Posts filed under 'bookshops'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Dispatches from Romania, Sweden, and North Macedonia!

In this week’s dispatches, our editors report on the continual remembrance of iconic poets, interdisciplinary festivals, and writing that draws attention to the climate crisis. Read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

Sixty years after the tragic passing of Danica Ručigaj, iconic poet and pioneer of écriture féminine in North Macedonia, an anniversary edition containing the entirety of her oeuvre was published this month. The collection, entitled Srebreni nokjni igri i zarobenici na vetrot (Silver Nighttime Games and Prisoners of the Wind) was prepared by two prominent publicists and journalists working at Radio Skopje, Sveto Stamenov and Iskra Cholovikj, who have dedicated over two decades to researching Ručigaj’s reception and sustaining the vivacity of her legacy.

Ručigaj (1934–1963), sometimes referred to as the Sylvia Plath of North Macedonia for the unabashed vulnerability of her writing, studied ancient Greek, Latin, and Southern Slavic literature, and also worked for the Cultural Ministry of North Macedonia. She passed away at the age of twenty-nine in the 1963 Skopje earthquake—a devastating event that resulted in numerous casualties and left the entire city in ruins. Two poems famously discovered in the ruins of Ručigaj’s home—“Circles” and “Untitled”—will be featured in the anthology, along with essays about her work by prominent scholars and a complete bibliography of publications containing Ručigaj’s writing.

Ručigaj’s poetry, informed by her academic background and nonconformist, taboo-defying artistic attitude, occupies a prominent position in Macedonian literary history. Her refusal to comply with patriarchal norms continues to retain its relevance, as anti-equality sentiments are rising amidst the public. In one of her best-known poems, “No, Do Not Speak to Me” (“Ne, Ne Zboruvaj Mi”), a feminine voice laments the death of a bird who lived “within eyes that have now dried up”, simultaneously noting that its death might be a relief to some: “Come hither, do not fear / Those eyes no longer shine / And so, come hither.” As the poem progresses, we begin to realize that the owner of the eyes is the feminine speaker herself; without the bird—their inner songsmith—they no longer pose a threat to the Other that the poem is directed to. This poem remains an accurate image of gender relations in Macedonian society, where equality is still considered a threat to the “sanctity of the family”. READ MORE…

Salone del Libro 2023: Diversity through the Looking Glass

The theme for this year’s Salone was “Through the Looking Glass”, featuring over 1,500 kaleidoscopic encounters between storytelling and reality.

The Salone Internazionale del Libro di Torino, or the Turin International Book Fair, was established in 1988 to connect every single participant in the wide-ranging world of literature—from publishers to librarians and, of course, readers. Throughout a large catalogue of readings, performances, conferences, and workshops, the Salone brings in guests from all over the country and abroad to share in the joy of the written world, discuss the current prospects and themes of the industry, and showcase both Italian-language literature and promoting international writing within Italy. This year, Catherine Xin Xin Yu attended the fair on behalf of Asymptote to find out what it has on offer, from migrant literature to eco-writing.

From May 18 to 22, the 35th Salone Internazionale del Libro—the largest annual book fair in Italy—attracted over 200,000 visitors to the Lingotto Fiere exhibition centre in Turin. Over five days of panels, lectures, publisher exhibitions, and literary initatives, perhaps the biggest news story to emerge from the event is an ecofeminist protest led by Non una di meno (Not One Woman Less) and four other Turin-based activist groups against Eugenia Maria Roccella, the anti-abortionist and queerphobic Minister for Family, Natality and Equal Opportunities. Protestors, along with members of the audience who spontaneously joined them, prevented the politician from presenting her newly released memoir in order to demonstrate what it is like to be silenced by the state institutions she represented—which tampers with women’s rights to abortion and surrogate maternity while muddying the water with media misrepresentation and cracking down on protests using police forces. While this peaceful protest was labelled as “anti-democratic” and “unacceptable” by the Meloni government, the Director of the Salone, Nicola Lagioia, defended the contestation as a legitimate democratic act. This is one way in which the Salone provided an urgently needed platform for repressed voices, while opening up a pathway to diversity.

Indeed, the theme for this year’s Salone was “Through the Looking Glass,” featuring over 1,500 kaleidoscopic encounters between storytelling and reality, with notable attempts to bring forward new, alternative perspectives. One such novelty was the focus on colonial legacies and decoloniality. A panel featuring the Somali-Italian author Igiaba Scego, Turin-based Albanian visual artist Driant Zeneli, and Italian crime fiction author Carlo Lucarelli looked at the removal of Italian colonial history from collective memory—drawing attention to the lack of guilt and the myth of “Italiani brava gente” (“Italians, good people”). Many place names in Italy still bear witness its colonial past: visitors in Turin might notice that the final stop of Metro Line 1 is called Bengasi (like the city in Libya); I myself have rented a flat on Via Tripoli and regularly run errands on Via Addis Abeba (like the capital of Ethiopia) and Via Macallè. But these quotidian reminders often go unnoticed, and colonial history is not systematically taught in schools.

salone del turino 1

At the heart of the discussions on how this silence can be broken are words that “tear apart, resist, and restore,” to quote Jhumpa Lahiri’s preface to Scego’s latest novel, Cassandra a Mogadiscio (Cassandra in Mogadishu). Another panel on decolonisation, featuring the Italo-Somali author Ubah Cristina Ali Farah, the Iraqi author and intellectual Sinan Antoon, and the Filipino trauma journalist Patricia Evangelista, insisted on the importance of reconstructing the lived experiences of victims from a non-Western point of view, and restoring names and humanity to these individuals. Italian, the language of formal education in ex-colonies like Somalia and Ethiopia, is both a line of coloured division and the language of cultural exchange. Recognising the plurality of Italian and using it to foreground individual experiences are both ways to decolonise while writing in the language of the colonisers. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Europe, Argentina, and Sri Lanka!

As the world slowly reopens to possibilities made anew by the subsiding of pandemic restrictions, our editors are bringing you the latest from a summer of potentialities. In Argentina, bookstores are spotlit for their role in creating cultural spaces and dialogues, and virtual stages take full opportunity of their wide reach. In Europe, a Belgian festival dedicated to avant-garde poetry is proceeding at full speed, and new and noteworthy publications are hitting the shelves. In Sri Lanka, annual literary forum New Ink debates the definitions and reach of their national literature. Our editors are here with the full scoop!

Allison Braden, assistant blog editor, reporting from Argentina

The Feria de Editores is now accepting entries for its Bookstore of the Year award; the organization, which will host its annual festival of independent publishers on October 1-3, seeks to recognize the work of booksellers throughout Argentina, acknowledging that their cultural and curatorial role goes far beyond merely selling books. The prize, open to all bookstores that have been open at least one year, will honor a shop whose leaders and employees have worked tirelessly to promote intercultural exchange both inside and outside its physical space. “Bookstores,” says the invitation to enter, “are a focal point for fostering local culture and connection to international thought.”

Bookstores in Argentina and beyond will soon stock commemorative editions of Eduardo Galeano’s Open Veins of Latin America, a book of profound influence on international thought about the legacy of exploitation in the region. Galeano, a journalist and novelist who hailed from across the Río de la Plata in Montevideo, Uruguay, published the work in 1971, when authoritarian regimes on the continent still held sway. The book was banned by some, and even Galeano eventually came to think of it as poorly researched and written, but it nevertheless became a leftist classic with enduring appeal: It’s been translated into more than a dozen languages and shot to number six on Amazon’s best-sellers list after Venezuelan President Hugo Chávez gave a copy to U.S. President Barack Obama. In Argentina, the book’s fiftieth anniversary has provoked reflection on the relevance of Galeano’s thesis today.

Fundación Andreani, an organization that promotes cultural and educational programs to improve quality of life, and Universidad Nacional de las Artes joined forces this month to launch Paraísos Artificiales. Antología de poesía en la web (Artificial Paradises. Online poetry anthology). The series celebrates the web’s potential for creative freedom and brings attention to digital poetry and “technopoetics.” The first season, released this month and inaugurated with a virtual presentation, consists of three episodes, which focus on artists with various approaches to visual poetry: Rafaël Rozendaal, Ana María Uribe, and Belén Gache. The series is fuel for the Feria de Editores claim that cultural influence, especially in the age of Zoom, goes far beyond bookstore walls. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from China, Albania, and Central America!

This week, our writers bring you news from China, Albania, and Central America. In China, the prestigious October Literature Prizes have been presented, with Jidi Majia awarded the 2020 Special Achievement Award; in Albania, the National Center for Books and Reading has revealed the winners of the its 2020–2021 translation fund; and in Central America, Carlos Fonseca and José Adiak Montoya have been featured on Granta‘s best young Spanish-language authors list. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

October 十月, the renowned literature magazine founded in August 1978, gets its name from the downfall of China’s Gang of Four (a group of Communist Party leaders who took most of the blame for the Cultural Revolution’s devastations) in the October of 1976—upon which, as the line goes, the people of China were able to put behind them ten years of terror, and begin anew the aspirational proceedings of a new national context. As such, it is a publication that took upon itself the tremendous responsibility of delineating the rapidly changing cultural milieu, as well as rousing once more the imaginary and illuminating capacities of a language crippled from years of demolishment. It remains today one of the most prestigious publications of the nation, and the October Literature Prize amongst the highest honours awarded to Chinese writers.

On April 16, the sixteenth and seventeenth October Literature Prizes were presented in “the first town built on the Yangtze”—Lizhuang in Sichuan province. Of each edition, twelve writers were honoured in categories of Novel, Novella, Short Story, Essay, Poetry, and Special Achievement. Jidi Majia 吉狄马加 received the 2020 Special Achievement Award for his book-length poem, 裂开的星球 (The Split Planet), a totemic work that brings the soaring epics of myth into the startling light of the present, as inquiries to the human soul once again come to the poet’s consciousness; the work is emblematic of Jidi’s conviction that poetry holds a knowledge of the future. Also amongst the awardees was writer A Lai 阿来 for his novel 云中记 (In the Clouds), which describes the complete disappearance of a Tibetan village in the aftermath of the 2008 Sichuan earthquake, and a local priest’s invocations of how one copes in the face of profound, replete obliteration. A full list of winners can be found here (Chinese only).

If you are to find yourself somewhere near Nanjing, it would be worth your time to visit the Tangshan Quarry Park, a devastatingly beautiful, painterly topography formed from a past limestone mine. It is also the site of the latest location of the Librairie Avant-Garde, a chain of bookshops well-respected for its literary selections, newly opening this month. Taking over the site of an abandoned processing plant, the newly opening Librairie is a stunning feat of contemporary architecture, preserving the red-brick facades rounded towers of its past life, while adopting cleanly to the slopes and gentle light of its natural surroundings. And even if you’re not the type to be impressed with elegant arches and staircases, the books should do; Librairie Avant-Garde is known especially for their revere of poetry, and the thousand-volume collection available here, ranging from Bei Dao to Pessoa, is given proper regard and pertinence. The opening event, held on April 17, also featured the first Librairie Avant-Garde Poetry Awards. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from the United States, Sweden, and Mexico!

This week our editors bring you the latest news from Sweden, where a new edition of Nobel Prize-winner Nelly Sachs’s Swedish translations has been published; Mexico, where cultural centre Casa Tomada has continued its remarkable response to the coronavirus situation with a series of author events; and from Boston in the United States, which has lined up exciting programming this summer. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

This summer, Swedish publishing company Faethon released a new collection with the poetry of German-Swedish Nelly Sachs. For the first time, all of the most prominent Swedish translations of her poetry are presented together in one book. The collection includes classical translations by poets such as Gunnar Ekelöf and Erik Lindegren, as well as new interpretations by Margaretha Holmqvist, who also was a friend of Sachs. The book also presents thorough commentaries by Daniel Pedersen, professor in comparative literature, and an afterword by poet and translator Eva Ström.

The Jewish poet and playwright Nelly Sachs was born in 1891 in Berlin and fled together with her mother to Sweden in 1940 where she lived until her death in 1970. Sachs had a long friendship with Swedish writer Selma Lagerlöf, who used her contacts with the Swedish royal family to enable Sachs and her mother to escape Nazi Germany. In Sweden, Sachs lived with her mother in Stockholm and it was at this time that she became a poet of note. She remained active as a writer and a translator for the most part of her life. In 1966, Nelly Sachs was awarded the Nobel Prize in Literature “for her outstanding lyrical and dramatic writing, which interprets Israel’s destiny with touching strength.”

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary developments from Taiwan, the US, and Japan!

The disparities of COVID-19’s grip over us is becoming gradually more apparent as certain countries celebrate recovery, while others continue to shelter in place. In Taiwan and Japan, processions are resuming after the interruption, with film festivals and award announcements taking over headlines, while in the US the situation remains somehow at once unpredictable and static. In Taiwan, reportage literature seeks to reset old injustices; in Japan, the prestigious Akutagawa Prize reveals its nominees; and in the US, a beloved literary event is put off for another year. Read our editors’ dispatches from the ground here!

Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large, reporting for Taiwan

The 2020 United Daily News Literary Prize has been awarded to the Malaysia-born Sinophone novelist, Chang Kuei-hsing (張貴興), who has been living in Taiwan for the last four decades. The prestigious award went to the author’s latest novel, 野豬渡河 (Wild Boar Crosses the River) which depicts his hometown in Malaysia, Sarawak—a city occupied by the Japanese in the 1940s. Asymptote has previously featured Chang’s “Siren Song” (translated by Anna Gustafson) in our Winter 2016 issue.

The Taiwanese author notable for his reportage literature, Lan Bozhou (藍博洲), will soon have new book published by Taipei’s INK Publishing in July: 尋找二二八失蹤的宋斐如 (Searching for the Missing Song Feiru in the February 28 Incident ). Consistent with Lan’s previous focus on giving a voice to the victims of Taiwan’s White Terror (1947-1987), this new work again inquires into the difficult question of the whereabouts of Song Feiru, a Taiwanese intellectual and founder of a newspaper criticizing the government in the 1940s. The namesake of the book was kidnapped by the Kuomintang and went missing after the outbreak of the infamous February 28 Incident in 1947.

Although the global situation of COVID-19 has been rapidly evolving with uncertainty, Taiwan has luckily arrived at a relatively safe status, and many local activities are resuming this summer as a result. The island-wide screenings of Xin Qi’s (辛奇, 1924-2010) films from mid-July to late-November, and the Golden Horse Classic Film Festival (with the theme of the beloved Italian director, Federico Fellini) from late-July to mid-August, are among the events leading this trend of recovery in Taipei. Xin Qi was one of the few prolific and prominent Taiwanese-language film directors in the 1960s, whose five cross-genre cinematic works have been digitally restored by the Taiwan Film and Audiovisual Institute, and will be screened around Taiwan’s theatres, both new and old, during the festival. As for the Golden Horse Classic Film Festival, it is a part of the global tribute to Fellini’s 100th birthday anniversary (“Fellini 100”), and will broadcast twenty-four of the director’s films, most of which are 4K versions, freshly restored.  READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest literary news from Poland, Sweden, and China!

This week, our writers bring you the latest news from Poland, Sweden, and China. In Poland, Anna Zaranko’s translation of Kornel Filipowicz was awarded the 2020 Found in Translation Award; in Sweden, an anthology will soon be released of writings on coronavirus, featuring many international writers including Olga Tokarczuk; and in China, bookshops are responding to challenging times by moving to online engagement with their reading community. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Since she received the Nobel Prize for literature in 1996, Wisława Szymborska’s poetry has been appreciated around the world, while the work of her partner of twenty-three years, the master story teller Kornel Filipowicz (1913-1990) remained largely unknown outside Poland. Fortunately, this has changed with The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, published by Penguin Modern Classics in 2019 in a translation by Anna Zaranko. On March 31, Zaranko received the 2020 Found in Translation Award in recognition of her “quietly understated yet immensely evocative rendering of Filipowicz’s prose, which The Sunday Times’s David Mills described as ‘provocative, troubling, awkward, a proper classic.’”

On May 27, the winner of the eleventh Ryszard Kapuściński Award for Literary Reportage, awarded by the City of Warsaw, was announced online (the fourteen-minute video of the ceremony has English subtitles). The prize went to Katarzyna Kobylarczyk for Strup. Hiszpania rozdrapuje rany (The Scab. Spain Scratches its Wounds, 2019 Wydawnictwo Czarne), a book about grappling with historical memory. The jury praised it as “a fascinating story that blends the nightmarish and the grotesque, in which reality reveals its metaphorical dimension. It is proof that one can create real literature relying solely on facts.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from Mexico, Argentina, and China!

With much of the world now weeks into lockdown, our writers bring you news of its continued impact upon both the publishing and bookselling industries, as well as on writers’ own responses. In Mexico, authors such as Olivia Teroba and Jazmina Barrera have continued to engage with audiences; in Argentina, bookshops have been embracing solidarity to overcome the current challenges; and in China, the lifting of the lockdown in Wuhan has brought fresh poetry broadcasts and publications along with it. Read on to find out more! 

Andrew Adair, Editor-at-Large, reporting from Mexico

Here in Mexico City, the lockdown has been largely optional, with much frustration over President López Obrador’s casual, relaxed approach before a global pandemic. Until a few weeks ago, there was no lockdown whatsoever, which left people to follow their own moral code when it came to deciding what to stop doing and when. Now, restrictions are in place and movement in the city has calmed down, though with such lackadaisical direction, many still continue to gather. Of course, many more have no choice but to work, as Mexico is the second-most impoverished country in Latin America (Brazil being the first) and many live, not week-to-week, but day-to-day.

And so, with that, we’ve moved online with the rest of the world, shifting many literary conversations to all manner of digital platforms: Zoom, Instagram, YouTube Live—surely you know the drill by now.

One particularly busy author is Olivia Teroba, a newcomer whose first publication of feminist-edged essays, Un lugar seguro (A Safe Place) arrived last year from Paraíso Perdido. Teroba has given workshops and talks through various institutions and bookstores, most notably her Zoom videoconference “New Genealogies” with Casa Tomada, an independent cultural space which has done an impressive job of moving online.

On April 24, la UNAM (National Autonomous University of Mexico) celebrated International Book Day with a series of rousing talks from a wide range of authors as part of their new program #CulturaUNAMenCasa. Topics included, appropriately, “Reading poetry in digital environments,” “Books that save our lives,” and “Feminine Verse in Latin America”—a talk between Claudia Masin and Mexico City-based poet/translator Robin Myers. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Albania, France, and Japan!

Many countries around the world are now weeks into their lockdown, but literature continues to thrive and is necessarily concerned with the current crisis. In Albania, literary events are moved online whilst booksellers are expected to continue working; in France, a Romanian writer and opponent of the Romanian communist regime sadly passed away from coronavirus. In Tokyo, pandemic literature sees a revival. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from Albania

There was a moment when it felt like an early April literary dispatch from Albania would just be a chance to mourn the events that I was excited about but that never came to pass. Albania registered its first cases of COVID-19 on March 8 and went into full lockdown less than 48 hours after. That obviously means that for almost the entire duration of March, literary news and activities have been scarce. There was one event that I was sad to see postponed: a panel and discussion to be held on the lost voices of Albanian women writers, something that was long overdue.

That being said, Albanians with a literary inclination have found other ways to remain engaged with their reading lists or interests. Radical Sense is a reading group that meets weekly in Tirana to read and discuss radical leftist texts at 28 November, a versatile bookstore/safe space for readers and activists, among its many other uses. Although the physicality of the charming attic where these discussions are held is sacred to the group, participants have taken a page from universities and workplaces across the globe and have just held their first online book club meeting through Zoom. Readings and discussion happen in English, so for those who live in Albania and are interested in participating, you can check in with the lovely owners of 28 November here for more details. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from France, Hong Kong, and Nicaragua!

“Our clocks strike the hour of courage,” wrote Anna Akhmatova in the winter of 1942. Now, as countries around the world go into lockdown and hospital teams battle against coronavirus, the hour of courage is called upon once again. Our writers bring you news this week from France, where literary festivals find innovative solutions to cancellations; Hong Kong, where launch events and publishers move online; and Nicaragua, where writers and the public have been mourning the passing of celebrated writer Ernesto Cardenal. Read on to find out more!

Sarah Moore, Assistant Blog Editor, reporting from France

France has been under a strict lockdown since March 17, and with all non-essential establishments now closed—including bookshops, theatres, libraries, and cultural centers—writers and organizers have had to be creative in finding new ways to engage with the public.

The annual Printemps des Poètes was due to be held from March 7 to 23. Its theme for this twenty-second edition was “Courage” and its poster design featured an original artwork by Pierre Soulages. The festival’s director, Sophie Nauleau, published a text on the festival website, “Espère en ton courage” (“Hope in your courage”) from her collection of the same name:

It’s a verse by Corneille. An old, famous alexandrine, right at the end of The Cid, which speaks of the heart, hope, and triumph of time somewhere in Seville:

Hope in your courage, hope in my promise . . .

Of course, none of us knew how much more pertinent her words would become after the new security measures taken by the French government caused the festival to close early. Suddenly, her words took on an additional meaning:

And in this hemistich, all the world’s bravery assaults centuries, with so much constancy. So much patience passed down into posterity, like a bequeathed secret, like a more efficient mantra than the coarse rule of blood.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Three continents in a ten-minute read. We're bringing you literary news from Morocco to Poland to the USA.

This week, publishing gets political in Morocco, Polish authors show us their best hands, and a scatter of multilingual literary soirées light up eastern USA. Paul Bowles once said that Tangier is more New York than New York, and this week, you can make the comparison. Our editors around the world have snagged a front-row view, and here are their postcards. 

Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

The 23rd edition of Le Printemps du Livre et des Arts took place in Tangier from April 18-21. This literary event, hosted by the Institut Français in the stately Palais des Institutions Italiennes, stood in stark contrast to the hurly-burly of the Casablanca book fair. A reverent hush filled the air at Le Printemps as small clusters of well-heeled attendees browsed the books on offer or closed their eyes to drink in the plaintive melodies of the malhoun music playing in the palm-lined courtyard.

To further its stated mission of “fostering debate and discussion between writers and thinkers on both sides of the Mediterranean,” Le Printemps offered ten roundtable discussions and conferences—all delivered in French (Morocco’s official languages are Arabic and Amazigh). Questioning the sidelining of Arabic, journalist and publisher Kenza Sefrioui called French a “caste language” and a social marker during a standout roundtable discussion on publishing.

READ MORE…