Language: Italian

Translation Tuesday: Two Poems by Erri De Luca

We pave roads, shovel snow, / smooth lawns, beat carpets, / gather tomatoes and insults, / we are the feet and know every inch of the land.

In this Translation Tuesday, Italian poet Erri De Luca reflects on the Mediterranean migrant crisis and movement across borders, seas, and languages. From desert crossings and the “thrashing of dust in columns” to exploitation in the first world, De Luca poignantly evokes the struggles faced by the newest Europeans.

 

Six voices

 

It was not the sea that welcomed us

we welcomed the sea with open arms.

 

Descending from highlands burnt by war and not the sun

we crossed the desert of the Tropic of Cancer.

 

When from a high ground we were able to view the sea

it was a finish line, a caress of waves at our feet.

 

Ending there was Africa, the under-sole of ants,

from them caravans had learned to tread.

 

Under the thrashing of dust in columns

the first man alone is required to raise his eyes.

 

The others follow the heel that precedes them,

the voyage on foot is a trail of backs.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

New Guatemalan publications, a feminist conference, as well as awards in translation feature in this week's literary updates!

This week brings notable translations of up-and-coming Guatemalan authors, an insightful conversation between two Nigerian writers, and the announcement of highly-regarded translation prizes in the UK. If you’ve been searching for exciting new writers and translators, look no further!

José García Escobar, Editor-at-Large for Guatemala, reporting from Guatemala

In early December, Ugly Duckling Presse (UDP) put out No Budu Please, a selection of poems by the Guatemalan and Garifuna author Wingston González, translated by the Puerto Rican poet Urayoán Noel. No Budu, which has been favorably reviewed by Columbia Journal, Verse, and PANK, marks the first time Wingston’s work has been published in the United States. Additionally, Wingston’s book place of comfort has been incorporated into artist Naufus Ramírez-Figueroa’s performance and installation Heart of the Scarecrow, which will be on exhibit through March 9 at Simon Fraser University in Vancouver, Canada.

Across the pond, independent publishing house Charco Press is bringing another Guatemalan author into the English language. Celebrated short story writer Rodrigo Fuentes published a collection called Trucha panza arriba in Guatemala in 2017. Since then, the book has been reissued in Bolivia by Editorial El Cuervo and in Colombia by Laguna Libros. Trucha was even longlisted for the Premio Hispanoamericano de Cuento Gabriel García Márquez. And as of February 7, thanks to researcher and translator Ellen Jones, Trucha is now available in English as Trout, Belly Up. You can read one of the stories from the collection in our Winter 2019 issue.

READ MORE…

Finding Medical Precision in the Art of Translation: C.D. Zeletin

Translation is nothing less than a discovery, the study of a microbe through a microscope's lens.

In today’s world, where the study of science and the humanities are considered as oppositional, the art of translation lies arguably somewhere in the middle. In this essay, Asymptote’s Andreea Scridon profiles Romanian writer and doctor C.D. Zeletin, who challenged this false dichotomy, and through his work in both medicine and literature, showed the possibilities of inter-disciplinary cross-pollination.

I first heard of C.D. Zeletin in my Translation Studies course in Bucharest. I was spending a month in the city, just catching the brutal beginning of winter among the greys and blues of its urban landscape, and, sheltered in the seminar room from the iciness of the rough wind that is known to blow over the region’s plains, this was one of the lessons that I was enjoying most.

C.D. Zeletin, my professor told me, was a doctor. As he rode the trolleybus to the Pediatric Hospital every day, he would translate Michelangelo’s sonnets mentally, from Italian to Romanian, presumably wearing his white coat and gazing out the window. Eventually, the written product of this passion would see the light of day, published several years after its conception as Poezii [Poems]. These translations are considered, in fact, elegant and successful. The collection won the 1965 Edinburgh Book Award and Gold Medal. It would have a reverberative effect for generations of readers and poets to come; rather than adhering to Renaissance models strictly, the translation resembles a more personal search, thus producing an inventive and original approach that speaks to twentieth and twenty-first-century readers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Find the latest in world literature here!

This week, join our wonderful Asymptote staff members, Barbara, Rachael, and Nina, as they bring you literary updates from Albania, Spain, and the United States. From prestigious national literary awards to new and noteworthy titles and translations, there is plenty to discover in this week’s dispatches. 

Barbara Halla, Editor-at-Large for Albania, reporting from Albania:

December was a productive month for Albanian publishers, a natural result of the conclusion of the Tirana Book Fair and the expected increase in book sales that marks the holiday period. On December 18, 2018, the Albanian Ministry of Culture conferred the National Award for Literature for the best books published in 2017. Henrik Spiro Gjoka won the “Best Novel” award for his work Sonatë për gruan e një tjetri (A Sonnet for Another Man’s Wife), which details the life of a psychiatrist who falls in love with one of his patients. Translator Aida Baro won the “Best Translated Novel” award for her rendition into Albanian of Primo Levi’s The Truce (translated into English by Stuart J. Woolf), the continuation of Levi’s autobiography, If This is a Man.

READ MORE…

Translation Tuesdays: “Fragments from a story of my life I’ll never write” by Ruska Jorjoliani

"I go on. Until my nights end, as they did with Grandfather, with nothing left to tell, and he sings me a wordless song."

In this week’s Translation Tuesday, join Georgian writer Ruska Jorjoliani as she tells the stories of her grandfather and their people. Becoming a refugee as a result of war, Jorjoliani’s first-person narrator gradually finds new words, before finding the need to use those words—telling the story of family, dear yet far away.

Horses

Among us, epic tales were like wedges to keep the workbench of daily life from wobbling, benches with cheap tools on top, all of us dragging ours behind us the way we did our long, grueling winters. When I was a girl, the first creatures that roused my imagination were horses—starving, weary beasts, but still horses. Every morning I used to watch our neighbor Ciko saddle his bay, settle a rough woolly hat on his head, let out a shout, and gallop off, disappearing into the mountains. Ciko’s horse and Ciko, bent low over the halter, were the only beings who could travel beyond, exceed those limits set down by the laws of nature first and then by men, the only ones who could taste another air, other worlds hidden to the common gaze. After about twenty km, the rider had to dismount and walk up so that the horse didn’t fall into a gorge, then you’d arrive at a lake, green in spring and blue in summer—what it looked like in fall or winter you didn’t know, since no one had ever dared try the climb in those seasons—and then finally the mountain would begin to shrink like the tail of a hibernating dragon and you could make out the first houses of the others in the distance, those strangers, children of another god, the Kabards.

READ MORE…

My 2018: Barbara Halla

It would be a lie to say that I don’t seek stories written by women about what it feels like to live as a woman.

Barbara Halla, Asymptote’s Editor-at-Large for Albania, walks us through her reading list for 2018, a diverse set of novels, short stories, and nonfiction books by women writers. Along the way, she reflects on feminist theory, the beauty of contemplative essays, and the power of collective memoirs.

Anyone who has had the (mis)fortune of following me on Twitter knows I am a dedicated disciple of Elena Ferrante. So, when I found out that Edizioni E/O had published an extended literary analysis of her work, I risked missing my flight by rushing to my favourite Milan bookstore (Rizzoli) to buy a copy.

Tiziana de Rogatis is an Italian professor of Comparative Literature, and her book Elena Ferrante. Parole Chiave (Elena Ferrante. Key Terms, not yet available in English) is exactly the kind of book my nerdy heart needed: an investigation into the literary and philosophical works underpinning Ferrante’s literary creations. I think it’s important to note that a great part of Ferrante’s appeal is in her ability to shore her works into a lived reality, one that does not require an extensive knowledge of Italian history, or feminist theory, to be appreciated fully. In fact, with the slight exception perhaps of her collection of essays and interviews Frantumaglia (translated by Ann Goldstein), you lose absolutely nothing if you go into it with little context. That being said, de Rogatis does a fantastic job at explicitly laying out and connecting Ferrante’s text to the literary foundation upon which they were built, her analysis a sort of Ariadne’s thread helping the reader through the labyrinth of Ferrante’s writing. Ferrante borrows heavily from Greek and Latin mythology, like Euripides’ Medea or Virgil’s The Aeneid. Many of the struggles her women experience and the way they think about those struggles can be mapped directly onto various modern feminist texts, including Gayatri Chakravorty Spivak’s “Can the Subaltern Speak?” and Adrienne Rich’s Of Woman Born. Hopefully Europa Editions will translate this book, too, because it is essential reading if you are even mildly obsessed with Ferrante. I am currently re-reading the series and am amazed at how much de Rogatis’s work enriched my understanding: Elena Greco, for example, uses the word “subaltern” frequently throughout the Quartet.

READ MORE…

Documenting Translators: The Political Backstage of Translation

These films make protagonists out of the ultimate supporting actors in history, the translators.

Translators are often represented as mediators, actors in the communication of a text who are subordinate to the author. However, translators have often played crucial roles in politically pivotal moments. Denise Kripper tells us more about these translators, and the films in which their stories feature.

Coming soon this year is Les Traducteurs, directed by Regis Roinsard, a high-profile French thriller inspired by the true story behind the translation of Dan Brown’s novel Inferno. During this process, several international translators were shut away in a bunker in an effort to avoid piracy and illegal editions while aiming to launch the book simultaneously in different languages, all over the world. In real life, the book ended up generating $250 million, but in the action-packed film, “when the first ten pages of the top-secret manuscript appear online, the dream job becomes a nightmare – the thief is one of them and the publisher is ready to do whatever it takes to unmask him – or her” (IMDb).

READ MORE…

Asymptote Podcast: Blackness Revisited

2018 MacArthur Genius John Keene on how translation underlies all artistic pursuit

“All art, all artistic production, entails the base of this word translation, a carrying over…”

In this latest edition of the Asymptote Podcast, we sit down with translator and writer John Keene on the heels of the tremendous news of his MacArthur Genius Award. Author of Annotations and Counternarratives, Keene was longlisted for the 2015 Best Translated Book Award for his translation from the Portuguese of Hilda Hilst’s Letters from a Seducer. But it was his essay Translating Poetry, Translating Blackness which inspired a panel at the most recent AWP Conference as well as our June podcast, so we wanted to get insight straight from the source. Join us as we talk about how translation carries over into a writer’s creative life, how English still holds powerful sway over writers working in other languages, and much much more! Listen to our latest podcast now!

READ MORE…

Fall 2016: A Fresh Opportunity to Talk

Asymptote’s power lies in its willingness to account for the inexpressible and use it as ground-zero for its vision.

Halldór Laxness, Stefan Zweig, László Krasznahorkai—just when you think you are announcing just these three international literary superstars in the Fall 2016 lineup, it turns out you have four. On October 3, Italian journalist Claudio Gatti controversially unmasks Elena Ferrante as Anita Raja. But, even before Gatti’s unwelcome revelation, I had already picked out Anita Raja’s contribution as a highlight and intended to include her name in all our issue-related promotional materials. Fearing that we would be accused of riding the controversy, I drop a note to Criticism Editor Ellen Jones: “What do you make of all this Anita Raja = Elena Ferrante business? Is it opportunistic of us to feature her name in our publicity materials (which we already sent for printing) and on the cover (which can still be changed)?” The issue’s been on her mind as well. “We want to avoid the same kinds of accusations NYRB are getting in this morning’s papers,” Ellen says, “but I don’t think it would do too much harm to have her as one among many names in our promotion materials… I don’t think we need to bury a good essay on purpose, in short.” But what about in the promotional materials themselves? How much do we say about Anita Raja? Communications Manager Matthew Phipps decides in the end to take a risk and state matter-of-factly that Elena Ferrante has been unmasked as Anita Raja (which anyone who has been following literary news already knows). Too frazzled to make a call on the copy after staying up for 36 hours to put together the video trailer (it’s been a while since I made these for Asymptote, and I am rusty), I sign off on the newsletter. That’s how, in spite of a massive publicity blitz that involved printing and distributing 4,000 postcards; print and digital ads in the Times Literary Supplement that set us back by 900 GBP; 97 personalized emails to media outlets, 90 tweets, 20 Facebook posts, and seven blog posts about the Fall 2016 issue (all documented in then Marketing Manager Ryan Celley’s publicity report here), dear reader, we still came to be booed. Here to introduce our Fall 2016 issue is Assistant Editor Garrett Phelps. 

What a work of literature ‘means’ is always tough to get a feel for, let alone talk about. Of course a famous theorist or two have claimed this is an insurmountable difficulty. Maybe that’s true, I don’t know. Not being too slick with the theoretical stuff, I’ll just say that literature is meaningful to the extent it’s ambiguous and open-ended. And if any idea unifies Asymptote’s Fall 2016 issue, it’s the way interpretive problems result from this state-of-affairs.

For Anita Raja, ignorance is the reader’s point of departure and return. In “Translation as a Practice of Acceptance” she argues that “the translator must be above all a good reader, capable of diving into the intricacies of the text, taking it apart, discerning all its nuance. The translator is, in short, a reader required to puzzle over the complexity of the original text, line after line, and to piece it together in the new language—a fundamentally impossible task.” Good translators are, essentially, readers par excellence. Anyone who’s dabbled in the field probably won’t find this idea controversial. Sooner or later, though, even a top-notch translator hits the same wall as the average reader, who’s more okay letting intricacies, nuances and puzzle-pieces remain gut-feelings. Demanding much more is futile even if doing so is worthwhile. This is especially true of translation, where success is often the sum of accumulated failures. READ MORE…

Winter 2015: We Almost Didn’t Make It

Asymptote was giving—and continues to give—voice to languages and regions across the globe without ever lowering the curatorial bar.

If you’re just joining us, we invite you to revisit our first 16 issues via our #30issues30days showcase here. In honor of our milestone 30th edition, we’ll shortly be launching a contest giveaway with a top prize of $200, so watch this space!

2015 was a milestone year for Asymptote: We won a London Book Fair award and partnered with The Guardian. But only Asymptote staff back then know we almost didn’t make it past January. On 15 December 2014, despairing of the lack of progress in fundraising, I wrote the following (lightly edited) email: 

“Hello team, I’ve been reassessing the situation. It seems I underestimated the support for the magazine and it doesn’t look as if we’re going to hit our campaign target by December 19. Therefore, we’ll be extending the deadline to January 29, 2015. Our January issue will be pushed back to January 30, the very date of our debut in 2011, four years ago, so that we’ll have come full circle. If we don’t hit the target on January 29, we will announce in the editorial that the Jan 2015 issue will be our very last. Social media and blog activities (including the podcast, very sadly) shall cease with effect from 1 Feb. The magazine will fold. Planning for all activities after January should be halted with immediate effect. Please respect this. Section editors, please do not communicate any more acceptances, and please be prepared to rescind your acceptances for anything after the January issue on the event of our closure, if it does come to that. As promised, we will break for the holidays. (I’ll hold the fort on social media during this time.) In January, we will prioritize work on the January edition as well as the two January events. As for those who are willing to help, we will keep publicizing the IndieGoGo campaign and sending out appeals. We’ll see if the magazine can be saved. (During a recent discussion with the senior editors, the question did arise about whether to shield all of you from the hard reality in front of us. But I don’t think it’s good to keep mum, for morale’s sake; also, I would not be so cruel as to ask you to continue working on projects that may not see the light of publication, or events that have to be cancelled. The reality is that I am simply out of funds, and also depleted in other ways. If we don’t hit the IndieGoGo target, I would prefer to end on a high note and move on.)”

Here to introduce our Winter 2015 issue, released one day after 287 supporters brought us past the finish line of $25,000, please welcome Assistant Editor Victoria Livingstone. 

“I am always trying to push the market very hard,” David Damrosch told Asymptote contributing editor Dylan Suher in an interview included in the Winter 2015 issue. The Harvard professor of comparative literature explained that he strives to bring so-called minor literatures into the canon of world literature by translating, anthologizing, and teaching works from underrepresented regions and languages.

Asymptote has been similarly pushing against the market since Lee Yew Leong founded the journal in 2011. When the Winter 2015 issue was published, I was finishing my doctoral work, which focused on connections between political contexts and translated literature. As I was immersed in the work of critics such as Damrosch, I was also reading Asymptote, and I recognized then that that the journal was doing something different. Rather than reproducing the inequalities of what Pascale Casanova calls “the world republic of letters,” Asymptote was giving—and continues to give—voice to languages and regions across the globe without ever lowering the curatorial bar.  READ MORE…

Winter 2014: A Rookie Among Giants

Living now under the shadow of Trump, the contents of the issue seem even more desperately near to us.

It takes a while for the blog to hit its stride. Editing to a quarterly schedule is different than editing to a daily one, we quickly discover. It does not help that both ‘founding’ blog editors jump ship within three months (Nick’s elegiac last post goes up on 30 October; Zack’s 31 December). Fortunately, the rest rally and get us through. (One bright spot from that time is Patty Nash’s breezy roundupsa breath of fresh air.) Five weeks after it inaugurates, Aditi Machado’s post on the blog gets picked up by Poetry’s Harriet Blog, joining mentions in BBC Culture and The Guardian. The Guardian article gives a nod to Asymptote’s first-ever London event in January 2014, also the first of many multi-continental events in honor of our 3rd anniversary. These go on to include panels and readings in New York, Zagreb, Boston, Philadelphia, Shanghai, Berlin, and Sydney over the next three months. A point of pride: determined to organize an event in Asia, I somehow manage to pull off a reading without a single team member on the ground, thanks to NYU Shanghai, contributors Eleanor Goodman and Eun Joo Kim, and a friend who happens to pass through. In New York, under real threat of snowpocalypse, Asymptote supporters Eliot Weinberger, Robyn Creswell, Idra Novey, Jeffrey Yang, and Daniella Gitlin all show up to our anniversary event at Housing Works emceed by then Assistant Managing Editor, Eric M. B. Becker, to read alongside Cory Tamler, first prize-winner of our inaugural Close Approximations translation contest (as written up in WWB Daily’s dispatch here). Here to get you excited for the Winter 2014 issue (featuring, among others, a translator’s note that I got J. M. Coetzee to write) is Alexander Dickow, runner-up to that very contest and Asymptote Communications Manager since April 2017. But, first, check out Winter 2014’s issue trailer—probably our best ever—by then Video Producer Sarah Chan.

I knew of Asymptote since its inception in 2011, but it was only in January 2014 that I was named runner-up in the first edition of Asymptote’s Close Approximations translation contest. That contest has had a lasting impact on my work: I later won a Pen/Heim Translation Fund Grant to finish translating Sylvie Kandé’s Neverending Quest for the Other Shore, which was first showcased in Asymptote and is now under consideration by a major publisher. Evoking the Winter 2014 issue of Asymptote, then, cannot not be a little about my own relationship to Asymptote, even though I was an eager young rookie among the issue’s giants— J. M. Coetzee, Jana Beňová, and Michael Hofmann, to name a few. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “The Memory Artist” by Katherine Brabon

Presenting Micol Licciardello, winner of the inaugural Monash-Asymptote Literary Translation Competition

This week it gives us great pleasure to present the winner of a student literary translation competition hosted by Monash University in collaboration with Asymptote. Conceived by Monash University lecturer, Dr. Gabriel Garcia Ochoa, the contest was held as part of his third-year undergraduate course, Translating Across Cultures. Following Susan Bassnett’s idea that translation can help us better understand the features of different cultures (read our interview with her here!), the course teaches translation as a method for developing cross-cultural competence. The students—all of whom are language majors—are divided into seven different streams: Spanish, Japanese, Mandarin, Italian, French, German, and Indonesian (with Korean forthcoming in 2019). The three students who received the highest scores on the course’s final assignment were allowed to compete in the Monash-Asymptote Literary Translation Competition.

The three finalists were asked to translate an excerpt from Katherine Brabon’s novel The Memory Artist, which won the 2016 Australian/Vogel Literary Award. Our warmest thanks to the author, the jury (made up of Monash University faculty members and Asymptote’s editorial staff), and the novel’s publisher Allen & Unwin for their kind support, in particular Emma Dorph and Maggie Thompson.

Without further ado, our heartiest congratulations to the winner Micol Licciardello, whose Italian-language translation we feature here (after the original text in English). Our applause also for the first runner-up, Beatrice Bandini, who also translated the passage into Italian, and our second runner-up, Andoni Laguna-Alberdi, who translated the passage into Spanish.

I was born in Moscow in 1964. Our apartment was a dvushka, two rooms and a small square of kitchen, in a Khrushchev-era concrete block. In that apartment of my childhood, uneven towers of paper, a precarious city, sprawled across the living room floor. On a glass-fronted bookshelf, photos of old dissidents, exiled writers and dead poets leant against the volumes and journals, looking out with silent faces. A narrow balcony faced the street.

Every child has their window, and from mine, in the kitchen, I could see only a narrow street, the tops of hats or umbrellas of people passing below, slanting shadows on the walls of the tower opposite and identical to ours, rain bouncing off bitumen, piles of snow and sometimes the old woman who cleared it away. On the windowsill were a few of those old meat tins—from the war years, my mother said—that now held pencils and fake flowers.

Life was our kitchen table. Rectangular, not very big, metal legs; draped in a cream cloth with latticed edges, stitched flowers in orange, brown and yellow. It was mesmerising, for me as a boy, to see how our rooms could transform between morning and late evening. In the morning, the table, and therefore the apartment, had a certain stillness; there were only a few ripples in the tablecloth where the base or a plate had nudged the material out of place. I could hear my mother’s slippers on the linoleum floor, the tick of the gas boiler on the wall, the soft knock of tea glasses placed on the wooden shelf. Pasha, drink your tea, my mother would say to me.

By evening our kitchen table would be another place, crowded and always, it seemed to me, made more colourful by the noise and the people gathered there. Rather than a first memory, I grasped a first feeling, an impression of those evenings in my childhood.

Oleg would usually arrive first. He had broad shoulders but was thin, the sinews of his neck stretched as if to their limits. The veins on his hands resembled river lines on a map. His hair, neatly parted, was slightly wispy, and his eyes were a striking shade of light blue. There was one night, or many, when I was very young and Oleg was talking as usual with the adults gathered in our kitchen. From my seat I watched as he casually reached for a cloth to dry the very plate from which I had moments ago eaten my dinner, that my mother had washed in the sink. In its ease, the unspoken closeness of old friends, it was a gesture that comforted me. We had probably lost my father by then. Perhaps I craved the figure of another parent that Oleg seemed to embody.

And then the others would arrive for the gathering—or underground activist meeting, as I would later learn to call these evenings in our apartment. They greeted one another, taking glasses from the table or shelf, some talking loudly as they walked through the tiny entranceway from the hall, pausing by the door to take off their boots, others quieter, patting me on the shoulder. I could smell makhorka tobacco as if it drifted in with those tall figures, riding on the warmth of their wheezing laughs or the cold of the draught from the hallway. Since the table was so small, most stood leaning against the wall, the doorway, or the edge of the sink. Certain papers were sometimes lifted from beneath the linoleum on the floor. Oleg would turn the radio on, wink at me and say, Let’s find out what’s happening to us today, Pasha. And then voices from Radio Liberty, Voice of America, or the BBC would speak from the shiny mint-green Latvian radio that was moved to the table for those gatherings—another object, like the kitchen table, that became so deeply woven into events of those years that it was something of a character in my memories. Such things seemed to hold an emotional personality as real as those of the people who, after all, would themselves become only memory objects of a kind.

***

Sono nato a Mosca nel 1964. Il nostro appartamento era una dvushka, due camere e una piccola cucina quadrata, in un palazzo di cemento dell’epoca di Kruscev. In quell’appartamento della mia infanzia, torri di carta irregolari, una città precaria, erano sparse sul pavimento del soggiorno. Su una vetrinetta, foto di vecchi dissidenti, scrittori esiliati e poeti morti erano poggiate su libri e riviste e ci guardavano con volti silenziosi. Un balcone stretto si affacciava sulla strada.

Tutti i bambini hanno una finestra e dalla mia, in cucina, vedevo soltanto una strada stretta, le cime dei cappelli e degli ombrelli della gente che passava giù, ombre oblique sui muri della torre di fronte identica alla nostra, la pioggia rimbalzare sul bitume, mucchi di neve e a volte la vecchia signora che la spalava. Sul davanzale c’erano alcune scatolette di carne—quelle degli anni della guerra, diceva mia madre—che ora contenevano matite e fiori finti.

Il tavolo da cucina era la nostra vita. Rettangolare, non molto grande, con gambe di metallo; avvolto in una tovaglia color crema con un motivo a quadretti sui bordi e fiori ricamati arancioni, marroni e gialli. Quando ero piccolo, restavo incantato vedendo come le stanze si trasformavano fra la mattina e la tarda serata. Di mattina il tavolo, e quindi l’appartamento, erano immersi in una quiete immobile; c’era soltanto qualche increspatura sulla tovaglia dove il vaso o i piatti avevano piegato leggermente il tessuto. Sentivo le ciabatte di mia madre sul pavimento di linoleum, il ticchettio della caldaia sul muro, il tocco lieve delle tazzine riposte sulla mensola di legno. Pasha, bevi il tè, mi diceva mia madre.

Di sera il tavolo diventava un altro posto, affollato e reso sempre, ai miei occhi, più ricco di colore dal rumore e dalle persone che vi si riunivano. Piuttosto che un primo ricordo, afferrai una prima sensazione, un’impressione di quelle sere della mia infanzia.

Di solito Oleg era il primo ad arrivare. Aveva le spalle larghe ma era magro, i tendini del collo tesi quasi al limite. Le vene sulle sue mani somigliavano alle linee che segnano i fiumi sulle mappe. Portava i capelli sottili con una riga ordinata e i suoi occhi erano di un’ammaliante sfumatura di azzurro. Una notte, o molte notti, quando ero appena un bambino, Oleg parlava come ogni sera con gli adulti riuniti in cucina. Dalla sedia lo guardavo allungarsi disinvolto verso un panno per asciugare il piatto che proprio qualche istante prima avevo utilizzato a cena e che mia madre aveva sciacquato nel lavandino. Con quella disinvoltura, il tacito legame dei vecchi amici, era un gesto che mi confortava. Probabilmente mio padre era già morto in quel momento. Forse desideravo ardentemente la figura di un genitore che Oleg sembrava incarnare.

Più tardi arrivavano gli altri per la riunione—o incontro degli attivisti clandestini, il vero nome di quelle serate a casa nostra che scoprii successivamente. Si salutavano mentre prendevano un bicchiere dal tavolo o dalla mensola, alcuni parlavano a voce alta attraversando l’entrata stretta, fermandosi vicino la porta per togliersi gli stivali, altri, più silenziosi, dandomi un colpetto sulle spalle. Sentivo l’odore del tabacco makhorka come se venisse trasportato dentro da quelle sagome alte, aleggiando sul calore delle loro risate affannose o sulla corrente fredda che arrivava dal corridoio. Dato che il tavolo era molto piccolo, la maggior parte di loro stava in piedi appoggiandosi al muro, sulla porta o sui bordi del lavandino. A volte prendevano dei giornali dal pavimento di linoleum. Oleg accendeva la radio, mi faceva l’occhiolino e diceva, Scopriamo cosa ci sta succedendo oggi, Pasha. E poi voci di Radio Liberty, Voice of America o della BBC parlavano dalla radio lettone di un colore menta brillante che spostavano sul tavolo per quelle riunioni—un altro oggetto, come il tavolo da cucina, che si era fittamente intrecciato con gli eventi di quegli anni tanto da diventare quasi un personaggio dei miei ricordi. Queste cose parevano avere una personalità carica di emozioni vera quanto quella delle persone che, dopotutto, sarebbero diventate soltanto oggetti nei miei ricordi.

Katherine Brabon was born in Melbourne in 1987 and grew up in Woodend, Victoria. The Memory Artist, her first novel, won the 2016 Australian/Vogel’s Literary Award.

Micol Licciardello is a student at Monash University and the winner of the inaugural Monash-Asymptote Literary Translation Competition.

*****

Read more translations from the Asymptote blog:

In Ismail Kadare’s Shadow: Searching for More in Albanian Literature

There is beauty in this multilingual cohort of writers and the way they break linguistic boundaries to tell their stories and talk about identity.

In the past seven months I have written five dispatches covering Albanian literary news for Asymptote. Only one of these dispatches does not mention Ismail Kadare. It feels impossible to avoid him. Kadare is the only Albanian author speculated as a potential winner for the Nobel in Literature (when the Nobel still meant honour and prestige). He has been recognised with a medal by the French Legion of Honour and won Spain’s Princess of Asturias Award for Literature. Kadare is also one of the few Albanian authors to be published in Asymptote. While other Albanian writers struggle to find translators, two different titles by Kadare were published in English this year alone: A Girl in Exile (translated by John Hodgson) and Essays in World Literature (translated by Ani Kokobobo).

It would perhaps be improper to complain of Kadare’s success and his place in world literature.  He has contributed immensely to the field, writing novels that portray Albanian history from Medieval times to the present, while also producing essays and studies in the field of Albanology. Not to mention the recognition he has brought to Albania abroad, where for many to speak of Albania is inherently to speak of Kadare. But Kadare’s success is unique in Albanian literary history. And with its singularity come certain dangers and drawbacks, common to all national cultures that are represented through the often-homogenous lens of a single figure.

READ MORE…

Announcing the Summer 2018 Issue of Asymptote

Introducing our thirtieth issue, which gathers never-before-published work from 31 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote’s Summer 2018 issue!

Step into our bountiful Summer edition to “look for [yourself] in places [you] don’t recognize” (Antonin Artaud). Hailing from thirty-one countries and speaking twenty-nine languages, this season’s rich pickings blend the familiar with the foreign: Sarah Manguso and Jennifer Croft (co-winner, with Olga Tokarczuk, of this year’s Man Booker International Prize) join us for our thirtieth issue alongside Anita Raja, Duo Duo, and Intizar Husain, and our first work from the Igbo in the return of our Multilingual Writing Feature.

READ MORE…