Our weekly roundup of the world's literary news brings us to Albania, Kosovo, the United Kingdom, and Australia.
We wrap up an exciting week for the Asymptote team—and for the book club in particular—with our weekly roundup of world literature. This week, Barbara Halla gives us the latest on authors and festivals in Albania and Kosovo, including Ismail Kadare, who was featured in the Winter 2018 issue. Cassie Lawrence explores the latest in British publishing, including an exciting diversity endeavor from Jacaranda Books. Finally, Kate Garrett shares the latest literary award winners in Australia. Enjoy a reading-filled weekend!
Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Albania and Kosovo
Kadare might have been snubbed for the Nobel Prize once more last year, but 2018 is going well for him already. We are barely two months in and Kadare is collecting prizes. In January, he won the Italian Nonino International Prize, whose previous winners include Claude Lévi-Strauss and V. S. Naipaul. The European Bank for Reconstruction and Development launched its first literary prize as well, with Kadare’s The Traitor’s Niche making the inaugural shortlist. As if this weren’t enough, the English-speaking public will receive two new books by Kadare, both published in early 2018. A Girl in Exile (translated by John Hodgson) is both an adaptation of the myth of Orpheus and Eurydice and a nostalgic look at Tirana during Communism. Restless Books, on the other hand, is issuing for the first time in English a collection of Kadare’s essays aptly titled Essays on World Literature: Aeschylus, Dante, and Shakespeare, translated by Ani Kokobobo. For those interested, an excerpt can be read in Asymptote’s latest issue.
The books from Albania and Latin and Central America hitting shelves this month.
For many of us, this month will be either the coldest or the hottest of the year; luckily, the books we’re focusing on this February are resilient and long-lasting—featuring new titles from Albania all the way to Latin and Central America.
Blood Barrios by Alberto Arce, translated from the Spanish by John Washington and Daniela Ugaz, Zed Books
Reviewed by Jessie Stoolman, Editor-at-Large for Tunisia
Blood Barrios, Alberto Arce’s account of his diverse experiences as the only foreign journalist inside Honduras between 2012 and 2014, gives a platform to voices inside this small Central American country that are seldom heard. From deep within the Mosquitia jungle, where Arce investigated possible American involvement in massacring innocent civilians, to an overcrowded prison farm where over 350 people died in a fire, he makes “[t]he privileges of a foreigner” in Honduras “his obligations,” asking questions that others cannot.
Our editors choose their favorites from the Winter 2018 Issue.
Asymptote’s new Winter 2018 issue is replete with spectacular writing. See what our section editors have to say about the pieces closest to their hearts:
It’s a struggle to pick just one poet to highlight from this momentous issue of our journal, but perhaps I will mention the Infrarealist Mexican poet José Vicente Anaya whose work Heriberto Yépez described as “revelation, a sacred practice against brainwashing and lobotomy” (source: translator’s note). Much as each poet in this issue and the set of circumstances in which they write are distinct, I read all their works as sacred, necessary attempts to counter the forces of obliteration and oblivion against which they—and we—strive. In Anaya’s case, a core element of the ritual is híkuri (”peyote” in the indigenous language of Rarámuri), the ingestion of which makes the speaker spiral, psychedelically, inward and outward, so that nothing is quite separate from everything else. The revelation is this: we’ve overbuilt the world and left ourselves broken. Joshua Pollock’s translation recreates the visionary spirit of the hyperlingual source text to bring us the ferocity of lines such as these:
On Superhighways we hallucinate
in order to carry on living, Victor,
let’s build an anti-neutron bomb
that leaves life standing
demolishing suffocating buildings /
new machines working for everyone
so that time raises us
to joy / and
HUMANity governs without government
—Aditi Machado, Poetry Editor
“[there are also] a number of young writers who are emerging, for instance, in the Gambia, who are also catering a lot to the local market. They are to come.” — Tijan M. Sallah at an interview at the Library of Congress, Washington DC, 2012
It is impossible to think of Gambian literature without thinking of the poetry, short stories, and essays of Tijan M. Sallah. Sallah is The Gambia’s most renowned and prolific literary figure, but what makes him most remarkable is his generosity. Sallah, like many of the great Gambian writers before him, balanced his “day job” while continuing his tireless support of other writers and The Gambia’s burgeoning literary scene. For writers such as Lenrie Peters, it was being a medical doctor, while holding literary workshops for aspiring young Gambian writers; for Tijan M. Sallah, it was a successful career as an economist at the World Bank, while continuing to foster community among the Gambian diaspora’s literary voices, his early contributions to the Timbooktoo Bookstore, or even—lucky for us at Asymptote—his willingness to write this essay on some of The Gambia’s emerging poets. Sallah’s essay is both a tribute to the previous wave of Gambian writers and a passing on of the baton to the next generation of poets. In this essay, he spotlights three of the exciting new voices in the Gambian literary landscape today. It’s a must-read from this issue.
Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!
We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:
In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.
The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!
The first dispatches of 2018 bring us the literary news from Albania, Argentina, and the U.K.
As the new year gets underway, we are back with more literary news from all over the world. Barbara Halla updates us on the progress of the National Library in Albania. We learn about events in the Argentinian literary scene from Sarah Moses. Finally, Alice Fischer shares several articles highlighting the best books of 2017 and updates us about a new literary agency in the UK.
Barbara Halla, Editor-at-Large for Albania:
2017 proved a difficult year for the field of Albanian studies: Prominent Albanologist Robert Elsie passed away in October 2017. Elsie left behind a vast bibliography on Albanian history and language, not to mention hundreds of English translations spanning centuries of Albanian literature, all available for free on a dedicated website. Despite the loss, some good news awaits his fans and researchers in this field. I.B. Tauris, an independent publishing house based in London, will issue in early 2018 two of Elsie’s never-before-published works: “Albanian Bektashis” and “The Book of Kosovo.” No definitive publication date is available yet, but interested readers can find many of Elsie’s previous books for sale on I.B. Tauris’s catalogue. Updates on the upcoming publications will be published on Elsie’s personal page, now maintained by his life-partner, Stephan Trieweiler.
Claire Jacobson speaks to Clarissa Botsford about translating excerpts from an Elvira Dones novel from Italian to English.
Today, we continue our spotlight on the winners of Asymptote’s annual Close Approximations translation contest, now into its third edition. (Find the official results and citations by judges David Bellos and Sawako Nakayasu here.) From 215 fiction and 128 poetry submissions, these six best emerging translators were awarded 3,000 USD in prize money, in addition to publication in our Summer 2017 edition. After our interviews withSuchitra Ramachandran and Brian Bergstrom,we are thrilled to bring you fiction runner-up Clarissa Botsford in conversation with Asymptote Assistant Interviews Editor, Claire Jacobson.
Clarissa Botsford has worked in the fields of teaching, intercultural education, editing, translating, publishing and is also a singer, violinist, and independent celebrant. She currently teaches English and Translation Studies at Roma Tre University. Her translations include Sworn Virgin by Elvira Dones (And Other Stories, 2014), Valerio Magrelli’s Condominiumof the Flesh (Free Verse Editions, 2015), and excerpts of Magrelli’s Geology of a Father (Comparative Critical Studies, 2017), which received a commendation at the John Dryden Translation Competition.
Ms. Botsford’s translation of excerpts from Elvira Dones’ novel Burnt Sun was a runner-up in Asymptote’s Close Approximations contest, featured in the most recent issue. Fiction judge David Bellos wrote, “In a different class and genre, Burnt Sun by the distinguished Albanian émigrée writer and film-maker Elvira Dones delves into the inner worlds of her compatriots forced into prostitution and exile. Translated from Italian by Clarissa Botsford, Dones’s second language, Burnt Sun is both documentary and fiction, a crafted story and a powerful exposé.”
The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!
Here at the blog, we’ve been mesmerized by the new Winter 2017 Issue since its launch on Monday. We hope you’ve had time to dive in, too, but if not, here are a few great places to start!
“Daland” by Lika Tcheishvili, translated from the Georgian by Ekaterine Chialashvili and Alex Scrivener, is a curious little story, told in the first person by an unnamed dock worker in Bandar Abbas, Iran. Anyone who has seen or read about Lin Manuel Miranda’s Hamilton will find themselves in familiar territory when the narrator becomes the unlikely participant in a duel. Any sense of familiarity stops there, however. The man who challenges him is a mysterious smoker with a perpetually fresh lily—flowers foreign to Bandar Abbas—in his lapel and an appointment with a schooner no one has heard of…
I also cannot get the words of Christiane Singer out of my head. In her essay, “The Feminine, Land of Welcome,” translated from the French by Hélène Cardona, she writes to women, “stand bewitched and ready to leap: the queen, the sister, the lover, the friend, the mother—all those who have the genius for relationship, for welcoming. The genius for inventing life.” She highlights the danger of defining women only by their commonalities, as well as the horrors that could have come to pass—and could still—in a world without women. Their absence would be powerfully felt, even in comparison to situations in which they are already roundly ignored or discredited.
—Madeline Jones, Blog Editor
In “Always Already Translated: Questions of Language in Singaporean Literature”, Boston-born Philip Holden, who has lived in Singapore for more than 20 years, writes lyrically about this multilingual city-state. Having worked with languages Holden mentions—Malay, Malayalam, Javanese, and many others—I loved his description of situations where “I speak in Mandarin to Chinese patients, and they reply not to me but to my Chinese co-worker, who looks back at me in incomprehension. She speaks in Malay to older Chinese and Malay patients, and they reply in Malay not to her but to the third of us, the Indian woman who wears a tudung that marks her out as Muslim and, by a process of mistaken association, Malay.” Multilingual societies are sadly often depicted as wrought with conflict. While language in Singapore is, like everywhere in the world, a political issue, too, Holden focuses on the opportunities it provides for performing and literary arts. We don’t have to search for a common language, he argues—it’s more interesting to find “holes between languages that everyday translation continually fills up”.
I have never read Albanian literature before, however. If you are like me, I can warmly recommend the three poems by Luljeta Lleshanaku, one of the country’s most important writers, as an introduction. Taken from the collection Negative Space and translated by Ani Gjika, the poems describe a simple life: apple trees, a butcher carving meat, “gardens hidden behind houses like sensual neck bites”. But behind each poem is a rotten apple, or cold floors, and getting one’s way without any real gain—poetic realism. Do also have a listen to the translator reading the original text in Albanian!
—Hanna Heiskanen, Blog Editor
Check out the gorgeous video preview of the new issue here:
The desire to speak other languages invaded my mind. I, too, wanted to look strange, mysterious and attractive...
Gazmend Kapllani is an Albanian-born author, journalist, and scholar. He lived in Athens for over twenty years. He received his PhD in political science and history from Panteion University in Athens, with a dissertation on the image of Albanians in the Greek press and of Greeks in the Albanian press. In addition, he was a columnist for Greece’s leading daily newspapers. Kapllani has written his first three novels in Greek, which is not his native language. His work centers on themes of migration, borders, totalitarianism, and how Balkan history has shaped public and private narratives.
Kapllani’s first novel A Short Border Handbook (Livanis, 2006) has become a best-seller and has been translated into Danish, English, French, Polish and Italian. His second novel, My Name is Europe (Livanis, 2010), has been published into French. The Last Page (Livanis, 2012) his most recent novel, has been translated into French and was short-listed for The Cezam Prix Litteraire Inter CE 2016. Since 2012 he has been living in the US, where he was a fellow at the Radcliffe Institute for Advanced Study at Harvard University, Visiting Scholar at Brown University and Writer in Residence at Wellesley College. Kapllani currently lives in Boston and teaches Creative Writing and European History at Emerson College.
Gigi Papoulias has a chance to sit down and talk to Kapllani on his work, language, and borders.
Gigi Papoulias (GP): You seem to have a passion for languages. You are fluent in five languages. Were you born into a multilingual family?
Gazmend Kapllani (GK): Actually I was born in a shack. My father’s family was persecuted by the communist regime and was driven out of their house in the countryside and punished—sent to live in a shack on the outskirts of my hometown Lushnje. They were considered “enemies of the regime” because they were wealthy landowners. Stalin did the same with the so-called “kulaks” in the Soviet Union.
I grew up surrounded by a large group of monolingual relatives whose discussions always led to the glory days of their aristocratic past. I grew up surrounded by joyful uncles and aunts—all of them impressively good looking. I’m amazed today that in my memories that miserable place comes as a place of joy and love. I remember the flowers that were planted all around. My grandmother was an extraordinary woman—she had lost three brothers in the war against the Nazis in Albania—she did everything possible to make life in the shack seem normal. What has remained with me is the extraordinary love that I was given in that shack. I also learned what resilience and human dignity mean. But I refused the rest: living with the glory of the past. I understood though that when people are denied a present and a future they take refuge in the past.