Posts by Andreea Scridon

What’s New in Translation: December 2018

Travel to Cuba, South Korea, and Russia with these newly translated works.

Just like that, the final weeks of 2018 are upon us. You might be looking for Christmas gifts, or perhaps some respite from the stress of the festive season, or maybe for something new to read! We have you covered here in this edition of What’s New in Translation, with reviews by Asymptote staff of three fresh titles from Wendy Guerra, Hwang Sok-Young, and Lez Ozerov.

Revolution-Sunday-235x300

Revolution Sunday by Wendy Guerra, translated from the Spanish by Achy Obejas, Melville House, 2018

Reviewed by Cara Zampino, Educational Arm Assistant

“What is left after your voice is nullified by the death of everything you ever had?” asks Cleo, the narrator of Wendy Guerra’s Revolution Sunday. Set in the “promiscuous, intense, reckless, rambling” city of Havana during the restoration of diplomatic relations between the U.S. and Cuba, Guerra’s genre-defying book explores questions of language, memory, and censorship as it intertwines images of Cleo, a promising but controversial young writer, and Cuba, a country whose narratives have long been controlled by its government.

READ MORE…

What I Learned: The Benefits of a Poetry Translation Workshop

Unlike in life, in translation you can generally decide what you can bear to lose, and you should know that there are multiple methods.

What should a budding translator read? What kinds of critical lenses should he or she apply to the process of translation? Assistant Editor Andreea Scridon shares some insights she gathered from the poetry translation workshop she attended this summer in Norwich, UK.

Every summer, the University of East Anglia in Norwich (home of the first Creative Writing program in the United Kingdom) holds an International Literary Translation & Creative Writing Summer School. This past July, the program was held in partnership with the British Centre for Literary Translation, and I attended the multilingual poetry translation workshopled by internationally translated poet and writer Fiona Sampsonas an emerging translator of Romanian and Spanish into English. Below I recount musings on the most significant things I learned, which I hope will be of use to those potentially looking to break into literary translation.

A sound starting point in this discussion is the question of considering what to read as a translator. It should go without saying that a literary translator must necessarily be a well-read person in order to be able to make the best possible choices in terms of context, likely more so than anybody else. Having established this as a point of consensus, we discussed, both officially in workshops and amongst ourselves, what exactly a translator should be reading today. In my opinion, the library of a(n) (aspiring) literary translator should include contemporary literature, non-contemporary literature (both classics and obscure-but-lovely older works), and, of course, translations, preferably in as many languages as possible. For instance, examples of each subsection in my current library include Lauren Groff’s Florida and Jenny Zhang’s Sour Heart (which are English-language works but useful examples of the spirit of today’s literary scene), Romain Gary’s The Kites and Mikhail Sholokhov’s And Quiet Flows the Don, and Anna Akhmatova’s various poetry collections in translation by Yevgeny Bonver, Richard McKane, and Alexander Cigale, to name only a few. I asked Ian Gwin, an emerging translator of Finnish, Estonian, Latvian, and Lithuanian who also participated in the Summer School, for suggestions. He recommends Keith Gessen’s A Terrible Country, noting that Gessen is himself a bilingual and that the theme of the two cultures meeting within the novel may be useful for a translator to consider. Regarding multiple translations, he recommends Robert Musil’s The Man Without Qualities, pinning the more linguistically faithful translation of Eithne Wilkins and Ernest Kaiser against the newer one produced by Sophie Wilkins and Burton Pike. He also suggests the high-quality recent translation of Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz by Michael Hoffman, citing it as a long work that shows an attempt to render a specific style in a second language.

READ MORE…

Summer 2016: In-Between Times

How can we get past a feeling of being shipwrecked among the intensity of our selves?

After our first mention in The New York Times in June 2015 (which merely notes that there is a real-life counterpart to the journal by the name of “Asymptote” in Alena Smith’s drama), April 2016 sees our second mention and two key members stepping down. The departure of Senior Editor Florian—a friend from my time at The New School whose support has been a great source of strength for me, personally—is a great setback. But April 2016 also ushers in our first-ever monthly report, a two-page summary of each month’s activities which I’ll make available to the public for the first time here. Designed by Theophilus Kwek to be easily skimmed, this internal report not only records Asymptote‘s progress across the board each month, but also represents my commitment to transparency of the magazine’s financials. After all, as any serious dieter knows, tracking stats that matter is the way to go. A quick glance reveals that we spent $1,798 (all figures in USD) in total over April, while only $247 has come in through small donations and the sale of one publicity package. This means that over the month of April, Asymptote has bled $1,551 (which I cover either with funds previously raised or out of my own pocket). For the first three monthly reports (i.e., from April to June 2016), these figures do not yet include wages for Asymptote‘s only full-time team member (i.e., me). It is only in July 2016, exactly six years after I conceived the journal and opened a tab in my name that would add up to 70,000 USD while also foregoing a full-time salary all these years, that I begin to stipulate my own remuneration. This obviously doesn’t change the fact that monthly incoming funds are still a trickle compared to monthly outgoing funds, but at least it sets up a proper accounting as to how much I am being owed by my own organization. Here to introduce our Summer 2016 issue—possibly our most diverse ever, with 34 countries being represented and featuring additional translations into Albanian, Bengali, Chinese, Czech, Dutch, French, Greek, Japanese, Kannada, Korean, Persian, Portuguese, Slovak, and Tamil—is Assistant Editor Andreea Scridon.

What are our human perceptions made of? Water. Our nervous systems, the machineries of feeling, float in a quiet, dark world of water. Our most dramatic moments—at least in terms of development—take place in amniotic fluid. This quasi-godlike and continuous source of life is a trope that never runs dry. Yet in addition to its undeniable positive qualities, it makes for an inevitable metaphor for inner turmoil: after all, doesn’t turbulence stem from an aquatic scenario? The idea of fluidity, increasingly present in a contemporary world with an unstable future, further complicates things.

On the subject of “in-between times”, after finishing university a friend described herself as feeling as though she’d been soaked and left out in the sun to dry. Yet for a good writer (the kind I’d like to be), anxieties of this sort can acquire a kaleidoscopic quality on the page. How do we anchor ourselves to the world? How can we get past a feeling of being shipwrecked among the intensity of our selves? Can we even psychologically approach that which seems beyond our conception and our control? Finding myself too drenched by such ruminations to draw any conclusions, I turned to the varied readings of Asymptote’s Summer 2016 Issue. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2018

Readers of English are introduced to four fresh titles, and to their takes on conflict, whimsy, and the human condition.

Even as we celebrate 30 issues, join us at Asymptote as we bring you new reviews of exciting fresh releases. Dive into four titles here with us, featuring work set in Russia, the former Yugoslavia, Syria, and Argentina. Keep on following our blog in September to witness the journey our team has been through in the last seven years.

Checkpoint+by+David+Albahari+-+9781632061928

Checkpoint by David Albahari, translated from the Serbian by Ellen Elias-Bursać, Restless Books, 2018

Reviewed by P.T. Smith, Assistant Editor

On the jacket copy for Ellen Elias-Bursać’s translation of David Albahari’s Checkpoint, Restless Books cites Waiting for Godot and Catch-22 as comparisons. I’ll take them, especially the latter, but if I’m pitching this book to people, I’d offer up authors instead of books, and César Aira and Kurt Vonnegut. They better suggest the whimsy and quick-play changes that fill the brief pages of this novel, the sense that anything might happen, that the rules of the narrative can change in a sentence. Aira brings the freedom and the pace that Checkpoint has and Vonnegut the gentler, more passive characters than the strange and bold people who make up Catch-22.

Checkpoint is a quick book, coming in at under 200 pages in small format, and written entirely in one paragraph. It’s the latter that sets the pace. There are no pauses, sentences come and come and come, and so, though it seems as though at times nothing happens, events can rise and fall in an instant. This pace fits a war novel that’s about the absurdity of war, which Checkpoint determinedly and obviously sets out to be. A group of around 30 soldiers marches with their commander to guard a checkpoint, but they have no idea who they are guarding it against, who they are at war with, or even which side of the checkpoint they marched from. They have no known orders, and no way to communicate with their superiors. It’s a paralyzing life, one which soon includes mysterious deaths, refugees, attacks by soldiers of unknown allegiance, severe weather, and misfortunate forays into the surrounding forest.

READ MORE…