Posts featuring Franz Kafka

A Conversation with Norwegian-to-Azerbaijani Translator Anar Rahimov

There was not a single moment when I said to myself, “Stop”—even when I spent 10 to 15 minutes on one sentence!

As a translator of Norwegian, I travelled to the Gothenburg Book Fair in September to meet with Scandinavian authors, publishers, and fellow translators. One of the translators I met there was Anar Rahimov, a translator of contemporary Norwegian prose into Azerbaijani.

I was intrigued by Anar’s story as one of only two translators of Norwegian in Azerbaijan. I translate into English, probably the world’s most dominant language, and I was curious about the exchange between two relatively small languages, Norwegian and Azerbaijani. I wanted to ask Anar a little more about his work as a translator and how it fits into the literary culture of Azerbaijan. 

David Smith (DS): How did you come to learn Norwegian and what inspired you to translate literature?

Anar Rahimov (AR): Well . . . it was quite accidental, I have to admit. I was working at the University of Languages in Baku as an English language teacher. Then an event took place that changed my whole career, priorities, and future standing in life. In 2010, I heard about an interview that included financing two and half years’ study in Oslo. Ever since childhood, Norway has appealed to me as a northern, far away, and very cold land. Besides, studying in the prestigious universities of Europe was tempting in itself. After a little hesitation, I applied and was selected.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2017

Our blog editors pick their favorite pieces from the Fall 2017 issue!

Each issue, our blog editors choose some of their favorite pieces to showcase. The Fall 2017 issue is extra special for us, since we get to introduce two new assistant blog editors: Sarah Booker, who translates from Spanish, and David Smith, who works with Norwegian. Together with Stefan Kielbasiewicz, they make up the Asymptote blog team. Enjoy these highlights! 

Ricardo Piglia’s piece, “On the Threshold,” is a philosophical, melancholic meditation on the art of reading and the construction of the autobiography. Composed of a series of diary entries in which the narrator muses on his grandfather’s life and on the practice of writing, this text poses fundamental questions about the practice of writing: How do you write an autobiography? What moments really matter when considering a lifetime of memories? How do you begin to write? The realization that experience “is a microscopic profusion of events that repeat and expand, disjointed, disparate, in flight” is what finally allows the narrative to unfold and the pieces of these two men’s lives to come together.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Presenting literary news from Egypt, USA, Morocco, and Qatar!

We are back with your weekly dose of literary news from around the world. Our very own Jessie Stoolman takes you on a journey through the cultural landscape of Morocco and Qatar. Following, our editor-at-large on the ground Omar El Adl writes about the latest goings-on in Egypt, and last but not least, Reverie Powell brings you the latest from the buzzing literary scene in Texas.

Jessie Stoolman, Editor-at-Large from Morocco, reports from Morocco and Qatar:

The 21st Annual Salon International de Tanger des Livres et des Arts just wrapped up on May 7 after four days of roundtables, workshops, concerts (including the iconic Moroccan rock band, Hoba Hoba Spirit), and appearances from world-renowned authors like Mohamed Kacimi (featured in our latest issue), Sapho, and Tahar Ben Jelloun (Prix Goncourt winner).  In conjunction with the book fair, Darna Theater’s Dakirat al Mostakbal – Memoires d’Avenir presented “Nous Sommes”, a piece outlining the lives of two young Moroccans that asks “[s]ommes-nous condamnés à n’être que ce que l’on nous sommes d’être?” Darna Theater is a local non-profit situated outside Tangier’s old city that provides community members opportunities in drama education. “Nous Sommes” was presented in both French and Darija (Moroccan Arabic.)

Don’t fret if you weren’t able to attend the book fair because there is still a chance to see Abdellah Taïa at the Librairie des Colonnes in Tangier on May 9, where he will present a brand-new translation of his novel, Un pays pour mourir, into Arabic (بلد للموت).  At the book fair, Taïa gave a conference about his writing and the difficulties facing society today which was structured as a conversation between him and young Tangerines. Taïa’s letter “Homosexuality Explained to My Mother” and an interview with the author appeared in Asymptote’s July 2012 issue.

READ MORE…

What’s New in Translation? April 2016

This month's hottest new releases in translation—reviewed by Asymptote's own

Night Sky Checkerboard by Oh Sae-young (Phoneme Media), translated by Brother Anthony of Taizé. Review: Theophilus Kwek, Executive Assistant

checkerboard

More than three decades after arriving in Korea, and two decades into a rewarding career in translation, Brother Anthony has crafted yet another elegant and necessary rendition of contemporary Korean verse: his first collaboration with Oh Sae-young, and only the second full-length volume of the latter’s poetry in English translation. This book provides timely insight to a prolific artist whose work, in the words of fellow poet Ko Un, is suffused with a “thirst for the universe beyond the generations.” READ MORE…

Exposing Kafka’s Hustler

Translating a story out of the closet

It’s a truism to say that translators are an author’s closest readers. They read so closely that they find patterns hidden underneath the text in a manner akin only to psychoanalysis—perhaps more adeptly than a critic or an academic. Coupled with a need to study up on translation craft, this attractive prospect spurred me to sign up for “Kafka in Translation,” a course offered by The Reader and taught by translator Bill Martin in the back of St. George’s bookstore in Berlin.

In our first class, we looked around the folding table curiously as enthusiasts and translators at various professional stages introduced themselves. Some were lucky-ass native speakers, others relative newcomers to the German language, but all of us shared an attraction to the Kafkaesque. Going around the group to share our thoughts, it was strange to be thrown back into a student state so many years after graduating, and I annoyingly immediately found myself in wise-ass mode, ceaselessly sub-clausing and cracking gay jokes. READ MORE…