the best titles available from a wide variety of publishers. Subscribers will receive a brand-new (just published or, in many cases, not even in the bookshops yet), surprise work of fiction delivered to their door each month. This is another thing that distinguishes us from a few other book clubs before us: we choose from new releases only—nothing from a backlist that readers may already have on their bookshelves.
Subscriptions are for three or 12 months (for as little as USD15 a month, shipping included!) and, depending on the package the subscriber picks, they may receive additional perks in the form of Asymptote merchandise and ebooks (see below), but the real focus here is on creating a serious book club for a dedicated reading public. Many subscription services focus as much on the gifts as the books themselves, but we do not see ourselves as experts in tea or socks, so we’re concentrating rather on ensuring our readers get their hands on the most amazing literature we can source, applying the same curatorial instincts that won us a London Book Fair Award in 2015. READ MORE…
The best of global literature, delivered to you monthly!
Today, we interrupt our regular programming to bring you some exciting news about a groundbreaking initiative we are launching at Asymptote!
We’re thrilled to announce the launch of our latest project: the Asymptote Book Club—a new way for you and your loved ones to dip into the wealth of world literature! For as little as USD15 each month, receive a new fiction title hot off the presses of the very best independent publishers in the UK and the US, specially curated by the Asymptote team and delivered to your door.
When you sign up for the Book Club, you’re supporting not only Asymptote but also independent publishers by helping them continue to publish the best stories from international authors. Subscribe by December 9th to receive our very first title, shipping in December 2017! We also offer gift subscriptions and group discounts, so think about giving those you love a whole new world of reading this holiday season!
As borders of the heart and of the polity continue to thicken and petrify throughout the globe, Asymptote’s cross-cultural mission becomes ever more urgent. 2017 has been an incredible year for us. With readers like you standing behind us, we put together a showcase of Banned Countries’ Literature to fight Trump’s #MuslimBan, gave USD3,000 to six emerging translators through yet another edition of our translation contest, and published 17 Translation Tuesdays at The Guardian. This year has also seen 47 Weekly Dispatches reported from six continents, along with countless reviews and interviews published at the blog. While institutional funding continues to elude us (and we continue to be ineligible for the grants that like organizations in the US or the UK receive), we’ve certainly worked hard to keep bringing you podcasts and educational guides, in addition to massive quarterly issues featuring new writing from upwards of 25 countries per issue.
What better way to end this turbulent year than by pledging your support for free speech, fine literature and meaningful cross-cultural dialogue? If you believe in the importance of our mission, we humbly ask you to pitch in with a one-time contribution or by becoming either an honorary member or a sustaining member. There is still so much more for world literature that we can do with your help. Support Asymptote today!
Deadline: 30 November, 2017
Applications are invited for up to one semester in spring of 2018 for a position as Translator in Residence at the Princeton Institute for International and Regional Studies (PIIRS). Candidates should be established translators into English with a project currently in progress that would benefit from the support offered by Princeton. Applications will be reviewed starting on December 1, 2017, notification will likely occur by December 15, 2017.
The successful candidate will contribute to the teaching of theory and practice of translation. Responsibilities will include participation in the courses offered by the Program in Translation and Intercultural Communication and the Program in Creative Writing and mentoring undergraduate student translators.
Candidates should be established translators into English with a project currently in progress that would benefit from the support offered by Princeton. The person appointed will reside in or near Princeton for the duration of their appointment and will have office space on campus.
Be advised that you will be contacted only if there is further interest in your application. The candidate dashboard will not display status updates for this requisition.
What are you waiting for? Apply today!
Princeton University is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer and all qualified applicants will receive consideration for employment without regard to age, race, color, religion, sex, sexual orientation, gender identity or expression, national origin, disability status, protected veteran status, or any other characteristic protected by law. EEO IS THE LAW.
This is a sponsored post.
We're looking for someone to join our blog team! Could it be you?
The Asymptote blog is the journal‘s hyper on-the-pulse younger brother:
Showcasing new translations and daily writings on world literature and culture, it is on the constant look out for voice, probing analysis, and topicality in our postings. We have published pieces on topics ranging from pop music and children’s books to political calls-to-action. Apart from essays, we run dispatches from international literary events, interviews, weekly new translations, book reviews, and more. All that we do we do to connect writers from all over the world to readers like you.
If you have what it takes to bring us to the next level, and would like to be a part of an exciting, dynamic blog team (working with our wider volunteer team, whose members are based across six continents), check out our final recruitment call of the year! Although the call’s stated deadline is 11 Sep 2017, we will extend it by one week to 18 Sep 2017 just for our blog readers.
So don’t wait, send in your application today! We look forward to hearing from you.
From an essay investigating a literary hoax to new art responding to Trump's xenophobia, our editors share their favorites from the new issue!
Asymptote’s glorious Summer issue is chockablock with gems. Some of our section editors share their highlights:
“To assert that Tove Jansson’s invention of the Moomin world may be partially rooted in ancient lore is, for this writer, to fear performing an act of sacrilege,” confesses Stephanie Sauer in her essay on renowned Finnish author-artist, Tove Jansson. This confession is the crux of Sauer’s questionings. Journey with Sauer from the moment the Moomins were conceived, to its unlikely, subversive evolution. Hold tighter still as she dives into Jansson’s personal life, her questions of war, artistry, womanhood, and sexuality, and the fearless, unconventional course she cut through history.
—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor
This issue features excerpts from two plays that deal with aspects of “disappearance” and surveillance. In Blanca Doménech’s The Sickness of Stone, translated from the Spanish by William Gregory, we take a look at a cold, dark world where random pieces of text read from discarded books become a kind of key to unlocking society’s ills or sickness. Gregory’s eloquent, tart translation finds the humor, bite and despair in this fascinating play.
In Hanit Guli’s Orshina, translated from the Hebrew by Yaron Regev, a father must decide how he will disappear from his family’s life and what he will or will not tell them. An odd, compassionate family drama, Regev’s translation of Guli’s one-act is evocative and clear.
—Caridad Svich, Drama Editor
They push at these familial forces, the draw of the origin story, and the magic and tragedy as they try on and define new selves...
In this email interview conducted by Editor-in-Chief Lee Yew Leong, award-winning poet and translator Katia Grubisic took time out of her busy schedule to discuss the state of Canadian literature (in English and in French) as well as the challenges she faced translating David Clerson’s lyrical novel, Brothers (recently featured in our Translation Tuesday showcase at The Guardian), including “the ‘bitch’ problem.”
Lee Yew Leong (LYL): David Clerson’s haunting novel Brothers, in your outstanding translation, would not be out of place in the fiction section of our Winter 2017 edition, not only because of the seaward-facing figures connecting many of the pieces but also because of the strong animal motifs. Among the other elements that make up this story’s poetic permutation: brothers and fathers, dreams, the very act of story-telling. As the translator—and therefore arguably the closest reader of the novel—what do you think David Clerson is trying to say with Brothers, and how do you think these elements come together to fit the overall arc?
Katia Grubisic (KG): Thank you for your kind words.
Yes, the novel’s sea-journey theme, the search for the father, the pretty far-out cynanthropy, the origin story, the twin motif—it almost feels mythological, and David’s baroque style in this book lends it a kind of timeless timbre.
As the translator, I may, in fact, be the worst placed to comment on what it’s about, second perhaps only to the author himself! What drew me to the narrative was first the landscape, the way the sea and the briny hills become almost their own character, anchoring and tormenting the brothers (who try to escape their identity as determined by the place they’re from), and drawing them to their inevitable return. Brothers explores how who we are and who we become is shaped by those who make us, including in this case, literally the knife-wielding though well-intentioned mother, who wants to give her firstborn son a companion as a buffer against the cruel world. The brothers are shaped also by their absent “dog of a father,” or rather—and this is telling—by the often conflicting stories told about him. Yet they push at these familial forces, the draw of the origin story, and the magic and tragedy as they try on and define new selves, and their own universe, has such compelling pathos. You don’t want to be them, but you can’t look away.
LYL: The novel at once reminds me of The Return, a film by Andrey Zvyagintsev about two brothers waiting for their father’s return, and Yann Martel’s Life of Pi, which not only involves an odyssey on a boat, but also similarly injects a magical realism into the story-telling. What other literary ‘predecessors’ might I, as a non-Canadian, have missed?
KG: I don’t know that Brothers’ ancestry is nationally bound. When I first read the book, it reminded me of Agota Kristof’s Le Grand cahier—the brothers, the old mother, the violence. Pas du tout, David told me; in an interview, he said he had been reading a lot of Cormac McCarthy at the time! He wrote it too at the height of the Printemps érable student and popular uprising in 2012, which subtly tinged the narrative. Though I agree that both The Return and Life of Pi could be seen as kin, in terms of devices and preoccupations.
The wonderful thing about fiction is that it can belong to whichever reader happens to crack the spine. The region David evokes spoke to me so vividly of the Baie des Chaleurs shores in eastern Quebec and northern New Brunswick, but when I asked him about it, he conceded that many had pegged his setting as the Gaspésie region, but spoke instead of the imprint left by work he had read in his youth, including Golding and Stevenson, and even of a dream he once had, in which he saw himself fishing a dead dog out of a lagoon.
Spread the word!
Thanks to the 77 backers of our Indiegogo campaign who’ve contributed $12,736 so far, there’s already enough for us to launch a call for a Feature on Literature from Banned Countries. As new work from these affected countries will have to be specially commissioned as well as promoted, we will be directly constrained by what we manage to raise. If you’d like to see a huuge showcase to answer Trump’s new travel ban, due to be released any day now, please pitch in with a donation of whatever amount you can afford or help us spread the word about our fundraiser!
Here is the official call, taken from our submissions page:
Asymptote seeks hitherto unpublished literary fiction, literary nonfiction and poetry from the seven countries on Trump’s banned list (i.e. from authors who identify as being from Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria, and Yemen) that have been created in response to Trump’s travel ban, or can be interpreted as such. If selected for publication, the work will run either in our Translation Tuesday showcase at The Guardian or in our Spring 2017 quarterly edition (or both). Submissions of original English-language work will only be considered for publication in our Spring 2017 edition. For works in English translation, the decision as to where the work will be placed rests entirely at the discretion of our editor-in-chief, who curates Translation Tuesdays at The Guardian and who will be assembling this Special Feature.
While other guidelines from our submissions page apply, contributors to this Feature only will be paid at least USD200 per article.
To make sure that the articles from this Feature are circulated widely, we will leverage on our eight social media platforms in three languages, and, depending on whether our crowdfunding campaign meets its target, paid ads in high-profile media outlets to promote them for maximum impact.
Submissions can be sent directly to firstname.lastname@example.org with the subject header: SUBMISSION: BANNEDLIT (Country/Language/Genre). Queries, which can be directed to the same email address, should carry the subject header: QUERY: BANNEDLIT
Deadline: 15 Mar 2017
Help us bring you literature from the seven countries Trump intends to ban!
Johnny Depp was reported to have spent three million dollars firing Hunter S. Thompson’s ashes out of a canon; our endeavour is modest by comparison: we are aiming to raise at least $30,000 for an urgent showcase of marginalised voices to happen both in our Spring 2017 edition and at The Guardian (here’s an example of what you can look forward to). 20% of all proceeds will be donated directly to ACLU or Refugees Welcome. The more we raise the more we can do: e.g. a printed anthology of the work, a large-scale free event featuring these authors.
But wait, there’s more: support our campaign and you’ll receive specially autographed books by Junot Díaz, Yann Martel and George Szirtes, among others! Apart from the wide selection of books below, we’ll also give away, among our wide range of Asymptote memorabilia, a newly designed AsympTOTE—featuring artwork by the guest artist of our current issue, Dianna Xu. If you’re a loyal Asymptote supporter, you’ll certainly want to add this AsympTOTE to your collection. Don’t wait—donate to our fundraiser today!
2016, a year of promoting global consciousness through world literature
6. We launched ‘Around the World with Asymptote’—a uniquely unfiltered weekly window on world literature
In many ways, 2016 was a year of promoting global consciousness through world literature. For a while now, we’ve been uniquely equipped to identify and present literary discoveries from around the world. This year, after blog editor Allegra Rosenbaum stepped down, we decided to tap our invaluable network of editors-at-large for a new initiative: weekly global briefings aggregating localized dispatches from around the world. Below is an exhaustive list of all 29 countries from six collective continents we have reported on and from (click on the hyperlinks to revisit!):
Argentina, Argentina | Australia | Bangladesh, Bangladesh | Canada, Canada | Cuba | Czech Republic | Ecuador | Egypt | France | Hong Kong | Hungary | India, India | Israel | Iran | Mexico | Nepal | Nigeria | Nordic Countries, Nordic Countries | Pakistan | Romania, Romania | Singapore, Singapore, Singapore | Slovakia, Slovakia | South Africa, South Africa, South Africa, South Africa | Spain, Spain | Taiwan | Tibet | UK, UK | US, US, US, US, US| Zambia
7. Reviews, reviews, reviews!
This was the year we hit our stride with our “What’s New in Translation?” column, which aggregates medium-length staff reviews of world literature’s latest offerings, to facilitate discovery: revisit the 35 reviews from our January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November instalments and watch for the December edition coming up next week! Along with the 15 reviews we published collectively in the Criticism section of our Winter, Spring, Summer, and Fall quarterly issues, and 13 stand-alone reviews elsewhere on the blog, we’ve covered 68 world literature titles altogether in 2016.
8. Massive publicity coordination leads to unprecedented spike in traffic for Fall 2016 issue
With Anita Raja, László Krasznahorkai, Stefan Zweig, György Spiró and Nobel Prize winner Halldór Laxness in our lineup, as well as the need to publicize our upcoming translation contest judged by David Bellos and Sawako Nakayasu, we decided to announce the release of our Fall 2016 issue in a big way via:
- Extensive social media promotion setting us back by about $500 USD
- Video trailer (that I personally produced)
- Newsletter announcing launch of issue
- Publicity blitz on the day of launch
- 4,000 postcards printed (with the contest announcement on the other side) and distributed in six continents (including at the annual American Literary Translators Association conference), costing around $500 USD
- A quarter-page color ad in the print edition of The Times Literary Supplement (Oct 14 edition) and an online ad in their newsletter for the reduced rate of £900 ≈ $1,100 USD
To be honest, this was not money (or time) we could afford to spend (yes, we were going to receive a one-off grant of $8,400 USD from the National Arts Council of Singapore—our first and only grant in all these years—but this money was supposed to go toward covering the yawning deficit incurred from many years of promoting world literature). And who does video trailers for magazine issues anyway? Why bother? (*silent, eloquent gesture.* Tell us to unroll the red carpet elsewhere and we’ll do it.) Still, the issue got quite a bit of media attention (and hits) especially for the Anita Raja article, and that made it worth it.
9. We launch our first publicity packages specially tailored for publishers of world literature (or institutions invested in the promotion of their country’s literature)
15 March 2016 was a momentous day: I did something with Paypal that I’d never done before. I created an invoice from the Asymptote Journal account, charging for the first publicity package we ever sold. The idea for our business model was this: we would leverage our Translation Tuesday showcases at The Guardian, as well as the combined reach of our social media and our newsletters (more than 50,000 followers) to help publishers raise the visibility of their forthcoming or new releases, directly impacting book sales. Although the revenue received from partnering with 13 publishing houses in three continents all through 2016 is still nowhere near providing a full-time salary for any individual, the modest success of these publicity packages gives a glimmer of hope for Asymptote‘s long-term sustainability. If you belong to this specific target demographic and would like to take advantage of the channels we offer to raise the visibility of foreign authors in 2017 (while also supporting our mission), please take a look at this informational slideshow and get in touch! If you mention reading about this publicity package from this blog post, I’ll even offer you the 2016 introductory rate.
10. A year of invitations
In one of Lydia Davis’s very short stories, “The Fellowship,” she writes, “It is not that you are not qualified to receive the fellowship, it is that your patience must be tested first. Each year, you are patient, but not patient enough. When you have truly learned what it is to be patient, so much so that you forget all about the fellowship, then you will receive the fellowship.”
Being Singaporean, there’s no arts fellowship I’m eligible for (editing is still not recognized as a fundable activity according to the Singapore government, let alone an activity for which one receives a fellowship), but I have, in my capacity as Asymptote‘s editor-in-chief, received quite a few lovely invitations this year. Among them:
- I judged the PEN International 2016 New Voices Award.
- I spoke at a London Book Fair panel—my first—on “Discovering New Stories from Asia, Turkey, and Africa.” Although travel and accomodation were not part of the invitation, I was able to crash on the sofa of a university friend; the Translators Assocation of the Society of Authors in the UK also helped out with a travel subsidy for the onward part of the Taipei-London flight.
- SUTD then paid for my onward flight from London to Singapore so that I could participate in a three-day conference on “The Art and Politics of Translation.” They also paid for my trip back to Taipei, which was great!
I make a point of mentioning all these travel arrangements (without which I am not able to take up the invitations), because I often get asked well-meaning questions along the lines of, “Asymptote‘s doing an event in ____; will I get to see you?” Yes, I’ve helped organize many global events (33 of them in fact), but I’m never actually present for them (unless I’m part of the panel itself), because of lack of funds. Back to the problem of perception I brought up in a prior blog post then: it must seem to our readers that we are coping financially, or even thriving, because we keep expanding our team and increasing our offerings. Ah, if only that were the case…
Thank you for keeping me company at the blog all through these three days, and a big thank you to all who were inspired to sign up as sustaining members over the past few days. Your generosity will give Asymptote extra lives to stay in the game. For those of you who are tempted to sign on, but vacillate still, please know that each additional sustaining member brings us closer to being able to operate beyond April 2017. And on top of everything your donation represents, it will also give us an invaluable psychological boost; that what we are doing makes a difference.
To end, here’s Forrest Gander on why Asymptote “contains the DNA for 21st century literary magazines.” A happy year-end from all of us at Asymptote!
Click here for Part I of “2016 Highlights.”
Thanks to an incredible team behind me, 2016 was a startlingly good year for Asymptote.
1. Amazing scoops
Where to begin? Interviews with Junot Díaz, Ann Goldstein, Yann Martel, László Krasznahorkai, Pierre Joris, Sawako Nakayasu and Ha Jin. Anita Raja‘s essay on “Translation as the Practice of Acceptance.” Sibylle Lacan on her psychoanalyst father, Jacques Lacan. Vicente Huidobro, one of the very first Latin American avant-garde poets. Jan Dammu and Rasool Yoonan, from the current issue. Hsia Yü. The visual artist and poet Caroline Bergvall. Rising fiction stars Youssef Rakha, Olga Tokarczuk, and Marek Vadas. Patrick Chamoiseau on Martiniquais writers. Experimental poems translated by Martin Rock and Joe Pan from the Japanese of Nenten Tsubouchi. Karina Lickorish Quinn‘s Spanglish contribution to our Multilingual Writing Special Feature. Drama by György Spiró. These were some of our favorite things.
2. Our eight events in three continents
This year, Asymptote celebrated its fifth anniversary by meeting readers in the flesh in three continents and five cities (New York, London, Ottawa, Chicago, Belgrade, and Hong Kong; photo documentation and event summaries can be found here). Attracting the biggest turnout with 165 attendees was the New York event held at The New School, featuring Ann Goldstein and Natasha Wimmer in conversation with Frederic Tuten. On the other side of the Atlantic, 2016 saw three Asymptote events at Waterstones, Piccadilly, in March, July, and September. The last, organized in honor of International Translation Day, had Adam Freudenheim, Laura Barber, Deborah Smith, and Laura Barber speaking to a sold-out room of 70, with moderator Jonathan Ruppin saying afterwards that Asymptote had become “a real force in London.”
3. Our partnership with The Guardian turns one
Promoted to The Guardian’s international readership, beyond the small circle of world literature aficionados, Asymptote’s showcase at The Guardian represents, for translators, an unparalleled reach in the English-speaking world. As editor of Translation Tuesdays, I either commissioned new work or partnered with publishing houses to present fiction, nonfiction, and poetry from five continents and twenty-nine countries (including underrepresented ones like Andorra, Uzbekistan, Singapore, Iran, and Congo). In curating for diversity, I attempted to correct a Eurocentric bias that has hitherto characterized the canon (European work accounted for just 41% of this year’s lineup; find the full breakdown by continent and country here). Watch this space for our final Translation Tuesday showcase of 2016 next week, where we present an extract of “Mountain of Light” by Akutagawa Prize winner Gen’yū Sōkyū, translated especially for the occasion by contributing editor Sim Yee Chiang.
4. We gave away $4,500 to six emerging translators
This year, we upped the ante and added one more category to our translation contest: Nonfiction. Awarding $4,500 USD (up from $3,000 in 2014) in prizes to six best emerging translators working into English were esteemed judges Michael Hofmann, Ottilie Mulzet and Margaret Jull Costa; additionally, we arranged with The Guardian to present the top entries in each category over three consecutive Tuesdays (one of them, Sean Gasper Bye’s translation of Filip Springer’s extraordinary History of a Disappearance, was even shared 2,275 times, attesting to the newspaper’s incredible reach). Note: this is now an annual contest, with the deadline for the next edition coming up Feb 1, 2017! As with the 2016 edition, we will also be arranging for the winning entries to be showcased in The Guardian, allowing them to be noticed the world over, and possibly launching careers. Find the details here.
5. Daniel Hahn became our resident Agony Uncle for a year
Fielding questions from curious/mystified international readers, Daniel Hahn presided over a monthly column for one entire year. (His last contribution here contains hyperlinks to all previous columns.) Along the way, he ruffled feathers and sparked controversy by opining that translators’ names needn’t necessarily be featured on covers. But mostly, Daniel’s very popular ‘Ask a Translator’ edified and entertained. When I reached out personally to thank Lin Falk van Rooyen for signing up as a sustaining member recently, she even singled out Daniel’s feature for praise:
As a translator I have personally benefitted greatly from Asymptote’s in-depth, inspiring, informative (esp. ‘Ask a Translator’ by the ever sincere, ever astute Daniel Hahn), essential and yes—ambitious!—endeavour to promote and disseminate world literature.
Part II of ‘Highlights’ continues tomorrow.
Join Lin Falk van Rooyen in standing behind our mission: become a sustaining member today! Each additional membership takes us closer to being able to operate beyond April 2017. Or, if you are American, consider a one-time tax-deductible donation via our Fractured Atlas Page.
A year of wanderlust in fiction, poetry, nonfiction, drama, visual art, and interviews!
Thanks for joining me at the blog! Before we get into the highlights proper, I thought it fitting to take a look at the number of countries we featured this year, or, rather, will have featured this year.
After next week, Asymptote will have published 170 articles (in nine different sections) via our Winter, Spring, Summer, and Fall quarterly issues and 51 Translation Tuesday showcases at The Guardian.
Number of countries featured in the journal in 2016: 68
Number of countries featured in Translation Tuesdays in 2016: 29
Here are the breakdowns for each by continent and country:
The matter-of-fact, even slightly cheerful, answer: "Have your characters come to the US!"
Hello! (Taps mic…) Our regular blog editors Madeline, Hanna and Nina are on leave today, so I’ll be guest-blogging to continue our daily programming. My name is Yew Leong (yes, that’s two words for my first name) and I’m the Singaporean editor working behind the scenes of the magazine since 2010. I’m thirty-nine this year (the photo of me, above, was taken in a yakisoba restaurant when I was thirty-six).
Some details of how I came to found the journal are mentioned in the interview I share below, so I won’t get into that here. What I will say to preface my breaking the fourth wall is this: After July 2011, I stopped signing the quarterly issues’ editor’s notes at least partly because, as the only full-time member at Asymptote, I didn’t want to overshadow the team’s collective efforts (for the same reason, I also declined to be videoed for our first-ever Indiegogo campaign). For several years thereafter, all editor’s notes were simply ascribed to “The Editors.”
In July 2016, I decided to sign my name after the editor’s note again: Prior to that, I’d seen Asymptote being written off as a mere “platform” by a prominent translator, but specifically in the derogatory sense of “editor X used the platform Asymptote to do Y” (Y being a massive translation project, requiring coordination across the different roles), as if all I had done was create a free-for-all Facebook or Twitter-like interface for providers of world literature. That could not be further from the truth: there is someone leading the magazine (although hopefully not off a cliff!), someone with a vision to boot, not merely a loose collective of editors, contributing whatever they’d like to contribute.
Secondly, I’d started wondering if, by not putting myself out there a little more, I had become complicit in, let’s just say, a certain racial oppression. This year, after six years of editing the magazine, I was happy to be invited to my first London Book Fair panel (actually any event not organized by Asymptote, although, as its editor-in-chief, I have played varying roles toward making 34 world literature events happen in four continents), and I remain eternally grateful to the Translators’ Association of the Society of Authors in the UK for subsidizing my trip there (as I could not afford the flight ticket otherwise).
But, few know that, in 2014, about five years into helming the magazine, and surviving those five years by wearing many different hats to keep the journal going, an invitation was received by someone on the team to represent Asymptote at an international conference, with the offer to be flown in from wherever. The invitation was sent to a part-time White Assistant Managing Editor who’d been on board less than seven months, who actually lived further away from the conference than me, based on her current city at that time. I’d left the US many years ago to avoid being an invisibilized person of color, specifically in a literary environment (Junot Díaz and Ken Chen talk about this issue very eloquently), and suddenly there I was being overlooked again.