Today, as a sequel to this previous post, we are continuing to feature reflections on the computationally assembled poetry anthology “US” Poets Foreign Poets (ed. MARGENTO, frACTalia 2018) from some of the most outstanding contributors to the collection.
“US” Poets Foreign Poets was launched in 2018 at the Electronic Literature Organization Conference and at Bookfest by the collective editor MARGENTO, featuring a line-up of Chris Tănăsescu, Diana Inkpen, Raluca Tănăsescu, Vaibhav Kesarwani, and Marius Surleac. The book won accolades from major theorists and practitioners in the genre such as Christopher Funkhouser, Maria Mencia, and David Jhave Johnston. It features both digital and page-based poets, represents and analyzes the resulting corpus as network graphs, and also includes an algorithm that expands the initial corpus by identifying poems that would “fit in,” that is, display certain stylistic features tracked down by computational analysis.
Regarding the previously mentioned way in which the anthology analyzes and expands its own contents, digital poet and critic Christopher Funkhouser has commented that, “I have never, in three decades of study, seen a literary anthology so determined to generate something out of itself, something beyond a 1:1 conversion, and then successfully do so. What an interesting idea, to both transcreate and more literally translate the contents of a collection of writing. Algorithmic, linguistic, and graphical expansion here grabs and holds onto my attention every time I delve into the book.”
In today’s feature, we choose to illustrate this “transcreation” Funkhouser speaks about as it goes even beyond the covers of the anthology, and continues in the digital or digitally inflected creative and/or critical work of four major names in contemporary electronic literature and digital humanities: John Cayley, Johanna Drucker, Alan Sondheim, and Brian Kim Stefans.
The Spring 2019 issue of Asymptote, “Cosmic Connections,” features work from 27 countries and 17 different languages. If you’re not sure where to begin, our blog editors have you covered with recommendations for some of their favorite pieces, including an essay about an adventure in the Chernobyl Exclusion Zone, a story that jumps from medieval Jewish theology to the relationship between an Argentine father and son, and poems that offer us a glimpse into intimate moments in the city of Shanghai.
Asymptote’s newest issue is one of the journal’s best to date, meaning that it was nearly impossible to choose just one piece to highlight. In the interviews section, I found Dubravka Ugrešić’s comments on literary activism and Viet Thanh Nguyen’s discussion of the role of Marxism in his work particularly illuminating, while, in the special feature, Nancy Kline’s essay stood out for its focus on the often-overlooked role of the writer’s (and the translator’s) accent and spoken voice in the translation process. But I’d like to devote my highlight to an essay by a somewhat lesser-known writer, one who might otherwise get lost among the many big names that appear in this issue.
The third quarter of 2015 is thorny with developments. On July 31, we announce the second edition of our international translation contest judged by Michael Hofmann (Poetry), Ottilie Mulzet (Fiction), and Margaret Jull Costa (Nonfiction—a new category), this time awarding a total of $4,500 in prizes. Technical Manager József Szabo (also one of the editors behind the fabulous Tumblr blog Writers No One Reads) completes a laborious site migration that has taken almost two years. Our website is now both adaptable to mobile devices and optimized for search engines. On October 1, I receive an invitation from The Guardian initiating a partnership that would see Asymptote simultaneously running our blog’s Translation Tuesday articles on their site for 76 weeks, starting from October 27. (Of the 11 Guardian Books Network Members announced on October 21, we are the only magazine dedicated to translation and also—I can’t help noting—the only one from Asia.) This turns out to be the first of three partnerships that we formalize in October (the other two being with PEN America and Lithub), all three of which we announce proudly via our first-ever Fortnightly Airmail, launched on October 29, thanks to then Communications Manager Matthew Phipps and then Graphic Designer Berny Tan (who valiantly turns around a new newsletter design within 24 hours after I veto the first). This inaugural newsletter doesn’t yet spotlight PEN/Heim grant winners (the first boatload of these would arrive on November 13). Instead, it carries Jennifer Croft’s essay “When the Author You Translate [i.e., Olga Tokarczuk] Gets Death Threats,” which Lithub republishes on their website on November 2. (We would also go on to be the first to excerpt Olga Tokarczuk’s 2018 International Man Booker Prizewinning Flights in our Winter 2016 edition before it hit bookstores anywhere.) October 2015 also ushers in our first-ever virtual event featuring Mexican author Albert Chimal’s “The Time-Traveller.” Originally composed in Spanish as a series of tweets, the English translation by George Henson, which also respects Twitter’s character limit of 140, is published twice: first, as a headliner in our Fall 2015 issue, and then via our English Twitter channel as a long string of tweets pushed out (by then Marketing Manager David Maclean) to the world over a span of 40 hours. If you were there for the tweetathon, thank you for being a part of the work. Here to introduce our Fall 2015 issue is Hong Kong editor-at-large Charlie Ng Chak Kwan.
If I were able to travel back to 2013 and meet my younger self, I would enthusiastically tell her that she was about to become part of a community devoted to breaking cultural and linguistic borders in the literary world and that she would never regret joining a journal whose mission was translating and publishing works written by people far and wide. It is unbelievable that I have now been a Hong Kong Editor-at-Large for Asymptote for more than five years. The many issues of Asymptote have seen me face a few life hurdles—graduating from my Ph.D., securing my first job as a translator, and becoming a full-time university teacher—and still I stay with Asymptote. Time definitely changes a lot of things—for good or for bad—but the ever-expanding archive of Asymptote tells me there are some things that remain constant, like the journal’s perseverance.
Time, the fourth dimension of our existence, threads through the whole Fall 2015 issue as its unifying motif. The issue’s pieces transport us to a wide range of times, from the Armenian genocide in Gostan Zarian’s “The Traveler and His Road” to the forensic anthropological investigation of the dead in Leila Guerriero’s “The Trace in the Bones”. We are not restricted by conventional time frames that confine our experience as words allow us to exist in the past, the present and the future simultaneously. The first line of Alberto Chimal’s “The Time Traveller” actually says it all: “Good morning, afternoon, evening, says the Time Traveller when his machine is moody and doesn’t ask him where (or to when) he’s going.” The Time Traveller’s trouble, in other words, is not where to go but rather the lack of a good temporal compass. Chimal’s story—comprised of a series of the Time Traveller’s wild and witty Tweets—portrays a compassionate titular character with ample knowledge of history and literature. Although its protagonist is no Gulliver—he is much more sophisticated than that 18th century traveller—Chimal’s story amuses and fascinates as much as Swift’s, even as it avoids the latter’s satiric bitterness. READ MORE…