Posts filed under 'stereotypes'

Hate Makes Us Weak

We should never forget that this war is about defending freedom, democracy and truth against dictatorship, chauvinism and lies.

As Europeans try to make sense of the war on their doorstep, boycotts targeting Russia have reached past the country’s oil exports to its poets, painters and tennis players. The invasion of Ukraine earlier this year set off the largest refugee crisis in Europe since World War II; it also, according to past contributor Vladimir Vertlib (tr. Julie Winter), inspired a wave of “outright hostility” against Russian literature. This thoughtful essay by the Vienna-based Jewish Russian writer is an argument about the baby and the bathwater—Pushkin and Putin—and a strident call for nuance in wartime.

When I was a child, other people always knew who I was better than I did. One day my parents told me that I was Jewish. But I wanted to be a Leningradian because I was born in Leningrad, known today as St. Petersburg. My parents laughed. They said that you could be a Jew and someone from Leningrad, that was no problem, even if you lived in Vienna. I didn’t feel Austrian or Viennese at that time, although I was undoubtedly at home in our neighborhood Brigittenau. To this day, parts of this Viennese district, as well as the adjoining Leopoldstadt, have remained the only place in the world where I feel I belong.

This ambivalent identity confusion was soon as much a part of my being as was my accent-free German and everyone’s mispronunciation of my first name, which I accepted and eventually even adopted myself. For my Austrian classmates and teachers, however, the matter was perfectly clear: I was a typical Russian. Why I was “typical” was a mystery to me because whenever my classmates or teachers described something as “typically Russian,” they immediately said that they “of course” didn’t mean me.

Brigittenau, where I went to elementary school and later to high school, had belonged to the Soviet occupied zone in Vienna after the war; the memory of that time was still fresh almost fifty years ago when I started school. The “Russians” were said to be brutal and uncultured. They drank water from toilet bowls, screwed light bulbs into sockets that were disconnected from any source of power and then wondered why they didn’t light up, raped women en masse, stole, robbed, murdered and destroyed senselessly, simply out of anger and revenge. Russians are emotional, it was said. Sometimes they’re like children—warm, naive and helpful—but they could suddenly become brutal and unpredictable like wild animals. They were, after all, a soulful people, in both negative and positive respects. The latter was attributed to me. If my essays or speeches were emotional, it was said to be due to my “Russian soul,” and people thought they were paying me a compliment. I, on the other hand, was always unpleasantly affected by these attributions, because I knew, even in elementary school, that Jews and Russians were not the same thing. No Russian, my parents explained to me, would ever accept me as his equal. In the former Soviet Union, ethnic groups, which included Jews, were clearly distinct. So my supposed “Russian soul” was not only embarrassing, it was also presumptuous. I was assigned something that I was not at all entitled to, based on my ethnicity. READ MORE…

Shunning Stereotypes: Emma Ramadan on Translating Meryem Alaoui’s Straight From the Horse’s Mouth

It’s about Morocco, but not the cliched version . . . It’s a wild Morocco that is both more devastating and more fun than anyone might expect.

In her recent review of our fabulous September Book Club selection, Editor-at-Large Allison Braden praised the book’s candor, humor, and heart, as well as its fresh take on Moroccan culture. Below, she revisits these and other topics in conversation with award-winning translator and former Asymptote member Emma Ramadan. Straight From The Horse’s Mouth, they agree, defies our preconceptions of Morocco, its women, and the makings of great literature in translation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Allison Braden: I want to start by asking how you found this book. What attracted you to the story?

Emma Ramadan: Other Press came to me and asked if I wanted to translate the book, and I read it through and loved it. What I really like about it, and what I have tried to look for in other translation projects I’ve pitched, is that it’s by a Moroccan writer and it’s about Morocco, but not the cliched version of Morocco that can get neatly packaged to American readers. This happens with a lot of countries where there aren’t that many English translations already in existence: there’s an expectation that they will read a certain way, or that they will educate us about a certain aspect of that country or culture, as if that were the only thing those literatures were supposed to do. I like that this book doesn’t really provide the view of Morocco that English-language readers might have in mind, or that publishers might want to sell to them. It’s a wild Morocco that is both more devastating and more fun than anyone might expect. I love Jmiaa’s story, and I love her voice, and I love that she’s allowed to have a painful existence as a sex worker but also a radical transformation into a famous movie star. It’s a really fun book, and we don’t get a lot of those from certain countries.

AB: I noticed on Twitter that you said you often wish for more fun and funny books in translation. I’m curious about why you think there aren’t as many of those.

ER: I have a lot of thoughts about this, but I’ll sum them up by saying that I think there’s a certain pressure when you’re pitching a translation, or when publishers are acquiring a translation, for it to be a big, important, prize-worthy book; it’s very expensive to do translations, and there’s this idea that they don’t sell very well, so to make sure you’re getting your money’s worth, there needs to be some important hook or payoff in the form of big reviews or awards. These more fun, funny, light books that have a lot to say—that definitely have their readers and an importance of their own—may not seem as appealing or worthy in that way, but I would really disagree. Sometimes you just want to translate a book because it’s really good, and good doesn’t necessarily mean heavy and political and invested with all this cultural capital about what it means to live in a specific place. Sometimes it can just be a great book. And that should be, and is, enough.

AB: You’ve also translated some very serious Moroccan literature—I’m thinking of Ahmed Bouanani’s The Shutters. Did translating that inform your translation of Straight From the Horse’s Mouth, even though it’s such a different tone and genre?

ER: It did inform my translation insomuch as I got to know Morocco very well through that project, living there as I was working on it. So then, in translating this other book that’s very much set there, I was able to say, “Okay, they’re going to this town, I know what that town looks like.” It was deeply informative in that way, even if it’s a very different kind of book. There are other comparisons to be made, too: Bouanani uses some language that resists being translated, and in Straight From the Horse’s Mouth, Meryem Alaoui uses Arabic words in her French text that I left in Arabic, so both authors are writing from a culture that uses multiple languages. The challenge for me there was letting all those voices come through and not forcing them into some kind of neat English. READ MORE…

Postcolonial Philosophy in Idlir Azizi’s Novel Terxhuman

Building Terxhuman on postcolonial thinking, hitherto absent in Albanian literature, Idlir Azizi has created a new literary genre.

By rebelling against his country’s dominant Euro-centric discourse and disobeying the fundamental rules of Albanian grammar, writer Idlir Azizi has created a new kind of Albanian literature. In today’s essay, researcher Adem Ferizaj analyzes Azizi’s Terxhuman and helps us understand the implications it might have for Albanian-language literature and Albania as a whole.

The pyramid crisis in Albania and the Kosovo Liberation War are the only two Albanian incidents that simultaneously made headlines in The New York Times, Le Monde, and Frankfurter Allgemeine Zeitung in the 1990s. Since Western journalists’ interest in the Albanian lands depends on political turmoil in the Balkans that could ruin European “geopolitical stability,” this comes as no surprise. When Western editorial offices are urgently in need of articles about this region, the local who organizes meetings, provides information on the addressed issue, and translates interviews becomes indispensable for them.

In Albania, this local is often referred to as a “fixer,” although the word terxhuman (which shares a root with the English “dragoman”) is used as well. The latter is also the title of Idlir Azizi’s 2010 novel, which takes this profession as a starting point to address Western arrogance towards Albanians and to provide an unprecedented analysis of Albanian society. In a very original way, Azizi deconstructs the mainstream Albanian discourses that are based on Eurocentric concepts, or, to put it differently, on Western arrogance towards Albanians. In this way, Terxhuman (which has yet to be translated into English) interprets Albanian reality in an alternative and postcolonial way. Such an analysis did not previously exist in contemporary Albanian literature.

READ MORE…

Translating Contemporary Tibet: In Conversation with Christopher Peacock

We could say that there isn’t a demand to undermine or challenge our preconceptions of Tibet.

Publishing since the 1980s, Tsering Döndrup’s novels and short stories have been honored with Tibetan, Mongolian, and Chinese literary prizes. He’s among the most prominent Tibetan writers working today, but as with the great majority of Tibetan fiction, translations of his work remain scarce. This winter, Columbia University Press released the first collection of Döndrup’s work in English, with a suite of stories selected and translated by Christopher Peacock. 

Populated by a dizzying cast of characters—from corrupt lamas and venal deities to the incorrigible Ralo and the souls of the recently deceased—the collection The Handsome Monk and Other Stories presents us with both the diversity of subject matter that only decades of craft and experience can bring, and the discernible unity of vision we expect of a great artist. Peacock’s translation lucidly animates the stories, even as their author arranges separate realities for the action of each to unfold inside. Also preserved is the author’s humor: at times profoundly bleak, but always incisive. In this conversation, we discuss the challenges of translating Tsering Döndrup’s fiction, as well as the position of Tibetan fiction outside Tibet.

Max Berwald (MB): How did you first come to the work of Tsering Döndrup?

Christopher Peacock (CP): I first came to Döndrup through my academic work on contemporary Tibetan literature. I specialize in modern Chinese literature, and I am interested in the ways in which Tibetan writing does and doesn’t fit into the context of literature in modern China as a whole. Tibetan critics have interpreted Tsering Döndrup’s story “Ralo” as an equivalent of Lu Xun’s The True Story of Ah Q, one of the most famous works of modern Chinese fiction. I went to interview the author to get his thoughts on the matter (he doesn’t exactly agree), and while I was writing on the subject I decided to translate “Ralo” for my own use.

I kept on reading his work, and the more I read the more I felt it was essential that such a unique and fascinating writer should be accessible to English readers, especially given the extreme scarcity of modern Tibetan literature available in English. I kept on translating, choosing some stories that I liked personally and some that the author recommended, and eventually we had a collection.

READ MORE…

Translating Zahia Rahmani: An Interview with Matt Reeck

I would say translating allows the translator to find new parts of him/herself, instead of leaving parts behind.

“I’m always surprised by how docile American intellectuals are when they enter the public space,” says Matt Reeck, the translator of Zahia Rahmani’s strikingly bold “Muslim”: A Novel. In the course of a wide-ranging interview with Asymptote Assistant Editor Erik Noonan, Reeck aims to challenge that dominant paradigm of always being “on our best behaviour.”

In our most in-depth Book Club interview to date, Reeck sifts through the “layers of imperial cultural history in Algeria”, makes an eloquent plea for the widening of the capital/cultural space currently allotted to translation, and suggests that “the translation of texts that are already domesticated work[s] against translation in a broader sense.”

Erik Noonan (EN): Discussing the role of the translator in your statement for the National Endowment for the Arts, you say that “In a globalized world, while we know more about many parts of the world that we didn’t have access to previously, often what we know seems to get cemented quickly into easy stereotypes. Then, in a way, we don’t know much more at all; we just know what we think we know.” Dealing with the potential of certain texts to expand our knowledge of the world, you also say, in a piece in The Los Angeles Review: “While university presses help by publishing some of these [truly exotic] works, they don’t take on others: the manuscript must match a list, and this list consolidates established emphases of teaching and research.” Your work includes research and teaching in the Comparative Literature Department at UCLA, I believe, as well as translation. How is your teaching related to your research and your translating, and has that relationship changed in any way over time?

Matt Reeck (MR): I’m interested in many things, and they don’t all necessarily fit anyone’s idea of a single pursuit, a single trajectory, a single work. But they do for me. They are unified by being the things I’m interested in! It would be nice to be able to teach things that match my translating interests and my research interests, but to date I’ve been able to do that only here and there. Fingers crossed this will change soon.

READ MORE…

In Conversation: Canan Marasligil

What I find important is to talk from a personal place: sharing what you know, writing from what you know, expressing yourself with sincerity.

Canan Maraşlıgil’s world has always been a multilingual one. Currently based in Amsterdam, she was born in Turkey, spent her childhood in Belgium, and, as a student, lived for a short time in Canada. Today, as a freelance writer and literary translator, she often travels internationally to deliver workshops and presentations, and works in no less than five languages: English, French, Turkish, Dutch, and Spanish. Always involved in several inspiring projects at once, Canan explores literature through writing and translation, but also photography, video, podcast, and digital media. You can therefore easily imagine our joy when, in addition to all of her brilliant projects, she kindly agreed to schedule an interview with Asymptote’s team member Lou Sarabadzic.

Lou Sarabadzic (LS): You work mostly in French, English, and Turkish, and are regularly involved in projects dealing with multilingualism. What does multilingualism mean for you, and why is it so central to your work?

Canan Maraşlıgil (CM): Multilingualism is my reality. I grew up in a family who came from Turkey to Belgium. We spoke Turkish at home, I went to school in French, then I learned Dutch at school (Belgium is a trilingual country if you count German, but the second language we learned at school was Dutch). I was also hearing a lot of German in our living-room through TV and our cousins living in Zurich and Hamburg—I also have family who migrated to Germany. I started to learn English through friends of my dad who was working in a hotel as a night receptionist, and through popular culture—films and music. However, English only became part of my formal education much later. Now, I start my sentences in one language and end them in another. In my mind, everything is multilingual. Certain feelings come to me in one language, and others in another language. I also work in Dutch a lot, but I don’t really feel in Dutch, nor in Spanish, which is also a language I know, but use much less.

Multilingualism means seeing the world through many different lenses. You can try and understand issues and current affairs through different media in different languages. I think that’s a huge advantage in today’s world.

READ MORE…