Posts filed under 'publishing industry'

Translators Weigh In on the Amanda Gorman Controversy

The incident sparked industrywide conversation about who gets to translate.

On March 1, The Guardian reported that Amanda Gorman’s Dutch translator, Marieke Lucas Rijneveld, had quit. Amanda Gorman, the poet who catapulted onto the world stage after an astounding performance at U.S. President Joe Biden’s January inauguration, had approved Rijneveld, an acclaimed Dutch writer, themselves, but the announcement that Rijneveld would translate Gorman’s book The Hill We Climb provoked backlash. READ MORE…

A Tribute to Antonín J. Liehm

I couldn’t have wished for a more ideal guide to Czech history and culture than A.J. Liehm.

Czech journalist Antonín J. Liehm was a leading public intellectual who passed away on December 4, 2020, aged ninety-six. One of the movers and shakers of the cultural and political ferment of the Prague Spring, he left the country after the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in August 1968, and it was largely thanks to Liehm’s tireless work in exile that essays by Václav Havel and many other Czech authors reached readers in Western Europe and the United States before 1989. To help bridge the gap between the East and the West, he founded the ground-breaking journal Lettre International, which in its heyday appeared in thirteen different countries and languages. In this essay, Polish writer and journalist Aleksander Kaczorowski pays tribute to his mentor.

In the spring of 1992 my wife and I went to Sofia for our honeymoon. Don’t ask why, of all places, we picked Sofia: it was a random choice, yet one resulting in one of the major discoveries of my younger years. It was there, in the Bulgarian capital, at the Czech Centre, that I stumbled across a book that I bought and virtually devoured before our holiday was over.

The book, Generace (A Generation), was a collection of interviews with Czech and Slovak writers that was finally able to appear in Czechoslovakia, after a twenty-year delay. It featured many authors whom I had already come to love and whose books had enticed me to study Czech language and literature at Warsaw University: Milan Kundera, Josef Škvorecký, and Václav Havel, as well as many others whose work I would get to know only later, like Ivan Klíma and Ludvík Vaculík, or the great Slovak writer Dominik Tatarka. Many of them had joined the communist party in their youth, and in these interviews conducted by Liehm between 1963 and 1968, they take a critical look at their own involvement, as well as the contemporary social and political situation in Czechoslovakia. They called for political changes (many of them did indeed play a key role in the Prague Spring of 1968) but what interested me most was what they had to say at the time about literature, the sources of their literary inspiration, and their own plans. In particular, the interview with Kundera—whom Liehm had met when they were both young, their friendship lasting nearly seventy years, until his death—was full of extraordinarily interesting biographical details that are hard to find in later interviews with the author of The Unbearable Lightness of Being.

Following the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in 1968, the book became unacceptable to the censors. Instead of Prague, it first appeared in Paris in 1970, together with a lengthy preface by Jean-Paul Sartre. German, English, Spanish, and Japanese editions soon followed. Over the next twenty years, several of the writers featured in the book achieved world-wide fame. However, until I encountered in Sofia the reissued Czech edition of A Generation published in 1990, I knew next to nothing about the man who had conducted the interviews: the Czech exile journalist Antonín J. Liehm. READ MORE…

From Two Solitudes to Quattro Books: An Interview with Bilal Hashmi

Quattro will . . . shift the discussion so it’s no longer . . . English and French, but the multilingual nature of Canadian writing.

Quattro Books was founded in 2006 by Allan Briesmaster, John Calabro, Beatriz Hausner, and Luciano Iacobelli, with the aim of publishing established and emerging authors who represent the linguistic and cultural diversity of literature in Toronto and across Canada. As such, from the start, Quattro Books has sought to bring out works originally written in English alongside those translated from the multilingual voices of Canadians who have arrived in the country as immigrants or refugees. The press’s recent acquisition by Bilal Hashmi, president of the Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada / Literary Translators’ Association of Canada (ATTLC-LTAC), and a translator himself—from French, Urdu, Persian, and Hindi—has led to a shift in focus that favours the latter. This is evidenced by Quattro Books’s first catalogue since Hashmi took over as Executive Director and Publisher. Due out in the fall of 2020, it will feature English translations of Canadian works spanning six languages. Asymptote’s co-Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with Hashmi in Toronto to discuss Canadian literature as international literature, works in translation as partnerships, and how he’s shaping Quattro Books into a translation-focused press.

Sarah Moses (SM): Id like to begin by asking you about your involvement with the ATTLC-LTAC. How has it led to Quattro becoming what youve described as a translation-focused press?

Bilal Hashmi (BH): Beatriz Hausner is central both to the ATTLC-LTAC and Quattro. She’s one of the founding members of Quattro and was the president of the ATTLC-LTAC in 2017, when I joined. I had the privilege of being mentored by her in translation and advocacy work, and the one thing we all sort of agreed on is that there should be more international works in translation available in Canada. So the movement from the ATTLC-LTAC to Quattro was, in a way, organic—the work at the former led to the idea: now we have an opportunity, let’s see what happens. That’s the way I thought of it. I started off as membership secretary in 2017 and I’ve been the president since June. We continue to work through some of the same issues that we’ve dealt with in the past: translator visibility, proper recognition, and so on—these remain our goals. But I think what Quattro will possibly do in the future is shift the discussion so it’s no longer necessarily the “two solitudes” of English and French, but the multilingual nature of Canadian writing that comes through.

SM: Is this primarily how you see Quattro Books fitting in among publishers of translation in Canada and internationally—as a press that moves beyond translations between English and French?

BH: In our first catalogue we have translations from French, Serbian, German, Russian, Portuguese, Spanish, and then two titles that were written in English. We’re not going to do exclusively translation, but that’s the focus, which I think is unique in Canadian publishing. Whether or not that continues is something we’ll have to determine. We’re really hoping to find out if publishing majority translations is a viable activity.

Working with translation has involved a very international cast of characters, which is really what I find most exciting about Canadian literature as international literature. I think those who are very skeptical about translation’s profitability or potential for success kind of forget that you do have access potentially to other markets. Typically, Canadian books are marketed internally for Canadian consumption and the expectation is that Canadians will buy fellow Canadians. It doesn’t always work that way. My hope is that these books will be seen as Canadian literature, plus whatever other literature they’re referencing—let’s say the Portuguese-Angolan return novel, of which there’s now a sizable and critically acclaimed subgenre in Portuguese fiction. So the hope is that they’ll cross over into other markets, beginning in the US.

The catalogue started as kind of an exercise in fantasy, which I think I shared with you a couple of summers ago. It was an exercise in what works within the funding paradigm. Readers of Asymptote should know that in Canada the main translation activity is English-to-French, French-to-English, but the official requirement for funding from the Canada Council for the Arts is that the author be Canadian. There’s no limitation on the source language so long as the work is translated into French, English, or an indigenous language. I did a little bit of a research and I found a list of about twenty or so Canadian writers who brought in different literary histories with them. All of these works are technically eligible for Canada Council for the Arts grants, and we’re very lucky and grateful to the Canada Council for funding all six, which may be a first in Canadian publishing for one season, and probably unique in this part of the world. So that’s how it started. I think we have another half dozen languages already in the pipeline if not already under contract, also all Canadian authors. My hope is really to explore this lesser-known part of Canadian literary history, which tends not to see that much exposure in the current framework.

In the first couple of years, the focus will be on Canadian content, but we’re also starting to acquire from outside, including translations. That’s a challenge since I will insist that everyone gets paid at the Canadian rate, which is the determining factor. Because if it’s a five-hundred page novel and there’s no funding for it, then we’re probably not going to be able to pay the eighteen-cents-per-word rate—that’s the rate for prose. I believe the per-word rate remains at twenty cents for theatre and twenty-five cents for poetry. READ MORE…

Au Diable Vauvert: the French publishing house championing translation

Au Diable Vauvert ought to be a model for all American publishers of speculative fiction . . .

Au Diable Vauvert is a French publishing house, founded in 2000 in the Camargue in the South of France. Its mission has always been to widen the concept of literary genre and to champion the translation of emerging voices in pop culture. In this essay, Alexander Dickow introduces us to Au Diable Vauvert’s impressive history of translations, as well as discussing his own experience of their writers-in-residency programme. 

There I was, translating the inchoate into sentences amongst the black bulls and white horses of the Petite Camargue. Here I was, watching the mosquitos drink my hands dry, admiring the rows of cypress trees and bent grapevines. And then came coronavirus, and I had to find some way back to Blacksburg, Virginia, through the crowded train stations and the petri-dish airports.

But as Magritte wrote (more or less), ceci n’est pas un journal de confinement: no need to dread a deluge of pandemic-inspired prattle (there’s only a trickle of that here), for I intend instead to pay homage to an intrepid publisher, Au Diable Vauvert. The name comes from the identical expression, which in French means something close to “in the middle of nowhere.” Indeed, this house is located in La Laune, a mere cluster of houses ten minutes beyond the town of Vauvert, between Arles and Nîmes. It’s a strange location for a publishing house: a mostly rural and right-wing community where the publishing house’s founder Marion Mazauric’s left-wing intellectual background stands out. But Marion stands out anywhere: she’s a force of nature, which brought her the moniker “The Red Tigress” as a student in the 1970s. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Three continents in a ten-minute read. We're bringing you literary news from Morocco to Poland to the USA.

This week, publishing gets political in Morocco, Polish authors show us their best hands, and a scatter of multilingual literary soirées light up eastern USA. Paul Bowles once said that Tangier is more New York than New York, and this week, you can make the comparison. Our editors around the world have snagged a front-row view, and here are their postcards. 

Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

The 23rd edition of Le Printemps du Livre et des Arts took place in Tangier from April 18-21. This literary event, hosted by the Institut Français in the stately Palais des Institutions Italiennes, stood in stark contrast to the hurly-burly of the Casablanca book fair. A reverent hush filled the air at Le Printemps as small clusters of well-heeled attendees browsed the books on offer or closed their eyes to drink in the plaintive melodies of the malhoun music playing in the palm-lined courtyard.

To further its stated mission of “fostering debate and discussion between writers and thinkers on both sides of the Mediterranean,” Le Printemps offered ten roundtable discussions and conferences—all delivered in French (Morocco’s official languages are Arabic and Amazigh). Questioning the sidelining of Arabic, journalist and publisher Kenza Sefrioui called French a “caste language” and a social marker during a standout roundtable discussion on publishing.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us as we dive into the latest in literary news!

In this week’s dispatches, we travel to Hong Kong to remember wuxia writer, Jin Yong, who passed away late in October. More recently, Hong Kong played host to an international literary festival that was unfortunately plagued by controversy. Elsewhere, National Novel Writing Month kicks off in the UK, even as two large publishing houses begin outreach initiatives, and another lands itself in a Twitter controversy.

Charlie Ng, Editor-At-Large, reporting from Hong Kong

In recent weeks, Hong Kong’s literary scene has been clouded by loss and anxiety. On October 30th, the prominent Hong Kong martial arts fiction writer Jin Yong passed away. His oeuvre of fifteen fictional works spawned numerous film and TV adaptations, and even popular computer games widely played by young and old alike in the Sinophone world. The Jin Yong Gallery at the Hong Kong Heritage Museum has set up a condolence point for the public to commemorate the wuxia fiction master from November 13th to 30th.

At the same time, this year’s Hong Kong International Literary Festival took place from November 2nd to 11th. The festival experienced an unexpected setback when the main venue provider, the Tai Kwun Centre for Heritage and Arts, abruptly decided to cancel the venues for two talks involving Chinese dissident writer Ma Jian, namely “Hong Kong through the Lens of Literature” and “Ma Jian: China Dream”. The English translation of Ma’s most recent work, China Dream, has just been published by Penguin Random House, while the original Chinese version is forthcoming from a Taiwanese publisher. The cancellation provoked a fierce reaction from local literary and cultural circles. PEN Hong Kong issued a statement to express the organisation’s concern over Tai Kwun’s self-censorship and its threat to Hong Kong’s freedom of speech. Tai Kwun finally withdrew the cancellation and restored the events.

One of the festival’s panels, “Hong Kong through the Lens of Literature” (moderated by Asymptote’s Editor-At-Large for Hong Kong, Charlie Ng), featured a vibrant conversation between Hong Kong writers Ng Mei-kwan, Hon Lai-chu, and Ma Jian on the current state of Hong Kong literature and its possible future developments. The three writers affirmed the uniqueness of Hong Kong literature as a varied body of creative writing that expresses Hong Kong’s identity and experience and is shaped by special historical and linguistic contexts. In the nearly-cancelled “Ma Jian: China Dream” panel, Ma also engaged in a dialogue with moderator Maura Cunningham about his satirical dystopian novel China Dream, which presents a scathing portrait of Chinese president Xi Jinping’s grand vision of national greatness.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from the US, Australia, and the Czech Republic.

In addition to our usual roundup this week of the latest and most exciting prizes and competitions, our Editor-at-Large in the USA, Madeline Jones, shares some important news about sexual harassment in the nation’s media and publishing industry; Editor-at-Large Tiffany Tsao draws our attention to the online harassment of an Indigenous poet, just over a week before the start of Australia’s first Indigenous literature festival; Editor-at-Large Julia Sherwood fills us in on the most exciting new works being released in Czech Republic, and pens a short obituary for a legendary and fearless translator who rubbed shoulders with some of the mid-century’s greatest authors and defied the Czech Soviet authorities. We hope you find this week’s news informative, and we express our solidarity with all women around the world who are standing up to abuse.

Madeline Jones, Editor-at-Large, reporting from the USA: 

The American publishing and media industries have been rocked by an outpouring of sexual harassment and assault accusations against powerful men who have used their standing and infl-uence—and in some cases millions of dollars—to silence women’s complaints. The New York Times and The New Yorker reported the first stories implicating Hollywood producer Harvey Weinstein in a number of harassment and assault charges on October 5th, which sparked a revolution. Over fifty women have since come forward with complaints about Weinstein’s behavior, he has been fired from his own company, and Hachette Book Group promptly shut down Weinstein Books. The hashtag #metoo sprung up in the wake of these first accusations, demonstrating the sweeping extent of harassment across all areas of work and life, and a list started circulating among women in journalism and media called “Shitty Media Men” where women shared specific names of male perpetrators who had made unwanted advances or offered quid pro quos and who are still employed at prominent magazines and newspapers.

READ MORE…

Editors in Slovak Publishing Houses: An Endangered Species?

It cannot be repeated often enough that the editor’s work on a book is as important as the work of those responsible for its physical production.

No longer plagued by censors and paper shortages since the end of communism, the publishing industry in former Czechoslovakia has faced other kinds of constraints that it shares with much of the commercially-driven world in which we live. Literary scholar and critic Ivana Taranenková shares with Asymptote’s Slovak editor-at-large Julia Sherwood the findings of a survey comparing editorial practices in Czech and Slovak publishing houses before and after 1989. The survey was carried out by the web journal Platform for Literature and Research, which Taranenková runs together with her colleagues Radoslav Passia and Vladimír Barborík.

Recent publications of new literary works by Slovak authors as well as works in translation have exposed a trend that is trivial yet irksome. While the number of published books continues to grow and their visual quality is improving, pundits have increasingly noted the declining standard of manuscript editing. This is a problem not just for literary reviewers, but also for those who judge literary awards when they assess each year’s literary output.

Editorial standards are often so dismal that these poorly edited manuscripts can no longer be seen as just isolated instances of incompetence or failure on the part of individual editors (as some reviewers have suggested), but rather as a systemic issue. Other than in some major publishing houses, the profession of editor appears to be waning, a victim of the drive for “increased efficiency” in publishing, and a growing reliance on outsourcing that requires a smaller investment of time and money per book, ultimately resulting in dilettantism. The same also applies to emerging independent publishers.

READ MORE…